Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
6. Nāmarūpaekattanānattapañho Палийский оригинал
пали | N.K.G. Mendis - english | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
6.Rājā āha "bhante nāgasena, ko paṭisandahatī"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, who takes rebirth?" | The king said: ‘What is it, Nāgasena, that is reborn?’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, кто вновь воплощается? | |
Thero āha "nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī"ti. | “Mind-and-matter,44 sire, takes rebirth.” | ‘Name-and-form is reborn.’ | – Образно-знаковое194 воплощается, государь,– молвил тхера. | |
"Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti? | “What, is it this same mind-and-matter itself that takes rebirth?" | ‘What, is it this same name-and-form that is reborn?’ | – Как, то самое образно-знаковое воплощается? | |
"Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti. | “This same mind-and-matter does not itself take rebirth, sire; but, sire, by means of this mind-and-matter one does a good or bad deed and, because of this deed, another mindand- matter takes rebirth.” | ‘No: but by this name-and-form deeds are done, good or evil, and by these deeds (this Karma) another name-and-form is reborn.’ | – Нет, государь, воплощается не то самое образно-знаковое. Тем образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое. | |
"Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī"ti? | “If, revered sir, this mind-and-matter itself does not take rebirth would one not be freed from evil deeds?" | ‘If that be so, Sir, would not the new being be released from its evil Karma?’ | – Если, почтенный Нагасена, воплощается не то самое образно-знаковое, то существо, вероятно, освобождается or греховных деяний? | |
Thero āha "yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi. | “If, sire, it did not take rebirth one would be freed from evil deeds. | The Elder replied: ‘Yes, if it were not reborn. | – Не будь нового воплощения, оно бы освобождалось от греховных деяний. | |
Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. | But because, sire, it takes rebirth one is not freed from evil deeds.” | But just because it is reborn, O king, it is therefore not released from its evil Karma.’ | Но раз воплощается, государь, то не освобождается от греховных деяний,– молвил тхера. | |
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | ‘Give me an illustration.’ | – Приведи пример. | |
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, tamenaṃ ambasāmiko gahetvā rañño dasseyya 'iminā deva purisena mayhaṃ ambā avahaṭā'ti, so evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, deva, imassa ambe avaharāmi, aññe te ambā, ye iminā ropitā, aññe te ambā, ye mayā avahaṭā, nāhaṃ daṇḍappatto'ti. | “Suppose, sire, some man were to steal another man’s mangoes and the owner of the mangoes were to seize him and bring him before the king, saying, ‘Your majesty, my mangoes were stolen by this man,’ and he were to say, ‘Your majesty, I did not steal his mangoes; the mangoes he planted were different from these that I stole; I do not deserve punishment.’ | ‘Suppose, O king, some man were to steal a mango from another man, and the owner of the mango were to seize him and bring him before the king, and charge him with the crime. And the thief were to say: “Your Majesty! I have not taken away this man’s mangoes. Those that he put in the ground are different from the ones I took. I do not deserve to be punished.” | – Например, государь, один человек стащил у другого манго. Владелец манго схватил его и привел к князю: «Сиятельный! Этот человек стащил у меня манго! » А тот так скажет: «Не брал я, сиятельный, его манго. Те манго, что он посадил,– это одно, а те манго, что я взял,– это другое. Меня не за что наказывать». | |
Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti? | Would he, sire, not deserve punishment?" | How then? would he be guilty?’ | Так как, государь, заслуживает этот человек наказания? | |
"Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā"ti. | “Yes, revered sir, he would deserve punishment.” | ‘Certainly, Sir. He would deserve to be punished.’ | – Да, почтенный, заслуживает. | |
