Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 1 >> 8. Manasikāralakkhaṇapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




8. Manasikāralakkhaṇapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
8.Rājā āha "kiṃlakkhaṇo, bhante nāgasena, manasikāro, kiṃlakkhaṇā paññā"ti? King Milinda said: “What is the distinguishing mark of attention and what is the distinguishing mark of wisdom?" Царь молвил: «Каково свойство внимания, почтенный, и каково свойство мудрости?»
"Ūhanalakkhaṇo kho, mahārāja, manasikāro, chedanalakkhaṇā paññā"ti. “Examination is the distinguishing mark of attention and cutting off is the distinguishing mark of wisdom.” – Свойство внимания – замечать, государь, свойство мудрости – отсекать.
"Kathaṃ ūhanalakkhaṇo manasikāro, kathaṃ chedanalakkhaṇā paññā, opammaṃ karohī"ti. “How is this so? Make a simile.” – Каким образом свойство внимания – замечать? Каким образом свойство мудрости – отсекать? Приведи пример.
"Jānāsi, tvaṃ mahārāja, yavalāvake"ti. “Do you know about barley-reapers, sire?” – Представляешь себе жнецов, государь?
"Āma, bhante, jānāmī"ti. “Yes, revered sir, I do.” – Да, почтенный, представляю.
"Kathaṃ, mahārāja, yavalāvakā yavaṃ lunantī"ti? “How, sire, do barley-reapers reap barley?" – Как жнец жнет ячмень149, государь?
"Vāmena, bhante, hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā dāttena chindantī"ti. “Revered sir, grasping a handful of barley in the left hand and a sickle in the right, they cut it off with the sickle.” – Левой рукой он хватает пук колосьев, а в правой руке держит серп и отсекает серпом.
"Yathā, mahārāja, yavalāvako vāmena hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā yavaṃ chindati, evameva kho, mahārāja, yogāvacaro manasikārena mānasaṃ gahetvā paññāya kilese chindati, evaṃ kho, mahārāja, ūhanalakkhaṇo manasikāro, evaṃ chedanalakkhaṇā paññā"ti. “Even so, sire, does one who is devoted to mental training take hold of the mind with attention and cut off the defilements with wisdom.” – Как жнец, государь, левой рукой хватает пук колосьев, а в правой руке держит серп и отсекает серпом, вот так же и подвизающийся, государь: вниманием он держит ум150, а мудростью отсекает аффекты. Вот так, государь, свойство внимания – замечать, свойство мудрости – отсекать.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo.
<< Назад Глава 1 Далее >>