Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 4
<< Назад Книга 2-3. Вопросы о свойствах Далее >>
Отображение колонок




Глава 4 Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии

1. Phassādivinibbhujanapañho Таблица Палийский оригинал

1.Rājā āha "bhante nāgasena, sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ 'ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro'ti"? King Milinda said: “Revered Nāgasena, is it possible, having again and again analysed these mental states the nature of which it is to arise together, to point to a difference between them, saying: ‘This is contact, this is feeling, this perception, this volition, this consciousness, this applied thought, this sustained thought’?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, возможно ли отчленить каждую из этих дхарм, слившихся воедино, и определить их различность: вот – соприкосновение, вот – ощущение, вот – распознавание, вот – побуждение, вот – сознание, вот – задумывание, вот – продумывание?»
"Na sakkā, mahārāja, imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ 'ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro"'ti. “It is not possible, sire.” – Нет, государь, невозможно отчленить каждую из этих дхарм, слившихся воедино, и определить их различность: вот – соприкосновение, вот – ощущение, вот – распознавание, вот – побуждение, вот – сознание, вот – задумывание, вот – продумывание.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, rañño sūdo arasaṃ vā rasaṃ vā [yūsaṃ vā rasaṃ vā (sī. syā. pī.)] kareyya, so tattha dadhimpi pakkhipeyya, loṇampi pakkhipeyya, siṅgiverampi pakkhipeyya, jīrakampi pakkhipeyya, maricampi pakkhipeyya, aññānipi pakārāni pakkhipeyya, tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya, 'dadhissa me rasaṃ āhara, loṇassa me rasaṃ āhara, siṅgiverassa me rasaṃ āhara, jīrakassa me rasaṃ āhara, maricassa me rasaṃ āhara, sabbesaṃ me pakkhittānaṃ rasaṃ āharā'ti. “Suppose, sire, a king’s cook were to make a soup or a sauce and were to throw into it curds, salt, ginger, cumin-seed, black pepper, and other ingredients, and suppose the king should speak thus to him: ‘Bring me a sauce of curds, bring me a salt sauce, bring me a ginger sauce, bring me a cumin-seed sauce, bring me a black-pepper sauce, bring me a sauce into which everything has been thrown’— – Например, государь, царский повар готовит соус или приправу. Он положит туда и простоквашу, положит и соль, положит и имбирь, положит и тмин, положит и перец, положит и всякое другое. А тут царь ему скажет: выдели мне, мол, вкус простокваши, выдели вкус соли, выдели вкус имбиря, выдели вкус тмина, выдели вкус перца, выдели мне вкус всего, что ты туда положил.
Sakkā nu kho, mahārāja, tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā"ti? now, is it possible, sire, having again and again analysed these sauces the nature of which it is to arise together, to bring forward a sauce and speak of its acidity or saltiness or bitterness or sharpness or astringency or sweetness?" Возможно ли, государь, отчленить каждый из этих вкусов, слившихся воедино, и выделить вкусы отдельно: кислое, или соленое, или горькое, или острое, или вяжущее, или сладкое?
"Na hi, bhante, sakkā tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī"ti. “It is not possible to do so, sire, though all these tastes are present each with its own distinguishing mark.” – Нет, почтенный, невозможно отчленить каждый из этих вкусов, слившихся воедино, и выделить вкусы отдельно: ни кислое, ни соленое, ни горькое, ни острое, ни вяжущее, ни сладкое. Однако каждый из них присутствует своим свойством.
"Evameva kho, mahārāja, na sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ 'ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro'ti, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī"ti. “Even so, sire, it is not possible having again and again analysed these mental states the nature of which it is to arise together, to point to a difference between them, saying: ‘This is contact, this is feeling, this perception, this volition, this consciousness, this applied thought and this sustained thought,’ though all are present each with its own distinguishing mark.” – Вот так же, государь, невозможно отчленить каждую из этих дхарм, слившихся воедино, и определить их различность: вот – соприкосновение, вот – ощущение, вот – распознавание, вот – побуждение, вот – сознание, вот – задумывание, вот – продумывание. Однако каждая из них присутствует своим свойством
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена 231.
Phassādivinibbhujanapañho paṭhamo.

