пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
14."Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vicāro"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of sustained thought?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство продумывания?»
|
|
"Anumajjanalakkhaṇo, mahārāja, vicāro"ti.
|
“Constantly pondering, sire, is the distinguishing mark of sustained thought.”
|
– Свойство продумывания – притираться мыслью229, государь.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a simile.”
|
– Приведи пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, kaṃsathālaṃ ākoṭitaṃ pacchā anuravati anusandahati [anusaddāyati (ka.)], yathā, mahārāja, ākoṭanā, evaṃ vitakko daṭṭhabbo.
|
“As, sire, a bronze gong that has been struck reverberates afterwards and the sound lingers on, even so, sire, applied thought is to be understood thus as ‘striking’
|
– Например, государь, если ударить по металлическому блюду, то оно после гудит, отзывается. Здесь, государь, удару следует уподоблять задумывание,
|
|
Yathā anuravanā [anumajjanā (ka.)], evaṃ vicāro daṭṭhabbo"ti.
|
and sustained thought is to be understood thus as ‘reverberating.’”
|
отзвуку уподоблять продумывание230.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Vicāralakkhaṇapañho cuddasamo.
|
|
|
|
Vicāravaggo tatiyo.
|
|
Третья глава закончена.
|
|
Imasmiṃ vagge cuddasa pañhā.
|
|
|
|