пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
2.Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'purimā koṭi na paññāyatī'ti, tassa opammaṃ karohī"ti.
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, as to that which you mentioned—‘the earliest point cannot be shown’—make a simile for that.”
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, как ты сказал, «первый край не познается». Приведи этому пример».
|
|
"Yathā, mahārāja, puriso parittaṃ [paripakkaṃ (ka.)] bījaṃ pathaviyaṃ nikkhipeyya, tato aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya.
|
|
– Например, государь, посадили в землю семечко. Из него поднимется росток, будет постепенно расти, развиваться, разрастаться, даст плоды.
|
|
Tato bījaṃ gahetvā puna ropeyya, tatopi aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya.
|
|
Возьмут от него семя и снова посадят. Из него поднимется росток, будет постепенно расти, развиваться, разрастаться, даст плоды.
|
|
Evametissā santatiyā atthi anto"ti?
|
|
Есть ли у такого ряда конец?
|
|
"Natthi bhante"ti.
|
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti.
|
|
– Вот точно так же, государь, и первый край времени не познается.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā aṇḍaṃ bhaveyya, aṇḍato kukkuṭī kukkuṭiyā aṇḍanti.
|
“As, sire, an egg comes from a hen and a hen from an egg and an egg from a hen—
|
– Например, государь, от курицы яйцо, от яйца курица, от курицы яйцо.
|
|
Evametissā santatiyā atthi anto"ti?
|
is there thus an end of this series?"
|
Есть ли у такого ряда конец?
|
|
"Natthi bhante"ti.
|
“There is not, revered sir.”
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti.
|
“Even so, sire, the earliest point of time cannot be shown either.”
|
– Вот точно так же, государь, и первый край времени не познается.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a further simile.”
|
– Приведи еще пример.
|
|
Thero pathaviyā cakkaṃ likhitvā milindaṃ rājānaṃ etadavoca "atthi, mahārāja, imassa cakkassa anto"ti?
|
Venerable Nāgasena traced a circle on the ground and asked King Milinda: “Is there an end to this circle, sire?"
|
Тхера начертил на земле круг203 и сказал царю Милинде: «Есть ли у этого круга конец, государь? »
|
|
"Natthi bhante"ti.
|
“There is not, revered sir.”
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, imāni cakkāni vuttāni bhagavatā 'cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna cakkhuṃ jāyatī'ti.
|
“Even so, sire, are those circles spoken of by the Blessed One: ‘Eye-consciousness arises because of eye and visible forms; the meeting of the three is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is craving; conditioned by craving is kamma and eye is born again from kamma.
|
– Вот точно так же, государь, и Блаженный говорил о таких кругах: на основании зрения и зримого становится зрительное сознание, соединение их трех есть соприкосновение, на основании соприкосновения – ощущение, на основании ощущения – жажда, на основании жажды – деяние, от деяния вновь порождается зрение.
|
|
Evametissā santatiyā atthi anto"ti?
|
Is there thus an end of this series?"
|
Есть ли у такого ряда конец?
|
|
"Natthi bhante"ti.
|
“There is not, revered sir.”
|
– Нет, почтенный.
|
|
"'Sotañca paṭicca sadde ca - pe - manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna mano jāyatī'ti.
|
“And, sire, the same applies to ear-consciousness, ear and sounds; nose-consciousness, nose and smells; tongue-consciousness, tongue and tastes; body-consciousness, body and touch; mind-consciousness arises because of mind and mental objects; the meeting of the three is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is craving; conditioned by craving is kamma and mind is born again from kamma.
|
– Так же и со слухом, и с обонянием, и со вкусом, и с осязанием, и с умом204: на основании ума и дхарм становится умное205 сознание, соединение их трех есть соприкосновение, на основании соприкосновения – ощущение, на основании ощущения – жажда, на основании жажды – деяние, от деяния вновь порождается ум206.
|
|
Evametissā santatiyā atthi anto"ti?
|
Is there thus an end of this series?"
|
Есть ли у такого ряда конец?
|
|
"Natthi bhante"ti.
|
“There is not, revered sir.”
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti.
|
“Even so, sire, the earliest point of time cannot be shown either.”
|
– Вот точно так же, государь, и первый край времени не познается.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Purimakoṭipañho dutiyo.
|
|
|
|