Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 1 >> 11. Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




11. Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
11."Kathaṃ, bhante, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā"ti,? “How, revered sir, is leaping forward a distinguishing mark of faith?" – Каким образом, почтенный, свойство веры – устремлять?
"Yathā, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. “As, sire, one who is devoted to mental training, on seeing that the minds of others are freed, leaps forward after the fruit of stream-entry or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or after arahatship and performs mental training for the attainment of the unattained, for mastery of the unmastered and for realization of the unrealized, – Подвизающийся видит, что у других мысль свободна, и сам устремляется к плоду обретения слуха, плоду возвращения единожды, плоду безвозвратности, плоду святости; занимается йогой, чтобы обрести необретенное, достичь недостигнутого, осуществить неосуществленное160.
Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā"ti. even so, sire, is leaping forward a distinguishing mark of faith.” Вот так, государь, свойство веры – устремлять.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, uparipabbate mahāmegho abhippavasseyya, taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūretvā nadiṃ paripūreyya, sā ubhato kūlāni saṃvissandantī gaccheyya, atha mahājanakāyo āgantvā tassā nadiyā uttānataṃ vā gambhīrataṃ vā ajānanto bhīto vitthato tīre tiṭṭheyya, athaññataro puriso āgantvā attano thāmañca balañca sampassanto gāḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā pakkhanditvā tareyya, taṃ tiṇṇaṃ passitvā mahājanakāyopi tareyya. “Suppose, sire, as a result of heavy rain a river would swell overflowing both banks. Then a great crowd of people were to come but, not knowing either the width or depth of that river, might stand terrified and hesitant on the bank. Then a strong man comes along. He knows his own power and strength. He ties on his loin-cloth tightly and, leaping into the water, crosses over. On seeing that he had crossed over the great crowd of people too would cross over. – Представь, государь, что высоко в горах из большой тучи пролился дождь. Потоки дождевой воды устремились вниз, заполнили горные расселины, ущелья, отроги и влились в реку. И река вздулась и вышла из берегов161. И вот на берег пришла толпа народу; не зная, далеко ли тянется и глубока ли река, люди боятся и стоят на берегу. Но тут приходит некий человек. Соразмерив свои силы и возможности, он затягивает потуже набедренную повязку, устремляется в воду – и переправляется. Видя его переправившимся, переправляется и вся толпа народу162.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Even so, sire, one who is devoted to mental training, on seeing that the minds of others are freed, leaps forward after the fruit of stream-entry or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or after arahatship and performs mental training for the attainment of the unattained, for mastery of the unmastered and for realization of the unrealized. Вот точно так же, государь, подвизающийся видит, что у других мысль свободна, и сам устремляется к плоду обретения слуха, плоду возвращения единожды, плоду безвозвратности, плоду святости; занимается йогой, чтобы обрести необретенное, достичь недостигнутого, осуществить неосуществленное.
Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhāti. It is thus, sire, that leaping forward is a distinguishing mark of faith.” Вот так, государь, свойство веры – устремлять.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā saṃyuttanikāyavare – Ведь есть, государь, изречение Блаженного:
"'Saddhāya taratī oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ; «Преодолеешь реку верою, Преодолеешь море рвением,
Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī"'ti [passa saṃ. ni. 1.246]. Страданья превозможешь мужеством, Очистишься своею мудростью»163.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ekādasamo.
<< Назад Глава 1 Далее >>