пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
7.Rājā āha "bhante nāgasena, tvaṃ pana paṭisandahissasī"ti?
|
The king said: ‘Will you, Nāgasena, be reborn?’
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, а ты еще воплотишься?»
|
|
"Alaṃ, mahārāja, kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ 'sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi, paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī"'ti.
|
Nay, great king, what is the use of asking that question again? Have I not already told you that if, when I die, I die with craving in my heart, I shall; but if not, not?’
|
– Оставь, государь, сколько можно спрашивать. Разве я не сказал уже: если буду привязан, то воплощусь, если не буду привязан, то не воплощусь.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
‘Give me an illustration.’
|
– Приведи пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya.
|
‘Suppose, O king, a man were to render service to the king:
|
– Например, государь, некто попросил у царя должность198,
|
|
Rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, so ce janassa āroceyya 'na me rājā kiñci paṭikarotī' ti.
|
and the king, pleased with him, were to bestow an office upon him. And then that he, while living through that appointment, in the full possession and enjoyment of all the pleasures of sense, should publicly declare that the king had repaid him naught.
|
расположил царя к себе и получил от него должность. На этой должности он зажил в холе и неге, ублажая все свои пять чувств, а людям стал описывать дело так, что царь, мол, ничем его не наградил.
|
|
Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso yuttakārī bhaveyyā"ti?
|
Now would that man, O king, be acting rightly?’
|
Скажи, государь, подобает ли так поступать?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
‘Most certainly not.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ 'sace saupādāno bhavissāmi, paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī"'ti.
|
‘Just so, great king, what is the use of asking that question again? Have I not already told you that if, when I die, I die with craving in my heart, I shall; and if not, not?’
|
– Вот так же, государь, сколько можно спрашивать? Разве я не сказал уже: если буду привязан, то воплощусь; если не буду привязан, то не воплощусь.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
‘You are ready, Nāgasena, in reply.’
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho sattamo.
|
|
|
|
|
|
|
|