Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 2 >> 5. Vedanāpañho
<< Назад Глава 2 Далее >>
Отображение колонок




5. Vedanāpañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
5.Rājā āha "bhante nāgasena, sukhā vedanā kusalā vā akusalā vā abyākatā vā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, are pleasant feelings wholesome or unwholesome or indeterminate?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково приятное ощущение: благое оно, неблагое или безразличное?»
"Siyā, mahārāja, kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā"ti. “They may be wholesome, sire, they may be unwholesome, they may be indeterminate.” – Бывает благим, государь, бывает неблагим, бывает безразличным.
"Yadi, bhante, kusalā na dukkhā, yadi dukkhā na kusalā, kusalaṃ dukkhanti nuppajjatī"ti. “If, revered sir, wholesome feelings are not painful, if painful feelings are not wholesome, to say: ‘That which is wholesome is painful’ is not acceptable.” – Если, почтенный, благое не есть неприятное, если неприятное не есть благое, то благого неприятного не получается вообще.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha purisassa hatthe tattaṃ ayoguḷaṃ nikkhipeyya, dutiye hatthe sītaṃ himapiṇḍaṃ nikkhipeyya, kiṃ nu kho, mahārāja, ubhopi te daheyyu"nti? “What do you think about this, sire? If one should place a red-hot ball of iron in a man’s hand and in his other hand should place an ice-cold lump of snow, would these both hurt him, sire?" – Как ты полагаешь, государь: если в одну руку человеку положить накаленный железный шарик, а в другую руку положить холодный комок снега, то будут ли они оба жечь ему руки?
"Āma, bhante, ubhopi te daheyyu"nti. “Yes, revered sir, both would hurt him.” – Да, почтенный, оба будут жечь.
"Kiṃ nu kho, te mahārāja, ubhopi uṇhā"ti? “Is this, sire, because both are hot?" – Разве они оба горячие, государь?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Kiṃ pana te, mahārāja, ubhopi sītalā"ti? “Is it then that both are cold, sire?" – Или разве они оба холодные, государь?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Ājānāhi niggahaṃ yadi tattaṃ dahati, na ca te ubhopi uṇhā, tena nuppajjati. “Acknowledge your refutation. If what is red-hot hurts, but if both of them are not hot, the pain does not arise from that; – Признай опровержение: допустим, что жжет нечто горячее, но они не оба горячие, стало быть, так не получается;
Yadi sītalaṃ dahati, na ca te ubhopi sītalā, tena nuppajjati. if what is cold hurts, but if both of them are not cold, the pain does not arise from that. допустим, что жжет нечто холодное, но они не оба холодные, стало быть, так не получается.
Kissa pana te, mahārāja, ubhopi dahanti, na ca te ubhopi uṇhā, na ca te ubhopi sītalā? So how is it, sire, that both of them hurt since both of them are not hot and both of them are not cold? Почему же они жгут оба, государь? Ведь они ни горячие оба, ни холодные;
Ekaṃ uṇhaṃ, ekaṃ sītalaṃ, ubhopi te dahanti, tena nuppajjatī"ti. And how is it that, though the one is hot and the other is cold, one says: ‘Both of them hurt,’ yet the pain does not arise from that?" один из них горячий, другой – холодный, а стало быть, так, чтобы жгли оба, у тебя не получается.
"Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu atthaṃ jappehī"ti. “I am not competent to converse on this assertion with you. It were good, revered sir, if you explained the meaning.” – Нет, с таким спорщиком, как ты, не мне тягаться. Пожалуйста, подскажи мне, как на самом деле.
Tato thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi – Тогда тхера растолковал царю Милинде, используя абхидхарму:
"Chayimāni, mahārāja, gehanissitāni somanassāni, cha nekkhammanissitāni somanassāni, cha gehanissitāni domanassāni, cha nekkhammanissitāni domanassāni, cha gehanissitā upekkhā, cha nekkhammanissitā upekkhāti, imāni cha chakkāni, atītāpi chattiṃsavidhā vedanā, anāgatāpi chattiṃsavidhā vedanā, paccuppannāpi chattiṃsavidhā vedanā, tadekajjhaṃ abhisaññuhitvā abhisampiṇḍetvā aṭṭhasataṃ vedanā hontī"ti. “Sire, there are six types of happiness connected with the world, six types of happiness connected with renunciation, six types of sorrow connected with the world, six types of sorrow connected with renunciation, six types of equanimity connected with the world, and six types of equanimity connected with renunciation. There are these six sets of six. So there is a thirty-sixfold feeling that is past, a thirty-sixfold feeling that is future and a thirty-sixfold feeling that is present; so assembling them and bringing them together there are one hundred and eight modes of feeling.” «Есть, государь, шесть мирских довольств, шесть беспохотных довольств, шесть мирских недовольств, шесть беспохотных недовольств, шесть мирских безразличий, шесть беспохотных безразличий, итого шесть раз по шести. Прошлое ощущение тридцати шести разновидностей, будущее ощущение тридцати шести разновидностей, теперешнее ощущение тридцати шести разновидностей. Итого, если все это собрать, сгрести воедино, получается сто восемь разновидностей ощущения193.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Vedanāpañho pañcamo.
<< Назад Глава 2 Далее >>