Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
3. Koṭipaññāyanapañho Палийский оригинал
пали | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
3.Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'purimā koṭi na paññāyatī'ti, katamā ca sā purimā koṭī"ti? | The king said: ‘When you say that the ultimate point is not apparent, what do you mean by “ultimate point”?’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты сказал, что первый край не познается. Что же такое первый край?» | |
"Yo kho, mahārāja, atīto addhā, esā purimā koṭī"ti. | ‘Of whatsoever time is past. It is the ultimate point of that, O king, that I speak of.’ | – Первый край – это прошлое, государь. | |
"Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'purimā koṭi na paññāyatī'ti, kiṃ pana, bhante, sabbāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti? | ‘But, if so, when you say that it is not apparent, do you mean to say that of everything? Is the ultimate point of everything unknown?’ | – Почтенный Нагасена, ты сказал, что первый край не познается. Всякий ли первый край не познается, почтенный? | |
"Kāci, mahārāja, paññāyati, kāci na paññāyatī"ti. | ‘Partly so, and partly not.’ | – Один познается, государь, другой не познается. | |
"Katamā, bhante, paññāyati, katamā na paññāyatī"ti? | ‘Then which is so, and which not?’ | – Какой познается, почтенный, какой не познается? | |
"Ito pubbe, mahārāja, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ avijjā nāhosīti esā purimā koṭi na paññāyati, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, esapa purimā koṭi paññāyatī"ti. | ‘Formerly, O king, everything in every form, everything in every mode, was ignorance. It is to us as if it were not. In reference to that the ultimate beginning is unknown. But that, which has not been, becomes; as soon as it has begun to become it dissolves away again. In reference to that the ultimate beginning is known.’ | – Не познается, государь, такой первый край, прежде которого не оказалось бы неведения – всего, относительно всего, во всех отношениях. А если нечто, возникнув из небытия, вновь уходит в небытие, то такой первый край познается. | |
"Bhante nāgasena, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, nanu taṃ ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchatī"ti? | ‘But, reverend Sir, if that which was not, becomes, and as soon as it has begun to become passes again away, then surely, being thus cut off at both ends, it must be entirely destroyed?’ | – Почтенный Нагасена, если нечто, возникнув из небытия, вновь уходит в небытие, то у него ведь отсечены оба конца, а потому оно вообще пропадает? | |
"Yadi, mahārāja, ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchati, ubhato chinnā sakkā vaḍḍhetu"nti? | ‘Nay, surely, O king, if it be thus cut off at both ends, can it not at both ends be made to grow again?’ | – Да, государь, у чего отсечены оба конца, то пропадает вообще. – Но отсеченное с обоих концов можно и нарастить? |
Комментарий оставлен 29.05.2018 13:51 пользователем khantibalo
В палийском оригинале здесь видимо склеился ответ и вопрос государя. Все комментарии (1) |
"Āma, sāpi sakkā vaḍḍhetu"nti."Nāhaṃ, bhante, etaṃ pucchāmi koṭito sakkā vaḍḍhetu"nti? | ‘Yes, it might. But that is not my question. Could it grow again from the point at which it was cut off?’ | – Да, государь, [что касается странствующих в мирском кружении существ,] то можно и нарастить. – Я не об этом спрашиваю, почтенный. Можно ли нарастить нечто от первого края? |
Комментарий оставлен 29.05.2018 13:54 пользователем khantibalo
вставку взял в квадратные скобки Все комментарии (1) |
"Āma sakkā vaḍḍhetu"nti. | ‘Certainly.’ | – Да, можно нарастить. | |
"Opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me an illustration.’ | – Приведи пример. | |
Thero tassa rukkhūpamaṃ akāsi, khandhā ca kevalassa dukkhakkhandhassa bījānī"ti. | Then the Elder repeated the simile of the tree and the seed, and said that the Skandhas (the constituent elements of all life, organic and inorganic) were so many seeds, | Тхера привел ему пример с деревом: [«Например, государь, может вырасти из семени дерево с сучьями207-грудами. Вот точно так же, государь,] из семян–деяний и аффектов – появляются существа с их пятью грудами. |
Комментарий оставлен 29.05.2018 13:55 пользователем khantibalo
что за пример в оригинале нет
Комментарий оставлен 29.05.2018 20:42 пользователем L... Все комментарии (1) |
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | and the king confessed himself satisfied. | – Прекрасно, почтенный Нагасена208. | |
Koṭipaññāyanapañho tatiyo. |