пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
10.Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saddhā"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of faith?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство веры?»
|
|
"Sampasādanalakkhaṇā ca, mahārāja, saddhā, sampakkhandanalakkhaṇā cā"ti.
|
“Faith, sire, has tranquillizing as a distinguishing mark and also leaping forward as a distinguishing mark.”
|
– Свойства веры – прояснять и устремлять, государь.
|
|
"Kathaṃ, bhante, sampasādanalakkhaṇā saddhā"ti?
|
“Revered Nāgasena, how is tranquillizing a distinguishing mark of faith?"
|
– Каким образом, почтенный, свойство веры – прояснять?
|
|
"Saddhā kho, mahārāja, uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ.
|
“When faith is arising, sire, it extirpates the hindrances;34 when the mind is without the hindrances it is clear, pure and serene.
|
– Когда возникает вера, государь, она ломает преграды, и мысль без преград становится чистой, прозрачной, незамутненной.
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā"ti.
|
Thus it is, sire, that tranquillizing is a distinguishing mark of faith.”
|
Вот так, государь, свойство веры – прояснять.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a simile.”
|
– Приведи пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno parittaṃ udakaṃ tareyya, taṃ udakaṃ hatthīhi ca assehi ca rathehi ca pattīhi ca khubhitaṃ bhaveyya āvilaṃ luḷitaṃ kalalībhūtaṃ.
|
“As, sire, a Wheel-turning King35 going along a high road with
his four limbed-army of elephants, horses, chariots and infantry,
might cross a small stretch of water and, as a result, that
water will become foul, turbid and muddy.
|
– Представь, государь, что царь-миродержец отправился со своим четырехчастным войском157 в поход и переправляется через речку. Слоны, всадники, колесницы, пехота всю речку расплещут, замутят и взбаламутят.
|
|
Uttiṇṇo ca rājā cakkavattī manusse āṇāpeyya 'pānīyaṃ, bhaṇe, āharatha, pivissāmī'ti, rañño ca udakappasādako maṇi bhaveyya.
|
Yet the king would ask his men to bring him some drinking water.
|
А царь-миродержец на том берегу прикажет вдруг слугам: «Эй, принесите-ка мне питьевой воды. Пить хочу».
|
|
'Evaṃ devā'ti kho te manussā rañño cakkavattissa paṭissutvā taṃ udakappasādakaṃ maṇiṃ udake pakkhipeyyuṃ, tasmiṃ udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ.
|
The king might have a water-clearing gem. So the men cast that water-clearing gem in the water. Immediately the various water plants disappear, the mud subsides and the water becomes clear, pure and serene.
|
И есть у царя драгоценный камень, проясняющий воду158. «Слушаемся, владыка»,– ответят царю-миродержцу слуги, возьмут этот проясняющий воду камень и опустят его в воду. И едва он попадет в воду, как тотчас все ракушки, ряска, козявки пропадут, вся тина осядет и вода станет чистой, прозрачной, незамутненной.
|
|
Tato rañño cakkavattissa pānīyaṃ upanāmeyyuṃ 'pivatu, deva, pānīya'nti.
|
Then the men offer the drinking water to the king.
|
Тогда и поднесут воды царю-миродержду: «Вот питьевая вода, владыка».
|
|
"Yathā, mahārāja, udakaṃ, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo, yathā saṅkhasevālapaṇakaṃ kaddamo ca, evaṃ kilesā daṭṭhabbā.
|
Sire, like the water is the mind, like those people is the earnest student of mental training, like the water plants and the mud are the hindrances, like the water-clearing gem is faith.
|
Воду здесь, государь, следует уподоблять мысли, слуг уподоблять подвизающемуся, ракушки, ряску, козявки и тину уподоблять аффектам, камень, проясняющий воду, уподоблять вере.
|
|
Yathā udakappasādako maṇi, evaṃ saddhā daṭṭhabbā, yathā udakappasādake maṇimhi udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evameva kho, mahārāja, saddhā uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā"ti.
|
Just as the water plants disappear and the mud subsides as soon as the water-clearing gem is thrown in the water and the water becomes clear, pure and serene, even so, sire, faith, as it is uprising, extirpates the hindrances and the mind that is free from the hindrances is pure, clean and serene. It is thus, sire, that tranquillizing is a distinguishing mark of faith.”
|
Стоит попасть этому камню в воду, и тотчас все ракушки, ряска, козявки пропадают, вся тина оседает и вода становится чистой, прозрачной, незамутненной. Вот точно так же, государь, когда возникает вера, она ломает преграды, и мысль без преград становится чистой, прозрачной, незамутненной159. Вот так, государь, свойство веры – прояснять.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
|
|
|
Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho dasamo.
|
|
|
|
|
|
|
|