2. Nāgasenapañho Таблица Палийский оригинал

2.Thero āha "loṇaṃ, mahārāja, cakkhuviññeyya"nti. Тхера молвил: «Чем соль распознается, государь? Зрением? »
"Āma, bhante, cakkhuviññeyya"nti. – Да, почтенный, зрением распознается.
"Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī"ti. – Хорошо подумай, государь.
"Kiṃ pana, bhante, jivhāviññeyya"nti? – Разве языком распознается, почтенный?
"Āma, mahārāja, jivhāviññeyya"nti. – Да, государь, языком распознается.
"Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānātī"ti? – Но разве, почтенный, всякий раз соль распознается языком?
"Āma, mahārāja, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti". – Да, государь, соль всякий раз распознается языком.
"Yadi, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti, kissa pana taṃ sakaṭehi balībaddā [balibaddā (sī. pī.)] āharanti, nanu loṇameva āharitabba"nti? – Если, почтенный, соль всякий раз распознается языком, то как же ее возят волы на телегах? Разве соль не надо привозить?
"Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṃ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṃ garubhāvo cāti. – Одну соль привезти невозможно, государь, эти дхармы – соль и тяжесть – слились воедино.
Sakkā pana, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayitu"nti?
"Āma, bhante, sakkā"ti.
"Na sakkā, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayituṃ, garubhāvo tulāya tuliyatī"ti.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Nāgasenapañho dutiyo. Вопросы Нагасены к царю Милинде закончены232.

3. Pañcāyatanakammanibbattapañho Таблица Палийский оригинал

3.Rājā āha "bhante nāgasena, yānimāni pañcāyatanāni, kiṃ nu tāni nānākammehi nibbattāni, udāhu ekena kammenā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, are these five sense bases57 produced from different kammas or from one kamma?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, так называемые пять каналов возникли от различных деяний или от одного деяния?»
"Nānākammehi, mahārāja, nibbattāni, na ekena kammenā"ti. “They are produced from different kammas, sire, not from one kamma.” – От различных деяний возникли, государь, не от одного деяния.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ekasmiṃ khette nānābījāni vappeyyuṃ, tesaṃ nānābījānaṃ nānāphalāni nibbatteyyu"nti? “What do you think of this, sire? If five kinds of seed were sown in one field, would different fruits be produced from these different seeds?" – Как ты полагаешь, государь: если на одном поле посеять пять разных семян, то дадут ли эти семена различные плоды?
"Āma, bhante, nibbatteyyu"nti. “Yes, revered sir, they would be so produced.” – Да, почтенный, дадут.
"Evameva kho, mahārāja, yāni yāni pañcāyatanāni, tāni tāni nānākammehi nibbattāni, na ekena kammenā"ti. “Even so, sire, these five sense bases are produced from different kammas, not from one kamma.” – Вот так же, государь, так называемые пять каналов возникли от различных деяний, не от одного деяния.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Pañcāyatanakammanibbattapañho tatiyo.

