пали | N.K.G. Mendis - english
|
Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
9.Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'aññehi ca kusalehi dhammehī'ti, katame te kusalā dhammā"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, when you said: ‘And because of other wholesome mental states’—which are these wholesome mental states?"
|
The king said: ‘When you said just now, “And by other good qualities,” to which did you refer?’
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты упомянул «другие благие дхармы». Каковы же эти благие дхармы? »
|
|
"Sīlaṃ, mahārāja, saddhā vīriyaṃ sati samādhi, ime te kusalā dhammā"ti.
|
32 “Sire, they are morality, faith, energy, mindfulness, and concentration.”
|
‘Good conduct, great king, and faith, and perseverance, and mindfulness, and meditation.
|
– Нравственность, государь, вера, усилие, памятование, сосредоточение151 – вот эти благие дхармы.
|
|
"Kiṃlakkhaṇaṃ, bhante, sīla"nti?
|
“Revered sir, what is the distinguishing mark of morality?"
|
‘And what is the characteristic mark of good conduct?’
|
– Каково свойство нравственности, почтенный?
|
|
"Patiṭṭhānalakkhaṇaṃ, mahārāja, sīlaṃ sabbesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ, indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādajhānavimokkhasa- mādhisamāpattīnaṃ sīlaṃ patiṭṭhaṃ, sīle patiṭṭhito kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti, sabbe kusalā dhammā na parihāyantī"ti.
|
“The distinguishing mark of morality, sire, is that it is the basis of all wholesome mental states, namely, the (five) spiritual faculties, the (five) powers, the (seven) factors of enlightenment, the (eightfold) path, the (four) foundations of mindfulness, the (four) right efforts, the (four) bases of psychic power, the (four) jhānas, the (eight) deliverances and concentration. In one who has morality, sire, none of these wholesome mental states decreases.”33
|
‘It has as its characteristic that it is the basis of all good qualities. The five moral powers —faith, perseverance, mindfulness, meditation, and wisdom-; the seven conditions of Arahatship —self-possession, investigation of the Dhamma, perseverance, joy, calm, meditation, and equanimity—; the Path; readiness of memory (unbroken self-possession) ; the four kinds of right exertion ; the four constituent bases of extraordinary powers ;the four stages of ecstasy ; the eight forms of spiritual emancipation ; the four modes of self-concentration ; and the eight states of intense contemplation have each and all of them good conduct (the observance of outward morality) as their basis. And to him who builds upon that foundation, O king, all these good conditions will not decrease.’
|
– Свойство нравственности – быть основанием, почтенный. Нравственность – основа всем благим дхармам: орудиям, силам, звеньям просветления, стезе, постановкам памятования, истинным начинаниям, основам сверхобычных сил, уровням созерцания, развязкам, сосредоточениям, овладениям152. У того, кто нравственно основателен, ни одна благая дхарма не пропадет.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a simile.”
|
‘Give me an illustration.’
|
– Приведи пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti.
|
“As, sire, whatever vegetable life and animal life come to growth, increase and maturity, all do so by being dependent on the earth;
|
‘Just, O king, as all those forms of animal and vegetable life which grow, develope, and mature, do so with the earth as their basis;
|
– Вот любые растения, государь, все, что растет, разрастается, размножается из отводков или семян, все это – из земли, основа их – земля. Только так они и могут расти, разрастаться, размножаться из отводков или семян153.
|
|
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya"nti.
|
even so do all these wholesome mental states develop by being dependent on morality.”
|
just so does the recluse, who is devoted in effort, develope in himself the five moral powers, and so on, by means of virtue, on the basis of virtue.’
|
Вот точно так же, государь, и подвизающийся развивает в себе пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
|
‘Give me a further illustration.’
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya kayiranti.
|
|
‘Just, O king, as all the occupations which involve bodily exertion are carried on in ultimate dependence upon the earth,
|
– Вот любые пахотные работы, государь; все они делаются на земле, основа их – земля. Только так и можно выполнять пахотные работы154.
|
|
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya"nti.
|
|
just so does the recluse develope in himself the five moral powers, and so on, by means of virtue, on the basis of virtue.’
|
Вот точно так же, государь, и подвизающийся осваивает пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
|
‘Give me a still better illustration.’
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti.
|
|
‘Just, O king, as the architect of a city, when he wants to build one, first clears the site of the town, and then proceeds to get rid of all the stumps and thorny brakes, and thus makes it level, and only then does he lay out the streets and squares, and crossroads and market places, and so build the city;
|
– Представь, государь, что зодчий решил заложить город. Для начала он велит расчистить строительную площадку, выкорчевать пни и колючие кусты, разровнять место, затем размечает, где быть улицам, площадям, перекресткам, и начинает строительство.
|
|
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya"nti.
|
|
just so does the recluse develope in himself the five moral powers, and so on, by means of virtue, on the basis of virtue.’
|
Вот точно так же, государь, и подвизающийся осваивает пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность».
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
|
‘Can you give me one more simile?’
|
– «Приведи еще пример».
|
|
"Yathā, mahārāja, laṅghako sippaṃ dassetukāmo pathaviṃ khaṇāpetvā sakkharakathalaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā mudukāya bhūmiyā sippaṃ dasseti.
|
|
‘Just, O king, as an acrobat, when he wants to exhibit his skill, first digs over the ground, and proceeds to get rid of all the stones and fragments of broken pottery, and thus to make it smooth, and only then, on soft earth, shows his tricks;
|
– «Представь, государь, что акробат собирается устроить представление. Он велит перекопать землю, очистить ее от камней и щебня, разровнять поверхность, а потом на мягкой земле устраивает представление.
|
|
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti.
|
|
just even so does the recluse develope in himself the five moral powers, and so on, by means of virtue, on the basis of virtue.
|
Вот точно так же, государь, и подвизающийся осваивает пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā –
|
|
For it has been said, Sire, by the Blessed One:
|
Ведь есть, государь, изречение Блаженного:
|
|
"'Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
|
|
“Virtue’s the base on which the man who’s wise Can train his heart, and make his wisdom grow.
|
«Кто умен и, опершись на нравственность, Мысль свою и мудрость развивает,
|
|
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa'nti [passa saṃ. ni. 1.23].
|
|
Thus shall the strenuous Bhikkhu, undeceived, Unravel all the tangled skein of life.
|
Ревностен и опытен в монашестве,– Тот и расколтунит эдакий колтун»155.
|
|
"'Ayaṃ patiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ, idañca mūlaṃ kusalābhivuḍḍhiyā;
|
|
“This is the base—like the great earth to men— And this the root of all increase in goodness,
|
«Нравственность – опора, как земля для тварей. Как из корня, из нее прорастет благое.
|
|
Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane, yo sīlakkhandho varapātimokkhiyo"'ti.
|
|
The starting-point of all the Buddhas’ teaching, Virtue, to wit, on which true bliss depends.”
|
Первая она в наставленьях Будды. Нравственность – опора Уставных Начал»156.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
‘Well said, Nāgasena!’
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Sīlalakkhaṇapañho navamo.
|
|
|
|
|