пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
8.Rājā āha "kiṃlakkhaṇo, bhante nāgasena, manasikāro, kiṃlakkhaṇā paññā"ti?
|
King Milinda said: “What is the distinguishing mark of attention and what is the distinguishing mark of wisdom?"
|
Царь молвил: «Каково свойство внимания, почтенный, и каково свойство мудрости?»
|
|
"Ūhanalakkhaṇo kho, mahārāja, manasikāro, chedanalakkhaṇā paññā"ti.
|
“Examination is the distinguishing mark of attention and cutting off is the distinguishing mark of wisdom.”
|
– Свойство внимания – замечать, государь, свойство мудрости – отсекать.
|
|
"Kathaṃ ūhanalakkhaṇo manasikāro, kathaṃ chedanalakkhaṇā paññā, opammaṃ karohī"ti.
|
“How is this so? Make a simile.”
|
– Каким образом свойство внимания – замечать? Каким образом свойство мудрости – отсекать? Приведи пример.
|
|
"Jānāsi, tvaṃ mahārāja, yavalāvake"ti.
|
“Do you know about barley-reapers, sire?”
|
– Представляешь себе жнецов, государь?
|
|
"Āma, bhante, jānāmī"ti.
|
“Yes, revered sir, I do.”
|
– Да, почтенный, представляю.
|
|
"Kathaṃ, mahārāja, yavalāvakā yavaṃ lunantī"ti?
|
“How, sire, do barley-reapers reap barley?"
|
– Как жнец жнет ячмень149, государь?
|
|
"Vāmena, bhante, hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā dāttena chindantī"ti.
|
“Revered sir, grasping a handful of barley in the left hand and a sickle in the right, they cut it off with the sickle.”
|
– Левой рукой он хватает пук колосьев, а в правой руке держит серп и отсекает серпом.
|
|
"Yathā, mahārāja, yavalāvako vāmena hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā yavaṃ chindati, evameva kho, mahārāja, yogāvacaro manasikārena mānasaṃ gahetvā paññāya kilese chindati, evaṃ kho, mahārāja, ūhanalakkhaṇo manasikāro, evaṃ chedanalakkhaṇā paññā"ti.
|
“Even so, sire, does one who is devoted to mental training take hold of the mind with attention and cut off the defilements with wisdom.”
|
– Как жнец, государь, левой рукой хватает пук колосьев, а в правой руке держит серп и отсекает серпом, вот так же и подвизающийся, государь: вниманием он держит ум150, а мудростью отсекает аффекты. Вот так, государь, свойство внимания – замечать, свойство мудрости – отсекать.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo.
|
|
|
|