4. Kammanānākaraṇapañho Таблица Палийский оригинал

4.Rājā āha "bhante nāgasena, kena kāraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the reason that people are not all the same, some being short-lived, some long-lived, some weakly, others healthy, some ugly, some beautiful, some of few wishes, others of many wishes, some poor, others rich, some belonging to low families, others to high families, and some being weak in wisdom, others having wisdom?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, почему люди не все одинаковые: у одних век долог, у других век короток, одни болезненные, другие не болезненные, у одних красивый цвет кожи, у других некрасивый цвет кожи, одни невлиятельные, другие влиятельные, одни имущие, другие неимущие, одни низкого рода, другие высокого рода, одни худоумные, другие умные?»233
Thero āha "kissa pana, mahārāja, rukkhā na sabbe samakā, aññe ambilā, aññe lavaṇā, aññe tittakā, aññe kaṭukā, aññe kasāvā, aññe madhurā"ti? “But why, sire, are trees not all the same, some being acidic, some salty, some bitter, some sharp, some astringent, others sweet?" – А почему, государь, растения не все одинаковые: одни на вкус кислые, другие соленые, иные острые, какие-то вяжущие, некоторые горькие, еще одни сладкие?
"Maññāmi, bhante, bījānaṃ nānākaraṇenā"ti. “I think, revered sir, that is because of a difference in seeds.” – Я думаю, почтенный, что из-за того, что семена различные.
"Evameva kho, mahārāja, kammānaṃ nānākaraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā, aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto. “Even so, sire, it is because of a difference in kamma that people are not all the same, some being short-lived, others long-lived, some weakly, others healthy, some ugly, others beautiful, some of few wishes, others of many wishes, some poor, others rich, some belonging to low families, others to high families, and some being weak in wisdom, others having wisdom. – Вот так же, государь, люди не все одинаковые потому, что деяния их различны; потому у одних век долог, у других век короток, одни болезненные, другие не болезненные, у одних красивый цвет кожи, у других некрасивый цвет кожи, одни влиятельные, другие невлиятельные, одни неимущие, другие имущие, одни низкого рода, другие высокого рода, одни худоумные, другие умные.
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā – 'kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā, kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyā"'ti. And this, sire, was also said by the Blessed One: ‘Young man, beings are owners of their own kamma, they are heirs to their kamma, kamma is the womb from which they are born, their kamma is their friend, kamma is their refuge, kamma divides beings, that is to say into low and lofty’ (M III 203).” Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «У всех существ, брахман, свое деяние, все наследуют деяние, родятся из деяния, родные деянию, опираются на деяние. Деяние делит существ – крушит или возносит»234.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Kammanānākaraṇapañho catuttho.

5. Vāyāmakaraṇapañho Таблица Палийский оригинал

5.Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā'ti. King Milinda said: “You told me, revered sir, that the purpose of your going forth was so that this suffering might cease and another suffering might not arise.” Царь молвил: «Почтенный Нагасена, как это ты сказал: «Пожалуйста, государь: чтобы эта тягота пресеклась, иная тягота не появилась... »?
Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā"ti. “Yes, that is so.” – Вот это и есть цель нашего пострига, государь.
"Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabba"nti? “Was it because there had been previous effort? Should one not endeavour at the present time?" – А зачем заранее стараться? Разве не следует стараться, когда пришла пора?
Thero āha "sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī"ti. “Present endeavour is concerned with what still remains to be done. Previous effort has accomplished what it had to do.” – Когда пора пришла, стараться уже бессмысленно, государь, смысл только в том, чтобы постараться заранее.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi 'pānīyaṃ pivissāmī'ti? “What do you think of this, sire? If you were to become thirsty, would you then have a well dug and say, ‘I will drink water’?" – Как ты полагаешь, государь: ты, когда пить захочешь, тогда и прикажешь копать колодец или копать пруд: мне-де попить бы?
"Na hi, bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī"ti. “Even so, sire, present endeavour is concerned with what still remains to be done. Previous effort has accomplished what it had to do.” – Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi 'bhattaṃ bhuñjissāmī'ti? – Как ты полагаешь, государь: ты, когда проголодаешься, тогда и прикажешь вспахать поле, высадить рис, доставить зерна: мне-де каши бы поесть?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti. – Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī"ti? – Как ты полагаешь, государь: когда вот-вот начнется сражение, ты тогда и прикажешь выкопать ров, возвести крепостные стены, срубить ворота, возвести сторожевые башни, накопить хлеба; тогда ты и станешь учиться езде на слоне, учиться верховой езде, учиться стрельбе из лука, учиться управлять колесницей, учиться владеть мечом?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati. – Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее.
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā – Ведь есть, государь, изречение Блаженного:
"'Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano; «В чем для себя нашел ты благо, Тому заранее последуй
Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame. И будь решителен и стоек, Иначе станется с тобою,
"'Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ [nāma (sī. pī. ka.) saṃ. ni. 1.103], samaṃ hitvā mahāpathaṃ; Как с незадачливым возницей: С большой наезженной дороги
Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati. Свернул возница на ухабы; Сломалась ось; и вот он горько Над сломанною осью плачет.
"'Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya; Так глупый дхармой поступился И устремился за недхармой.
Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī"'ti [socatīti (sabbattha)]. Смерть встала перед ним: он горько Над сломанною жизнью плачет»235.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Vāyāmakaraṇapañho pañcamo.

