Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 3 >> 2. Purimakoṭipañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок




2. Purimakoṭipañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
2.Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'purimā koṭi na paññāyatī'ti, tassa opammaṃ karohī"ti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, as to that which you mentioned—‘the earliest point cannot be shown’—make a simile for that.” Царь молвил: «Почтенный Нагасена, как ты сказал, «первый край не познается». Приведи этому пример».
"Yathā, mahārāja, puriso parittaṃ [paripakkaṃ (ka.)] bījaṃ pathaviyaṃ nikkhipeyya, tato aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. – Например, государь, посадили в землю семечко. Из него поднимется росток, будет постепенно расти, развиваться, разрастаться, даст плоды.
Tato bījaṃ gahetvā puna ropeyya, tatopi aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. Возьмут от него семя и снова посадят. Из него поднимется росток, будет постепенно расти, развиваться, разрастаться, даст плоды.
Evametissā santatiyā atthi anto"ti? Есть ли у такого ряда конец?
"Natthi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti. – Вот точно так же, государь, и первый край времени не познается.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā aṇḍaṃ bhaveyya, aṇḍato kukkuṭī kukkuṭiyā aṇḍanti. “As, sire, an egg comes from a hen and a hen from an egg and an egg from a hen— – Например, государь, от курицы яйцо, от яйца курица, от курицы яйцо.
Evametissā santatiyā atthi anto"ti? is there thus an end of this series?" Есть ли у такого ряда конец?
"Natthi bhante"ti. “There is not, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti. “Even so, sire, the earliest point of time cannot be shown either.” – Вот точно так же, государь, и первый край времени не познается.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. “Make a further simile.” – Приведи еще пример.
Thero pathaviyā cakkaṃ likhitvā milindaṃ rājānaṃ etadavoca "atthi, mahārāja, imassa cakkassa anto"ti? Venerable Nāgasena traced a circle on the ground and asked King Milinda: “Is there an end to this circle, sire?" Тхера начертил на земле круг203 и сказал царю Милинде: «Есть ли у этого круга конец, государь? »
"Natthi bhante"ti. “There is not, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, imāni cakkāni vuttāni bhagavatā 'cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna cakkhuṃ jāyatī'ti. “Even so, sire, are those circles spoken of by the Blessed One: ‘Eye-consciousness arises because of eye and visible forms; the meeting of the three is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is craving; conditioned by craving is kamma and eye is born again from kamma. – Вот точно так же, государь, и Блаженный говорил о таких кругах: на основании зрения и зримого становится зрительное сознание, соединение их трех есть соприкосновение, на основании соприкосновения – ощущение, на основании ощущения – жажда, на основании жажды – деяние, от деяния вновь порождается зрение.
Evametissā santatiyā atthi anto"ti? Is there thus an end of this series?" Есть ли у такого ряда конец?
"Natthi bhante"ti. “There is not, revered sir.” – Нет, почтенный.
"'Sotañca paṭicca sadde ca - pe - manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna mano jāyatī'ti. “And, sire, the same applies to ear-consciousness, ear and sounds; nose-consciousness, nose and smells; tongue-consciousness, tongue and tastes; body-consciousness, body and touch; mind-consciousness arises because of mind and mental objects; the meeting of the three is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is craving; conditioned by craving is kamma and mind is born again from kamma. – Так же и со слухом, и с обонянием, и со вкусом, и с осязанием, и с умом204: на основании ума и дхарм становится умное205 сознание, соединение их трех есть соприкосновение, на основании соприкосновения – ощущение, на основании ощущения – жажда, на основании жажды – деяние, от деяния вновь порождается ум206.
Evametissā santatiyā atthi anto"ti? Is there thus an end of this series?" Есть ли у такого ряда конец?
"Natthi bhante"ti. “There is not, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti. “Even so, sire, the earliest point of time cannot be shown either.” – Вот точно так же, государь, и первый край времени не познается.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Purimakoṭipañho dutiyo.
<< Назад Глава 3 Далее >>