пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
7.Rājā āha "bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, nanu so yoniso manasikārena na paṭisandahatī"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, does he who does not take rebirth not take rebirth because of proper attention?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, верно ли, что тот, кто не воплотится, не воплотится благодаря своему подлинному вниманию?»
|
|
"Yoniso ca mahārāja, manasikārena paññāya ca aññehi ca kusalehi dhammehī"ti.
|
“Sire, it is because of proper attention, and it is because of wisdom, and it is because of other wholesome mental states.”
|
– Благодаря подлинному вниманию, государь, и мудрости, и другим благим дхармам.
|
|
"Nanu, bhante, yoniso manasikāro yeva paññā"ti?
|
“Revered sir, is proper attention the same as wisdom?"
|
– Но разве подлинное внимание и мудрость – не одно и то же, почтенный?
|
|
"Na hi, mahārāja, añño manasikāro, aññā paññā, imesaṃ kho, mahārāja, ajeḷakagoṇamahiṃsaoṭṭhagadrabhānampi manasikāro atthi, paññā pana tesaṃ natthī"ti.
|
“No, sire, attention is one thing, wisdom is another. Goats, sheep, cows, buffaloes, camels and donkeys have attention but they do not have wisdom.”
|
– Нет, государь. Внимание – одно, мудрость – другое. Внимание, государь, есть и у козлов, баранов, буйволов, верблюдов, ослов148, а мудрости у них нет.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Yonisomanasikārapañho sattamo.
|
|
|
|