6. Nerayikaggiuṇhabhāvapañho Таблица Палийский оригинал

6.Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'pākatikaaggito nerayiko aggi mahābhitāpataro hoti, khuddakopi pāsāṇo pākatike aggimhi pakkhitto divasampi paccamāno [dhamamāno (sī. pī.)] na vilayaṃ gacchati, kūṭāgāramattopi pāsāṇo nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchatī'ti, etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha 'ye ca tattha uppannā sattā, te anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī'ti, tampi vacanaṃ na saddahāmī"ti. Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы утверждаете: адский-де огонь по сравнению с обычным огнем гораздо жарче. Ведь если положить в обычный огонь прокаливаться на целый день даже маленький камушек, то он не распадется, а если камень величиной с большой дом бросить в адский огонь, он тотчас распадется236. Мне в это не верится. И вот еще что вы говорите, якобы рождающиеся в аду существа прокаливаются там много тысяч лет и не распадаются237. В это мне тоже не верится.
Thero āha "taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi makariniyopi susumāriniyopi kacchapiniyopi moriniyopi kapotiniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni pāsāṇāni sakkharāyo ca khādantī"ti? – Как ты полагаешь, государь,– молвил тхера,– пожирают ли самки дельфинов, крокодилов, черепах, павы, голубки – пожирают ли они твердые камни и гальку?
"Āma, bhante, khādantī"ti. – Да, почтенный, пожирают.
"Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī"ti? – И распадаются они в утробах у них, попав в желудки?
"Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī"ti. – Да, почтенный, распадаются.
"Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī"ti? – А зародыши у них в утробах – те распадаются?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kena kāraṇenā"ti? – Почему же?
"Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī"ti. – Я полагаю, почтенный, что силою деяния238 не распадаются.
"Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. – Вот так же, государь, силою деяния кромешники прокаливаются в кромешной много тысяч лет и не распадаются: там и рождаются, там и растут, там и умирают.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – 'so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī"'ti. Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Он до тех пор не умрет, пока греховных деяний не исчерпает».
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi sīhiniyopi byagghiniyopi dīpiniyopi kukkuriniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni aṭṭhikāni maṃsāni khādantīti? – Как ты полагаешь, государь: вот львицы, тигрицы, пантеры, суки – пожирают ли они грубые костистые куски мяса?
"Āma, bhante, khādantī"ti. – Да, почтенный, пожирают.
"Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī"ti? – И распадаются эти куски в утробах у них, попав в желудки?
"Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī"ti. – Да, почтенный, распадаются.
"Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī"ti? – А зародыши у них в утробах – те тоже распадаются?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kena kāraṇenā"ti? – Почему нет?
"Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī"ti. – Я полагаю, почтенный, что силою деяния не распадаются.
"Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī"ti. – Вот так же, государь, силою деяния кромешники прокаливаются в кромешной много тысяч лет и не распадаются: там и рождаются, там и растут, там и умирают.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi yonakasukhumāliniyopi khattiyasukhumāliniyopi brāhmaṇasukhumāliniyopi gahapatisukhumāliniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni khajjakāni maṃsāni khādantī"ti? – Как ты полагаешь, государь, едят ли холеные гречанки, холеные кшатрийки, холеные брахманки, холеные вайшийки239 жесткие куски мяса, которые приходится пережевывать?
"Āma, bhante, khādantī"ti. – Да, почтенный, едят.
"Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī"ti? – И эти куски распадатся в утробах у них, попав в желудки?
"Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī"ti. – Да, почтенный, распадаются.
"Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho sopi vilayaṃ gacchatī"ti? – А зародыши у них в утробе – те тоже распадаются?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Kena kāraṇenā"ti. – Почему же?
"Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī"ti. – Я полагаю, почтенный, что силою деяния не распадаются.
"Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. – Вот так же, государь, силою деяния кромешники прокаливаются в кромешной много тысяч лет и не распадаются.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – "so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī"ti. Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Он до тех пор не умрет, пока греховных деяний не исчерпает»240.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Nerayikaggiuṇhabhāvapañho chaṭṭho.

