Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 2 >> 6. Nāmarūpaekattanānattapañho
<< Назад Глава 2 Далее >>
Отображение колонок




6. Nāmarūpaekattanānattapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
6.Rājā āha "bhante nāgasena, ko paṭisandahatī"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, who takes rebirth?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, кто вновь воплощается?
Thero āha "nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī"ti. “Mind-and-matter,44 sire, takes rebirth.” – Образно-знаковое194 воплощается, государь,– молвил тхера.
"Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti? “What, is it this same mind-and-matter itself that takes rebirth?" – Как, то самое образно-знаковое воплощается?
"Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti. “This same mind-and-matter does not itself take rebirth, sire; but, sire, by means of this mind-and-matter one does a good or bad deed and, because of this deed, another mindand- matter takes rebirth.” – Нет, государь, воплощается не то самое образно-знаковое. Тем образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое.
"Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī"ti? “If, revered sir, this mind-and-matter itself does not take rebirth would one not be freed from evil deeds?" – Если, почтенный Нагасена, воплощается не то самое образно-знаковое, то существо, вероятно, освобождается or греховных деяний?
Thero āha "yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi. “If, sire, it did not take rebirth one would be freed from evil deeds. – Не будь нового воплощения, оно бы освобождалось от греховных деяний.
Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. But because, sire, it takes rebirth one is not freed from evil deeds.” Но раз воплощается, государь, то не освобождается от греховных деяний,– молвил тхера.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, tamenaṃ ambasāmiko gahetvā rañño dasseyya 'iminā deva purisena mayhaṃ ambā avahaṭā'ti, so evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, deva, imassa ambe avaharāmi, aññe te ambā, ye iminā ropitā, aññe te ambā, ye mayā avahaṭā, nāhaṃ daṇḍappatto'ti. “Suppose, sire, some man were to steal another man’s mangoes and the owner of the mangoes were to seize him and bring him before the king, saying, ‘Your majesty, my mangoes were stolen by this man,’ and he were to say, ‘Your majesty, I did not steal his mangoes; the mangoes he planted were different from these that I stole; I do not deserve punishment.’ – Например, государь, один человек стащил у другого манго. Владелец манго схватил его и привел к князю: «Сиятельный! Этот человек стащил у меня манго! » А тот так скажет: «Не брал я, сиятельный, его манго. Те манго, что он посадил,– это одно, а те манго, что я взял,– это другое. Меня не за что наказывать».
Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti? Would he, sire, not deserve punishment?" Так как, государь, заслуживает этот человек наказания?
"Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā"ti. “Yes, revered sir, he would deserve punishment.” – Да, почтенный, заслуживает.
"Kena kāraṇenā"ti? “For what reason?" – Почему же?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, ambaṃ appaccakkhāya pacchimena ambena so puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti. ” “Whatever he may say, the mangoes he stole resulted from the mangoes which, he admits, the other man planted.” – Что бы он ни говорил, но то первое манго ненаблюдаемо, а за позднейшее манго этот человек заслуживает наказания.
"Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. “Even so, sire, by means of this mind-and-matter one does a good or bad deed and, because of this deed, another mindand- matter takes rebirth; therefore, one is not freed from evil deeds.” – Вот так же, государь, этим образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое. Поэтому оно не освобождается от греховных деяний.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa sāliṃ avahareyya - pe - ucchuṃ avahareyya - pe - yathā mahārāja koci puriso hemantakāle aggiṃ jāletvā visibbetvā [visīvetvā (sī. pī.)] avijjhāpetvā pakkameyya, atha kho so aggi aññatarassa purisassa khettaṃ ḍaheyya [upaḍaheyya (ka.)], tamenaṃ khettasāmiko gahetvā rañño dasseyya 'iminā, deva, purisena mayhaṃ khettaṃ daḍḍha'nti. – Например, государь, один человек стащил у другого рис или сахарный тростник195. Или, иначе, государь: например, кто-то развел в зимнее время костер, чтобы согреться, и ушел, не загасив его, а от этого костра сгорело чужое поле. Хозяин поля схватил этого человека и привел к князю: «Сиятельный! Из-за этого человека у меня сгорело поле».
So evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, deva, imassa khettaṃ jhāpemi, añño so aggi, yo mayā avijjhāpito, añño so aggi, yenimassa khettaṃ daḍḍhaṃ, nāhaṃ daṇḍappatto'ti. А тот так скажет: «Не жег я его поля, сиятельный. Костер, что я не загасил,– это одно, а огонь, в котором: сгорело его поле,– это другое. Меня не за что наказывать».
Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti? Так как, государь, заслуживает этот человек наказания?
"Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā"ti. – Да, почтенный, заслуживает.
"Kena kāraṇenā"ti? – Почему?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, aggiṃ appaccakkhāya pacchimena agginā so puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti. – Что бы он ни говорил, но тот первый костер ненаблюдаем, а за позднейший пожар этот человек заслуживает наказания.
"Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. – Вот так же, государь, этим образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое. Поэтому оно не освобождается от греховных деяний.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ ādāya pāsādaṃ abhirūhitvā bhuñjeyya, padīpo jhāyamāno tiṇaṃ jhāpeyya, tiṇaṃ jhāyamānaṃ gharaṃ jhāpeyya, gharaṃ jhāyamānaṃ gāmaṃ jhāpeyya, gāmajano taṃ purisaṃ gahetvā evaṃ vadeyya 'kissa tvaṃ, bho purisa, gāmaṃ jhāpesī'ti, so evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, bho, gāmaṃ jhāpemi, añño so padīpaggi, yassāhaṃ ālokena bhuñjiṃ, añño so aggi, yena gāmo jhāpito'ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ [atthaṃ (sī. pī.)] dhāreyyāsī"ti? – Например, государь, кто-то залез со светильником на сеновал196 поесть. От светильника загорелось сено, от сена загорелся дом, от дома загорелась и сгорела деревня. Селяне схватили этого человека и говорят: «Ты что нам деревню спалил? » А тот так скажет: «Я вам деревню не палил. Огонь светильника, при свете которого я поел,– это одно, а огонь, который спалил деревню,– это другое». Представь, что они пререкаются так и пришли к тебе. В чью пользу ты бы решил дело, государь?
"Gāmajanassa bhante"ti. – В пользу селян, почтенный.
"Kiṃ kāraṇā"ti? – Почему?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato eva so aggi nibbatto"ti. – Что бы он ни говорил, но ведь этот огонь получился именно из того.
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. – Вот так же, государь, то образно-знаковое, что кончается со смертью,– это одно, то образно-знаковое, что вновь воплощается,– это другое, но второе получилось именно из первого, поэтому существо не освобождается от греховных деяний.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso dahariṃ dārikaṃ vāretvā suṅkaṃ datvā pakkameyya. – Например, государь, некто посватался к маленькой девочке, уплатил вено и ушел. очевидно https://ru.wiktionary.org/wiki/вено
Все комментарии (2)
Sā aparena samayena mahatī assa vayappattā, tato añño puriso suṅkaṃ datvā vivāhaṃ kareyya, itaro āgantvā evaṃ vadeyya 'kissa pana me tvaṃ, ambho purisa, bhariyaṃ nesī'ti? Прошло время, и она выросла во взрослую, зрелую девушку. Пришел другой мужчина, заплатил вено и играет свадьбу. Тут является тот первый и говорит: «Ты что ж это, приятель, от меня жену уводишь? »
So evaṃ vadeyya 'nāhaṃ tava bhariyaṃ nemi, aññā sā dārikā daharī taruṇī, yā tayā vāritā ca dinnasuṅkā ca, aññāyaṃ dārikā mahatī vayappattā mayā vāritā ca dinnasuṅkā cā'ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ. А тот так скажет: «Не увожу я от тебя жену. Была маленькая нежная девочка, к которой ты посватался, за которую заплатил вено,– это было одно. А эта взрослая, зрелая девушка, к которой я посватался, за которую я заплатил вено,– это уже другое». Представь, что они пререкаются так и пришли к тебе.
Kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī"ti? В чью пользу ты бы решил дело, государь?
"Purimassa bhante"ti. – В пользу первого, почтенный.
"Kiṃ kāraṇā"ti? – Почему?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva sā mahatī nibbattā"ti. – Что бы тот ни говорил, но ведь во взрослую девушку она выросла именно из этой маленькой девочки.
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā naparimutto pāpakehi kammehī"ti. – Вот так же, государь, то образно-знаковое, что кончается со смертью,– это одно, то образно-знаковое, что вновь воплощается,– это другое, но второе получилось именно из первого, поэтому существо отнюдь не освобождается от греховных деяний.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso gopālakassa hatthato khīraghaṭaṃ kiṇitvā tasseva hatthe nikkhipitvā pakkameyya 'sve gahetvā gamissāmī'ti, taṃ aparajju dadhi sampajjeyya. – Например, государь, некто купил у пастуха кринку молока и у него же молоко оставил, сказав, что заберет-де завтра. Назавтра молоко уже скисло.
So āgantvā evaṃ vadeyya 'dehi me khīraghaṭa'nti. Приходит покупатель и говорит: «Давай мне мою кринку молока».
So dadhiṃ dasseyya. Пастух показывает ему, что уже вышла простокваша197.
Itaro evaṃ vadeyya 'nāhaṃ tava hatthato dadhiṃ kiṇāmi, dehi me khīraghaṭa'nti. А тот так скажет: «Я у тебя простоквашу не покупал. Давай сюда кринку с молоком».
So evaṃ vadeyya 'ajānato te khīraṃ dadhibhūta'nti te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī"ti? – Ты, видно, не знаешь, что твое молоко уже скисло,– говорит ему пастух. Представь, что они пререкаются так и пришли к тебе. В чью пользу ты бы решил дело, государь?
"Gopālakassa bhante"ti. – В пользу пастуха, почтенный.
"Kiṃ kāraṇā"ti? – Почему?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva taṃ nibbatta"nti. – Что бы тот ни говорил, но ведь второе получилось именно из первого.
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī"ti. – Вот так же, государь, то образно-знаковое, что кончается со смертью,– это одно, то образно-знаковое, что вновь воплощается,– это другое, но второе получилось именно из первого, поэтому существо отнюдь не освобождается от греховных деяний.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Nāmarūpaekattanānattapañho chaṭṭho.
<< Назад Глава 2 Далее >>