пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
4.Rājā āha "bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, vedeti so kiñci dukkhaṃ vedana"nti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, does he who does not take rebirth feel any painful feeling?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, тот, кто больше не воплотится, испытывает ли какую-либо боль?»
|
|
Thero āha "kiñci vedeti, kiñci na vedetī"ti.
|
“He feels some, some he does not feel.”
|
– Одну испытывает, другой не испытывает,– молвил тхера.
|
|
"Kiṃ vedeti, kiṃ na vedetī"ti?
|
“What does he feel, what does he not feel?"
|
– Какую испытывает боль, почтенный, а какой не испытывает?
|
|
"Kāyikaṃ, mahārāja, vedanaṃ vedeti, cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī"ti.
|
“He feels bodily feelings, sire, he does not feel mental feelings.”
|
– Он испытывает телесную боль, государь, и не испытывает душевной боли188.
|
|
"Kathaṃ, bhante, kāyikaṃ vedanaṃ vedeti, kathaṃ cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī"ti?
|
“Why is it so, sire?"
|
– Почему, почтенный, он испытывает телесную боль и не испытывает душевной боли?
|
|
"Yo hetu yo paccayo kāyikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa anuparamā kāyikaṃ dukkhavedanaṃ vedeti, yo hetu yo paccayo cetasikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā cetasikaṃ dukkhavedanaṃ na vedeti.
|
“It is from the non-termination of the cause and condition for the uprising of a painful bodily feeling that he feels a painful bodily feeling; but it is from the termination of the cause and condition for the uprising of a painful mental feeling that he feels no painful mental feeling.
|
– Чтобы возникла телесная боль, государь, должна быть причина, основание. Раз эта причина, это основание не перестало действовать, то он и испытывает телесную боль. Чтобы возникла душевная боль, должна быть причина, основание. Раз эта причина, это основание перестало действовать, то он не испытывает душевной боли.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – 'so ekaṃ vedanaṃ vedeti kāyikaṃ na cetasika"'nti.
|
And this, sire, was said by the Blessed One: ‘He feels one feeling: the bodily, not the mental.’”41
|
Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Одну лишь боль он испытывает: телесную, но не душевную»189.
|
|
"Bhante nāgasena, yo dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, kasmā so na parinibbāyatī"ti?
|
“Revered Nāgasena, why does he who does not feel a painful feeling not attain complete Nibbāna?"
|
– Почтенный Нагасена, если такой человек испытывает боль, то почему он не уходит в покой? 190
|
|
"Natthi, mahārāja, arahato anunayo vā paṭigho vā, na ca arahanto apakkaṃ pātenti paripākaṃ āgamenti paṇḍitā.
|
42 “Sire, arahats have neither approval nor repugnance; nor do arahats destroy what is unripe; wise men wait for full maturing.
|
– Святые, государь, не влекутся и не отвращаются; не рвут святые незрелый плод; разумные дожидаются, пока он созреет191.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
|
And this, sire, was spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:43
|
Ведь есть, государь, изречение Шарипутры, полководца Учения:
|
|
"'Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
|
I delight not in dying, I delight not in living,
|
«К смерти не пристращаюсь, к жизни не пристращаюсь,
|
|
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.
|
But I wait for the time, as a hireling his wages.
|
Я дожидаюсь срока, как приказанья – слуга.
|
|
"'Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
|
I delight not in dying, I delight not in living,
|
К смерти не пристращаюсь, к жизни не пристращаюсь,
|
|
Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato"'ti.
|
But I wait for the time, clearly conscious and mindful.”
|
Я дожидаюсь срока в трезвом уме и в памяти»192.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti [passa theragā. 654].
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Paṭisandahanapuggalavediyanapañho catuttho.
|
|
|
|