7. Pathavisandhārakapañho Таблица Палийский оригинал

7.Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'ayaṃ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāse patiṭṭhito'ti, etampi vacanaṃ na saddahāmī"ti. Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы утверждаете, что земля держится на воде, вода держится на воздухе, воздух держится на пространстве. Мне в это не верится».
Thero dhammakarakena [dhammakaraṇena (ka.)] udakaṃ gahetvā rājānaṃ milindaṃ saññāpesi "yathā, mahārāja, imaṃ udakaṃ vātena ādhāritaṃ, evaṃ tampi udakaṃ vātena ādhārita"nti. Тхера взял водяные часы, набрал в них воды и объяснил царю Милинде: «Так же, государь, как эту воду воздух держит, так и та вода держится на воздухе»241.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Pathavisandhārakapañho sattamo.

8. Nirodhanibbānapañho Таблица Палийский оригинал

8.Rājā āha "bhante nāgasena, nirodho nibbāna"nti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, is cessation Nibbāna?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, покой – это пресечение242?»
"Āma, mahārāja, nirodho nibbāna"nti. “Yes, sire, cessation is Nibbāna.” – Да, государь, покой – это пресечение.
"Kathaṃ, bhante, nāgasena, nirodho nibbāna"nti? “How, revered sir, is cessation Nibbāna?" – Каким образом, почтенный Нагасена, покой – это пресечение?
"Sabbe bālaputhujjanā kho, mahārāja, ajjhattikabāhire āyatane abhinandanti abhivadanti ajjhosāya tiṭṭhanti, te tena sotena vuyhanti, na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokena paridevena dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. “All those foolish worldlings, sire, who rejoice in the inner and outer sense bases, approve of them and cleave to them, are carried away by that stream; they are not utterly free from birth, old age and death, from sorrow, lamentation, pain, grief and despair; they are not, I say, utterly free from suffering. – Все глупые люди-из-толпы, государь, к источникам и каналам приваживаются, прилепляются, пристращаются; уносит их этим потоком, не освобождаются они от рождения, старости со смертью, печали, стенаний, боли, уныния, отчаяния. Поэтому я говорю: они не освобождаются от тяготы.
Sutavā ca kho, mahārāja, ariyasāvako ajjhattikabāhire āyatane nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato taṇhā nirujjhati, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evaṃ kho, mahārāja, nirodho nibbāna"nti. But, sire, the instructed noble disciple does not rejoice in the inner and outer sense bases, does not approve of them or cleave to them. For him, not rejoicing in them, not approving of them or cleaving to them, craving ceases; from the cessation of craving is the cessation of clinging; from the cessation of clinging is the cessation of becoming; from the cessation of becoming is the cessation of birth; from the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair cease. Thus is the cessation of this whole mass of suffering. In this way, sire, cessation is Nibbāna.” Просвещенный же арийский слушатель, государь, к источникам и каналам не приваживается, не прилепляется, не пристращается. А раз он к ним не приваживается, не прилепляется, ни пристращается, то жажда его пресекается, от пресечения жажды – пресечение привязанности; от пресечения привязанности – пресечение существования; от пресечения существования – пресечение рождения; от пресечения рождения – пресечение старости со смертью; пресекаются печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние. Так идет пресечение всего этого множества тягот243.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Nirodhanibbānapañho aṭṭhamo.

