Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 2 >> 4. Paṭisandahanapuggalavediyanapañho
<< Назад Глава 2 Далее >>
Отображение колонок




4. Paṭisandahanapuggalavediyanapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
4.Rājā āha "bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, vedeti so kiñci dukkhaṃ vedana"nti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, does he who does not take rebirth feel any painful feeling?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, тот, кто больше не воплотится, испытывает ли какую-либо боль?»
Thero āha "kiñci vedeti, kiñci na vedetī"ti. “He feels some, some he does not feel.” – Одну испытывает, другой не испытывает,– молвил тхера.
"Kiṃ vedeti, kiṃ na vedetī"ti? “What does he feel, what does he not feel?" – Какую испытывает боль, почтенный, а какой не испытывает?
"Kāyikaṃ, mahārāja, vedanaṃ vedeti, cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī"ti. “He feels bodily feelings, sire, he does not feel mental feelings.” – Он испытывает телесную боль, государь, и не испытывает душевной боли188.
"Kathaṃ, bhante, kāyikaṃ vedanaṃ vedeti, kathaṃ cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī"ti? “Why is it so, sire?" – Почему, почтенный, он испытывает телесную боль и не испытывает душевной боли?
"Yo hetu yo paccayo kāyikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa anuparamā kāyikaṃ dukkhavedanaṃ vedeti, yo hetu yo paccayo cetasikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā cetasikaṃ dukkhavedanaṃ na vedeti. “It is from the non-termination of the cause and condition for the uprising of a painful bodily feeling that he feels a painful bodily feeling; but it is from the termination of the cause and condition for the uprising of a painful mental feeling that he feels no painful mental feeling. – Чтобы возникла телесная боль, государь, должна быть причина, основание. Раз эта причина, это основание не перестало действовать, то он и испытывает телесную боль. Чтобы возникла душевная боль, должна быть причина, основание. Раз эта причина, это основание перестало действовать, то он не испытывает душевной боли.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – 'so ekaṃ vedanaṃ vedeti kāyikaṃ na cetasika"'nti. And this, sire, was said by the Blessed One: ‘He feels one feeling: the bodily, not the mental.’”41 Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Одну лишь боль он испытывает: телесную, но не душевную»189.
"Bhante nāgasena, yo dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, kasmā so na parinibbāyatī"ti? “Revered Nāgasena, why does he who does not feel a painful feeling not attain complete Nibbāna?" – Почтенный Нагасена, если такой человек испытывает боль, то почему он не уходит в покой? 190
"Natthi, mahārāja, arahato anunayo vā paṭigho vā, na ca arahanto apakkaṃ pātenti paripākaṃ āgamenti paṇḍitā. 42 “Sire, arahats have neither approval nor repugnance; nor do arahats destroy what is unripe; wise men wait for full maturing. – Святые, государь, не влекутся и не отвращаются; не рвут святые незрелый плод; разумные дожидаются, пока он созреет191.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – And this, sire, was spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:43 Ведь есть, государь, изречение Шарипутры, полководца Учения:
"'Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ; I delight not in dying, I delight not in living, «К смерти не пристращаюсь, к жизни не пристращаюсь,
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā. But I wait for the time, as a hireling his wages. Я дожидаюсь срока, как приказанья – слуга.
"'Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ; I delight not in dying, I delight not in living, К смерти не пристращаюсь, к жизни не пристращаюсь,
Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato"'ti. But I wait for the time, clearly conscious and mindful.” Я дожидаюсь срока в трезвом уме и в памяти»192.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti [passa theragā. 654]. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Paṭisandahanapuggalavediyanapañho catuttho.
<< Назад Глава 2 Далее >>