Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 2 >> 3. Ñāṇapaññāpañho
<< Назад Глава 2 Далее >>
Отображение колонок




3. Ñāṇapaññāpañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
3.Rājā āha "bhante nāgasena, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, has wisdom arisen in him in whom knowledge has arisen?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, у кого возникло знание, у того возникла и мудрость, не так ли?
"Āma, mahārāja, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā"ti. “Yes, sire, wisdom has arisen in him in whom knowledge has arisen.” – Да, государь. У кого возникло знание, у того возникла и мудрость.
"Kiṃ, bhante, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā"ti? “What, revered sir, is knowledge the same as wisdom?" – Значит, почтенный, знание и мудрость – это одно и то же?
"Āma, mahārāja, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā"ti. “Yes, sire, knowledge is the same as wisdom.” – Да, государь, знание и мудрость – это одно и то же185.
"Yassa pana, bhante, taññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā uppannā, kiṃ sammuyheyya so, udāhu na sammuyheyyā"ti? “But, revered sir, would he in whom knowledge, which is the same as wisdom, has arisen be bewildered or would he not be bewildered?" – А тот, у кого это возникло – будь это знанием или мудростью,– может ли в чем-либо заблуждаться?
"Katthaci, mahārāja, sammuyheyya, katthaci na sammuyheyyā"ti. “He would be bewildered at some things, sire, at some he would not be bewildered.” – В чем-то может, государь, в чем-то не может.
"Kuhiṃ, bhante, sammuyheyyā"ti? “Where would he be bewildered, revered sir, where not?" – В чем может заблуждаться, почтенный, в чем не может?
"Aññātapubbesu vā, mahārāja, sippaṭṭhānesu, agatapubbāya vā disāya, assutapubbāya vā nāmapaññattiyā sammuyheyyā"ti. “He would be bewildered, sire, in regard to those parts of the crafts that he did not already know, or in regard to those districts he had not already visited, or in regard to those names and designations he had not already heard.” – Относительно неизвестных ему ранее навыков186, незнакомой прежде местности, не встречавшегося прежде имени или знака он может заблуждаться, государь.
"Kuhiṃ na sammuyheyyā"ti? “Where would he not be bewildered, revered sir?" – А в чем не может заблуждаться?
"Yaṃ kho pana, mahārāja, tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, tahiṃ na sammuyheyyā"ti. “In regard to that done through this wisdom, sire, namely, (the comprehension of) impermanence or suffering or not-self; here he would not be bewildered.” – В том, государь, что произведено этой мудростью, то есть в том, что все это бренно, тяжко, без самости,– в этом он не может заблуждаться.
"Moho panassa, bhante, kuhiṃ gacchatī"ti? “But where, revered sir, does his delusion go?" – Куда же девается его заблуждение, почтенный?
"Moho kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte tattheva nirujjhatī"ti. “Delusion, sire, ceases the very moment knowledge arises.” – Едва возникло знание, как заблуждение тотчас же исчезает, государь.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso andhakāragehe padīpaṃ āropeyya, tato andhakāro nirujjheyya, āloko pātubhaveyya. “It is as if, sire, some person might bring a lamp into a house. – Представь, государь, что некто установил в темном доме светильник.
Evameva kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte moho tattheva nirujjhatī"ti. In consequence the darkness would cease and light appear. Even so, sire, delusion ceases the very moment knowledge arises.” Тогда потемки исчезнут, появится свет. Вот так же, государь, едва возникло знание, как заблуждение тотчас же исчезает.
"Paññā pana, bhante, kuhiṃ gacchatī"ti? “But where does wisdom go, revered sir?" – Ну а куда, почтенный, мудрость девается?
"Paññāpi kho, mahārāja, sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī"ti. “Although wisdom, sire, ceases then and there when it has done its task, yet that which is done by means of this wisdom, namely, (the comprehension of) impermanence or suffering or not-self, that does not cease.” – Сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, государь. Но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает.
"Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī'ti, tassa opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Почтенный Нагасена, по твоим словам, сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает. Приведи пример этому.
"Yathā, mahārāja, yo koci puriso rattiṃ lekhaṃ pesetukāmo lekhakaṃ pakkosāpetvā padīpaṃ āropetvā lekhaṃ likhāpeyya, likhite pana lekhe padīpaṃ vijjhāpeyya, vijjhāpitepi padīpe lekhaṃ na vinasseyya. “Sire, it is like a man who wants to send a letter during the night. After he has summoned a scribe and brought a lamp he makes him write the letter. But if he has the lamp put out after the letter has been written, the letter would not be lost because the lamp was put out. – Представь, государь, что некто хочет ночью отправить письмо. Он посылает за писцом, зажигает светильник, писец с его слов записывает письмо. А когда письмо уже написано, он тушит светильник. Письмо же не пропадет оттого, что светильник потушен?
Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī"ti. Even so, sire, though wisdom ceases as soon as it has done its task, yet that which is done by means of this wisdom, namely, (the comprehension of) impermanence or suffering or not-self, that does not cease.” Вот так же, государь, сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, puratthimesu janapadesu manussā anugharaṃ pañca pañca udakaghaṭakāni ṭhapenti ālimpanaṃ vijjhāpetuṃ, ghare paditte tāni pañca udakaghaṭakāni gharassūpari khipanti, tato aggi vijjhāyati, kiṃ nu kho, mahārāja, tesaṃ manussānaṃ evaṃ hoti 'puna tehi ghaṭehi ghaṭakiccaṃ karissāmā"'ti? – Например, государь, в восточных областях жители на случай пожара держат при каждом доме по пять кувшинов с водой. Если в доме начался пожар, они тушат его водою из этих пяти кувшинов. Скажи, государь, разве после этого нужно им будет опять брать кувшины и повторять все сначала?
"Na hi, bhante, alaṃ tehi ghaṭehi, kiṃ tehi ghaṭehī"ti? – Нет, почтенный. Им этих кувшинов хватило, ни к чему им больше кувшины.
"Yathā, mahārāja, pañca udakaghaṭakāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. – Здесь, государь, кувшинам следует уподобить пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие;
Yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. жителям уподобить подвизающегося,
Yathā aggi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. пожару уподобить аффекты.
Yathā pañcahi udakaghaṭakehi aggi vijjhāpīyati, evaṃ pañcindriyehi kilesā vijjhāpiyanti, vijjhāpitāpi kilesā na puna sambhavanti. Как пожар гасится водою из пяти кувшинов, так аффекты гасятся пятью орудиями. Однажды погашенные, аффекты более не возникают.
Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī"ti. Вот так, государь, сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, vejjo pañcamūlabhesajjāni gahetvā gilānakaṃ upasaṅkamitvā tāni pañcamūlabhesajjāni pisitvā [piṃsitvā (sī. pī.)] gilānakaṃ pāyeyya, tehi ca dosā niddhameyyuṃ, kiṃ nu kho, mahārāja, tassa vejjassa evaṃ hoti 'puna tehi pañcamūlabhesajjehi bhesajjakiccaṃ karissāmī"'ti? – Например, государь, врач187 пришел к больному с пятью целебными кореньями, истолок пять этих целебных кореньев и дал больному выпить отвар. Этим болезнетворные начала будут изгнаны. Скажи, государь, разве нужно будет врачу брать целебные корни и повторять все сначала?
"Na hi, bhante, alaṃ tehi pañcamūlabhesajjehi, kiṃ tehi pañcamūlabhesajjehī"ti? – Нет, почтенный. Ему хватило этих кореньев, ни к чему ему больше коренья.
"Yathā, mahārāja, pañcamūlabhesajjāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ, yathā vejjo, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. – Здесь, государь, пяти целебным кореньям следует уподобить пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие; врачу уподобить подвизающегося;
Yathā byādhi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. болезни уподобить аффекты;
Yathā byādhito puriso, evaṃ puthujjano daṭṭhabbo. болящему – человека-из-толпы.
Yathā pañcamūlabhesajjehi gilānassa dosā niddhantā, dose niddhante gilāno arogo hoti, evaṃ pañcindriyehi kilesā niddhamīyanti, niddhamitā ca kilesā na puna sambhavanti. Как пять целебных кореньев изгоняют болезнетворные начала, так и пять орудий изгоняют аффекты; однажды изгнанные, аффекты более не возникают.
Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī"ti. Вот так же, государь, сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho pañca kaṇḍāni gahetvā saṅgāmaṃ otareyya parasenaṃ vijetuṃ, so saṅgāmagato tāni pañca kaṇḍāni khipeyya, tehi ca parasenā bhijjeyya, kiṃ nu kho, mahārāja, tassa saṅgāmāvacarassa yodhassa evaṃ hoti 'puna tehi kaṇḍehi kaṇḍakiccaṃ karissāmī"'ti? – Например, государь, опытный в схватках воин вышел с пятью дротиками на схватку с вражеским отрядом, стремясь к победе. В ходе схватки он метнул эти пять дротиков, и они поразили врагов. Скажи, государь, разве нужно будет этому опытному в схватках воину брать дротики и повторять все сначала?
"Na hi, bhante, alaṃ tehi kaṇḍehi, kiṃ tehi kaṇḍehī"ti? – Нет, почтенный. Ему хватило этих дротиков, ни к чему ему больше дротики.
"Yathā, mahārāja, pañca kaṇḍāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. – Здесь, государь, пяти дротикам следует уподобить пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие;
Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. опытному в схватках воину – подвизающегося,
Yathā parasenā, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. вражескому отряду – аффекты.
Yathā pañcahi kaṇḍehi parasenā bhijjati, evaṃ pañcindriyehi kilesā bhijjanti, bhaggā ca kilesā na puna sambhavanti. Как пять дротиков поражают врагов, так пятью орудиями поражаются аффекты. Однажды пораженные, аффекты более не возникают.
Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī"ti. Вот так же, государь, сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Ñāṇapaññāpañho tatiyo.
<< Назад Глава 2 Далее >>