9. Nibbānalabhanapañho Таблица Палийский оригинал

9.Rājā āha "bhante nāgasena, sabbeva labhanti nibbāna"nti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, does everyone obtain Nibbāna?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, все ли обретают покой?»
"Na kho, mahārāja, sabbeva labhanti nibbānaṃ, api ca kho, mahārāja, yo sammā paṭipanno abhiññeyye dhamme abhijānāti, pariññeyye dhamme parijānāti, pahātabbe dhamme pajahati, bhāvetabbe dhamme bhāveti, sacchikātabbe dhamme sacchikaroti, so labhati nibbāna"nti. “Not everyone, sire, obtains Nibbāna, but he obtains Nibbāna who, practising rightly, knows directly the things that should be directly known, comprehends the things that should be comprehended, abandons the things that should be abandoned, develops the things that should be developed, and realizes the things that should be realized.”58 – Нет, государь, не все обретают покой. Однако тот, государь, чье делание истинно, кто познаёт дхармы, которые должно познать, изведывает дхармы, которые должно изведать244, оставляет дхармы, которые должно оставить, осваивает дхармы, которые должно освоить,– тот обретает покой.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Nibbānalabhanapañho navamo.

10. Nibbānasukhajānanapañho Таблица Палийский оригинал

10.Rājā āha "bhante nāgasena, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so 'sukhaṃ nibbāna"'nti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, does he who does not obtain Nibbāna know that Nibbāna is happiness.” Царь молвил: «Почтенный Нагасена, знает ли тот, кто не обретает покой, о том, что покой – это счастье?»
"Āma, mahārāja, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so 'sukhaṃ nibbāna"'nti. “Yes, sire, he does.” – Да, государь. Тот, кто не обретает покой, знает о том, что покой – это счастье.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, alabhanto jānāti 'sukhaṃ nibbāna"'nti? “But how, revered Nāgasena, does anyone without obtaining Nibbāna know that Nibbāna is happiness?" – Каким образом, почтенный Нагасена, может он знать, что покой – это счастье, не обретя его?
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yesaṃ nacchinnā hatthapādā, jāneyyuṃ te, mahārāja, 'dukkhaṃ hatthapādacchedana"'nti? “What do you think about this, sire? Would those who have not had their hands and feet cut off know that the cutting off of them is suffering?" – Как ты полагаешь, государь: те, кому не усекали кистей и стоп, знают ли, что усекновение кистей и стол тяжко?
"Āma, bhante, jāneyyu"nti. “Yes, revered sir, they would know.” – Да, почтенный, знают.
"Kathaṃ jāneyyu"nti? “How would they know?" – Каким образом знают?
"Aññesaṃ, bhante, chinnahatthapādānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā jānanti 'dukkhaṃ hatthapādacchedana"'nti. “They know, revered sir, from having heard the lamentations of those whose hands and feet have been cut off that the cutting off of them is suffering.” – Они слышат вопли тех, кому усекли кисти и стопы, потому и знают, что усекновение кистей и стоп тяжко.
"Evameva kho, mahārāja, yesaṃ diṭṭhaṃ nibbānaṃ, tesaṃ saddaṃ sutvā jānāti 'sukhaṃ nibbāna"'nti. “In the same way, sire, anyone who has heard those who have seen Nibbāna knows that Nibbāna is happiness.” – Вот так же, государь, он слышит, что говорят те, кто узрел покой, и потому знает, что покой – это счастье.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена245.
Nibbānasukhajānanapañho dasamo.
Nibbānavaggo catuttho. Четвертая глава закончена.
Imasmiṃ vagge dasa pañhā.
<< Назад Книга 2-3. Вопросы о свойствах Далее >>