"Kena kāraṇenā"ti? | “For what reason?" | ‘But on what ground?’ | – Почему же? | |
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, ambaṃ appaccakkhāya pacchimena ambena so puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti. | ” “Whatever he may say, the mangoes he stole resulted from the mangoes which, he admits, the other man planted.” | ‘Because, in spite of whatever he may say, he would be guilty in respect of the last mango which resulted from the first one (the owner set in the ground).’ | – Что бы он ни говорил, но то первое манго ненаблюдаемо, а за позднейшее манго этот человек заслуживает наказания. | |
"Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. | “Even so, sire, by means of this mind-and-matter one does a good or bad deed and, because of this deed, another mindand- matter takes rebirth; therefore, one is not freed from evil deeds.” | ‘Just so, great king, deeds good or evil are done by this name-and-form and another is reborn. But that other is not thereby released from its deeds (its Karma).’ | – Вот так же, государь, этим образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое. Поэтому оно не освобождается от греховных деяний. | |
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | ||
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa sāliṃ avahareyya - pe - ucchuṃ avahareyya - pe - yathā mahārāja koci puriso hemantakāle aggiṃ jāletvā visibbetvā [visīvetvā (sī. pī.)] avijjhāpetvā pakkameyya, atha kho so aggi aññatarassa purisassa khettaṃ ḍaheyya [upaḍaheyya (ka.)], tamenaṃ khettasāmiko gahetvā rañño dasseyya 'iminā, deva, purisena mayhaṃ khettaṃ daḍḍha'nti. | ‘It is like rice or sugar so stolen, of which the same might be said as of the mango. Or it is like the fire which a man, in the cold season, might kindle, and when he had warmed himself, leave still burning, and go away. Then if that fire were to set another man’s field on fire, and the owner of the field were to seize him, and bring him before the king, and charge him with the injury, | – Например, государь, один человек стащил у другого рис или сахарный тростник195. Или, иначе, государь: например, кто-то развел в зимнее время костер, чтобы согреться, и ушел, не загасив его, а от этого костра сгорело чужое поле. Хозяин поля схватил этого человека и привел к князю: «Сиятельный! Из-за этого человека у меня сгорело поле». | ||
So evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, deva, imassa khettaṃ jhāpemi, añño so aggi, yo mayā avijjhāpito, añño so aggi, yenimassa khettaṃ daḍḍhaṃ, nāhaṃ daṇḍappatto'ti. | and he were to say: “Your Majesty! It was not I who set this man’s field on fire. The fire I left burning was a different one from that which burnt his field. I am not guilty.” | А тот так скажет: «Не жег я его поля, сиятельный. Костер, что я не загасил,– это одно, а огонь, в котором: сгорело его поле,– это другое. Меня не за что наказывать». | ||
Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti? | Now would the man, O king, be guilty?’ | Так как, государь, заслуживает этот человек наказания? | ||
"Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā"ti. | ‘Certainly, Sir.’ | – Да, почтенный, заслуживает. | ||
"Kena kāraṇenā"ti? | ‘But why?’ | – Почему? | ||
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, aggiṃ appaccakkhāya pacchimena agginā so puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti. | ‘Because, in spite of whatever he might say, he would be guilty in respect of the subsequent fire that resulted from the previous one.’ | – Что бы он ни говорил, но тот первый костер ненаблюдаем, а за позднейший пожар этот человек заслуживает наказания. | ||
"Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. | ‘Just so, great king, deeds good or evil are done by this name-and-form and another is reborn. But that other is not thereby released from its deeds (its Karma).’ | – Вот так же, государь, этим образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое. Поэтому оно не освобождается от греховных деяний. | ||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | ||
