Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 2 >> 1. Dhammasantatipañho
Глава 2 Далее >>
Отображение колонок




1. Dhammasantatipañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
1.Rājā āha "bhante nāgasena, yo uppajjati, so eva so, udāhu añño"ti? King Milinda said; “Revered Nāgasena, is he who uprises the same or is he another?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, тот, кто Становится177,– тот же или иной?»
Thero āha "na ca so, na ca añño"ti. “Neither the same nor another. – И не тот и не иной,– молвил тхера.
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, so yeva tvaṃ etarahi mahanto"ti? What do you think about this, sire? Now that you are grown up are you the same as you were when you were a boy, young, tender, lying on your back?" – Как ты полагаешь, государь: ты, бывший маленьким, слабым, несмышленым младенцем,– это тот же ты, теперешний, взрослый?
"Na hi, bhante, añño so daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, añño ahaṃ etarahi mahanto"ti. “No, revered sir. That boy, young, tender, lying on his back was one thing. I, who am now full-grown, am another.” – Нет, почтенный. Маленький, слабый, несмышленый младенец – это было одно, а теперешний, взрослый я – это другое.
"Evaṃ sante kho, mahārāja, mātātipi na bhavissati, pitātipi na bhavissati, ācariyotipi na bhavissati, sippavātipi na bhavissati, sīlavātipi na bhavissati, paññavātipi na bhavissati. “That being so, sire, you can have no mother, nor can you have a father, nor can you have a teacher, nor can you be master of a craft, nor can you be one of morality, nor can you be one of wisdom. – Но если так, государь, то тогда и матери не будет, и отца не будет, и учителя не будет, и умелого не будет, и нравственного не будет, и мудрого не будет.
Kiṃ nu kho, mahārāja, aññā eva kalalassa mātā, aññā abbudassa mātā, aññā pesiyā mātā, aññā ghanassa mātā, aññā khuddakassa mātā, aññā mahantassa mātā, añño sippaṃ sikkhati, añño sikkhito bhavati, añño pāpakammaṃ karoti, aññassa hatthapādā chijjantī"ti? Can it be, sire, that the mother of the embryo at the first stage in prenatal development is different from the mother at the second stage and she different from the mother at the third stage and she different from the mother at the fourth stage? That the mother of the small (creature) is one thing and the mother of the full-grown (creature) another? That one trains in a craft and another becomes trained? That one does an evil deed and they cut off the hands and feet of another? Стало быть, государь, мать зародышевой капельки – одна, мать листочка – другая, мать мешочка – иная, мать комочка – иная178, мать ребенка – иная, мать взрослого – иная? Тогда учился один, а выучился другой? Злодейство чинит один, а ступни и кисти усекают другому?
"Na hi, bhante. “No, revered sir. – Нет, почтенный.
Tvaṃ pana, bhante, evaṃ vutte kiṃ vadeyyāsī"ti? But what would you say, revered sir, when it is spoken thus?" А ты бы что сам сказал на это?
Thero āha "ahaññeva kho, mahārāja, daharo ahosiṃ taruṇo mando uttānaseyyako, ahaññeva etarahi mahanto, imameva kāyaṃ nissāya sabbe te ekasaṅgahitā"ti. “It is one ‘I’ that was the boy, young, tender, lying on his back and it is the same ‘I’ that am now full-grown, and all these are held together as a unity in dependence on this body itself.” – Это все же я был, государь, маленьким, слабым, несмышленым младенцем, и это я же теперешний, взрослый, притом все это связано воедино благодаря телу179,– молвил тхера.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ padīpeyya, kiṃ so sabbarattiṃ padīpeyyā"ti? “It is as if, sire, some person might light a lamp. Would it burn all night long?" – Представь, государь, что некто зажег светильник. Будет ли светильник гореть всю ночь?
"Āma, bhante, sabbarattiṃ padīpeyyā"ti. “Yes, revered sir, it might burn all night long.” – Да, почтенный, будет гореть всю ночь.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, yā purime yāme acci, sā majjhime yāme accī"ti? “Is the flame of the first watch of the night the same as the flame of the middle watch?" – И что же, государь, пламя его во время вечерней стражи и пламя его во время полночной стражи одно и то же?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Yā majjhime yāme acci, sā pacchime yāme accī"ti? “Is the flame of the middle watch the same as the flame of the third watch?” – Пламя его во время полночной стражи и пламя его во время утренней стражи одно и то же180?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, añño so ahosi purime yāme padīpo, añño majjhime yāme padīpo, añño pacchime yāme padīpo"ti? “Is it then, sire, that the lamp in the first watch was one thing, the lamp in the middle watch another, and the lamp in the third watch still another?" – И что же, государь, светильник был во время вечерней стражи один, а во время полночной стражи иной, во время утренней стражи иной?
"Na hi bhante, taṃ yeva nissāya sabbarattiṃ padīpito"ti. “No, revered sir, it was burning all through the night in dependence on itself.” – Нет, почтенный, но именно благодаря ему свет горел всю ночь.
"Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī"ti. “Even so, sire, a continuity of phenomena is linked together.38 It uprises as one and ceases as another, linked together as though there were no before and no after. Hence it is neither the same nor another, but the subsequent consciousness is reckoned (together with) the preceding consciousness.”39 – Вот так же, государь, и последовательность дхарм связуется: иным существо становится, иным преходит181, как бы безначально, бесконечно связуется, а потому и не тог и не иной не получается в сцеплении очередного сознания182.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. “Make a further simile.” – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, khīraṃ duyhamānaṃ kālantarena dadhi parivatteyya, dadhito navanītaṃ, navanītato ghataṃ parivatteyya, yo nu kho, mahārāja, evaṃ vadeyya 'yaṃ yeva khīraṃ taṃ yeva dadhi, yaṃ yeva dadhi taṃ yeva navanītaṃ, yaṃ yeva navanītaṃ taṃ yeva ghata'nti, sammā nu kho so, mahārāja, vadamāno vadeyyā"ti? “As, sire, milk on being taken from a cow would turn after a time into curds and from curds into butter and from butter into ghee, so, sire, would one be speaking rightly if one were to speak thus: ‘That milk is precisely those curds, it is precisely that butter, it is precisely that ghee’? – Например, государь, свеженадоенное молоко спустя некоторое время превращается в простоквашу, из простокваши получается сливочное масло, из сливочного масла – топленое183. Если кто-нибудь будет утверждать, что и молоко, и простокваша, и сливочное масло, и топленое масло – одно и то же, то будут ли его слова истинны, государь?
"Na hi bhante, taṃyeva nissāya sambhūta"nti. “No, sire, they come into being because of it.” – Нет, почтенный, но одно возникло благодаря другому.
"Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī"ti. “Even so, sire, a continuity of phenomena is linked together. It uprises as one and ceases as another, linked together as though there were no before and no after. Hence it is neither the same nor another, but the subsequent consciousness is reckoned (together with) the preceding consciousness.” – Вот так же, государь, и последовательность дхарм связуется: иным становится, иным преходит, как бы безначально, бесконечно связуется, а потому и не тот и не иной получается в сцеплении очередного сознания.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Dhammasantatipañho paṭhamo.
Глава 2 Далее >>