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ ādāya pāsādaṃ abhirūhitvā bhuñjeyya, padīpo jhāyamāno tiṇaṃ jhāpeyya, tiṇaṃ jhāyamānaṃ gharaṃ jhāpeyya, gharaṃ jhāyamānaṃ gāmaṃ jhāpeyya, gāmajano taṃ purisaṃ gahetvā evaṃ vadeyya 'kissa tvaṃ, bho purisa, gāmaṃ jhāpesī'ti, so evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, bho, gāmaṃ jhāpemi, añño so padīpaggi, yassāhaṃ ālokena bhuñjiṃ, añño so aggi, yena gāmo jhāpito'ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ [atthaṃ (sī. pī.)] dhāreyyāsī"ti? | ‘Suppose, O king, a man were to take a lamp and go up into the top storey of his house, and there eat his meal. And the lamp blazing up were to set the thatch on fire, and from that the house should catch fire, and that house having caught fire the whole village should be burnt. And they should seize him and ask: “What, you fellow, did you set our village on fire for?” And he should reply: “I’ve not set your village on fire! the flame of the lamp, by the light of which I was eating, was one thing; the fire which burnt your village was another thing.” Now if they, thus disputing, should go to law before you, O king, in whose favour would you decide the case?’ | – Например, государь, кто-то залез со светильником на сеновал196 поесть. От светильника загорелось сено, от сена загорелся дом, от дома загорелась и сгорела деревня. Селяне схватили этого человека и говорят: «Ты что нам деревню спалил? » А тот так скажет: «Я вам деревню не палил. Огонь светильника, при свете которого я поел,– это одно, а огонь, который спалил деревню,– это другое». Представь, что они пререкаются так и пришли к тебе. В чью пользу ты бы решил дело, государь? | ||
"Gāmajanassa bhante"ti. | ‘In the villagers’ favour.’ | – В пользу селян, почтенный. | ||
"Kiṃ kāraṇā"ti? | ‘But why?’ | – Почему? | ||
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato eva so aggi nibbatto"ti. | ‘Because, Sir, in spite of whatever the man might say, the one fire was produced from the other.’ | – Что бы он ни говорил, но ведь этот огонь получился именно из того. | ||
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. | ‘Just so, great king, it is one name-and-form which has its end in death, and another name-and-form, which is reborn. But the second is the result of the first, and is therefore not set free from its evil deeds.’ | – Вот так же, государь, то образно-знаковое, что кончается со смертью,– это одно, то образно-знаковое, что вновь воплощается,– это другое, но второе получилось именно из первого, поэтому существо не освобождается от греховных деяний. | ||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | ||
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso dahariṃ dārikaṃ vāretvā suṅkaṃ datvā pakkameyya. | ‘Suppose, O king, a man were to choose a young girl in marriage, and give a price for her and go away. | – Например, государь, некто посватался к маленькой девочке, уплатил вено и ушел. |
очевидно
https://ru.wiktionary.org/wiki/вено Все комментарии (2) |
|
Sā aparena samayena mahatī assa vayappattā, tato añño puriso suṅkaṃ datvā vivāhaṃ kareyya, itaro āgantvā evaṃ vadeyya 'kissa pana me tvaṃ, ambho purisa, bhariyaṃ nesī'ti? | And she in due course should grow up to full age, and then another man were to pay a price for her and marry her. And when the first one had come back he should say: “Why, you fellow, have you carried off my wife?” | Прошло время, и она выросла во взрослую, зрелую девушку. Пришел другой мужчина, заплатил вено и играет свадьбу. Тут является тот первый и говорит: «Ты что ж это, приятель, от меня жену уводишь? » | ||
So evaṃ vadeyya 'nāhaṃ tava bhariyaṃ nemi, aññā sā dārikā daharī taruṇī, yā tayā vāritā ca dinnasuṅkā ca, aññāyaṃ dārikā mahatī vayappattā mayā vāritā ca dinnasuṅkā cā'ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ. | And the other were to reply: “It’s not your wife I have carried off! the little girl, the mere child, whom you chose in marriage and paid a price for is one; the girl grown up to full age whom I chose in marriage and paid a price for, is another.” Now if they, thus disputing, were to go to law about it before you, O king, | А тот так скажет: «Не увожу я от тебя жену. Была маленькая нежная девочка, к которой ты посватался, за которую заплатил вено,– это было одно. А эта взрослая, зрелая девушка, к которой я посватался, за которую я заплатил вено,– это уже другое». Представь, что они пререкаются так и пришли к тебе. | ||
Kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī"ti? | in whose favour would you decide the case?’ | В чью пользу ты бы решил дело, государь? | ||
"Purimassa bhante"ti. | ‘In favour of the first.’ | – В пользу первого, почтенный. | ||
"Kiṃ kāraṇā"ti? | ‘But why?’ | – Почему? | ||
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva sā mahatī nibbattā"ti. | ‘Because, in spite of whatever the second might say, the grown-up girl would have been derived from the other girl.’ | – Что бы тот ни говорил, но ведь во взрослую девушку она выросла именно из этой маленькой девочки. | ||
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā naparimutto pāpakehi kammehī"ti. | ‘Just so, great king, it is one name-and-form which has its end in death, and another name-and-form which is reborn. But the second is the result of the first, and is therefore not set free from its evil deeds.’ | – Вот так же, государь, то образно-знаковое, что кончается со смертью,– это одно, то образно-знаковое, что вновь воплощается,– это другое, но второе получилось именно из первого, поэтому существо отнюдь не освобождается от греховных деяний. | ||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | ||
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso gopālakassa hatthato khīraghaṭaṃ kiṇitvā tasseva hatthe nikkhipitvā pakkameyya 'sve gahetvā gamissāmī'ti, taṃ aparajju dadhi sampajjeyya. | ‘Suppose a man, O king, were to buy of a herdsman a vessel of milk, and go away leaving it in his charge, saying: “I will come for it to-morrow;” and the next day it were to become curds. | – Например, государь, некто купил у пастуха кринку молока и у него же молоко оставил, сказав, что заберет-де завтра. Назавтра молоко уже скисло. | ||
So āgantvā evaṃ vadeyya 'dehi me khīraghaṭa'nti. | And when the man should come and ask for it, | Приходит покупатель и говорит: «Давай мне мою кринку молока». | ||
So dadhiṃ dasseyya. | then suppose the other were to offer him the curds, | Пастух показывает ему, что уже вышла простокваша197. | ||
Itaro evaṃ vadeyya 'nāhaṃ tava hatthato dadhiṃ kiṇāmi, dehi me khīraghaṭa'nti. | and he should say: “It was not curds I bought of you; give me my vessel of milk.” | А тот так скажет: «Я у тебя простоквашу не покупал. Давай сюда кринку с молоком». | ||
So evaṃ vadeyya 'ajānato te khīraṃ dadhibhūta'nti te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī"ti? | And the other were to reply: “Without any fault of mine your milk has turned to curds.” Now if they, thus disputing, were to go to law about it before you, O king, in whose favour would you decide the case?’ | – Ты, видно, не знаешь, что твое молоко уже скисло,– говорит ему пастух. Представь, что они пререкаются так и пришли к тебе. В чью пользу ты бы решил дело, государь? | ||
"Gopālakassa bhante"ti. | ‘In favour of the herdsman.’ | – В пользу пастуха, почтенный. | ||
"Kiṃ kāraṇā"ti? | ‘But why?’ | – Почему? | ||
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva taṃ nibbatta"nti. | ‘Because, in spite of whatever the other might say, the curds were derived from the milk.’ | – Что бы тот ни говорил, но ведь второе получилось именно из первого. | ||
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī"ti. | ‘Just so, great king, it is one name-and-form that finds its end in death, and another that is reborn. But that other is the result of the first, and is therefore not thereby released from its evil deeds (its bad Karma).’ | – Вот так же, государь, то образно-знаковое, что кончается со смертью,– это одно, то образно-знаковое, что вновь воплощается,– это другое, но второе получилось именно из первого, поэтому существо отнюдь не освобождается от греховных деяний. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | ‘Very good, Nāgasena!’ | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |
Nāmarūpaekattanānattapañho chaṭṭho. |