Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
ДН 22 Большое наставление о способах установления памятования Перевод Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
372.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. | I have heard that on one occasion the Blessed One was staying among the Kurus. Now there is a town of the Kurus called Kammāsadhamma. | Так я слышал. Однажды Благословенный жил среди куру в Каммасадхамме – рыночном городе народа куру. |
Словами Будды - сутта *почти* целиком Все комментарии (1) |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. | There the Blessed One addressed the monks, “Monks. ” | И там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!". | |
"Bhaddante"ti [bhadanteti (sī. syā. pī.)] te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “Lord,” the monks responded to him. | "Почтеннейший!", - ответили те монахи Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said: | Благословенный говорил следующее: | |
Введение Таблица Палийский оригинал |
|||
373."Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. | “This is the direct path1 for the purification of beings, for the overcoming of sorrow & lamentation, for the disappearance of pain & distress, for the attainment of the right method, & for the realization of unbinding—in other words, the four establishings of mindfulness. | "Монахи, это ведущий в одном направлении путь очищения существ, преодоления печали и плача, устранения боли и мук, выхода на правильный путь, достижения ниббаны, а именно – четыре способа установления памятования. | |
"Katame cattāro? | Which four? | Какие четыре? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | “There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. He remains focused on feelings… mind… mental qualities in & of themselves—ardent,2 alert,3 & mindful4—subduing greed & distress with reference to the world.5 | Здесь монах пребывает, отслеживая тело как тело пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая ум как ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая явления как явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. | |
Uddeso niṭṭhito. | |||
Отслеживание тела - памятование о дыхании Таблица Палийский оригинал |
|||
374."Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? | “And how does a monk remain focused on the body in & of itself? | И каким образом пребывает монах, отслеживая тело как тело? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | [1] “There is the case where a monk—having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building—sits down folding his legs crosswise, holding his body erect and establishing mindfulness to the fore.6 | Здесь монах уходит в лес, под крону дерева, или в безлюдное место (пустое жилище), садится, скрестив ноги, держит тело прямо и устанавливает памятование перед собой. | |
So satova assasati, satova passasati. | Always mindful, he breathes in; mindful he breathes out. | Постоянно памятуя он вдыхает, и памятуя он выдыхает. | |
Dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti. | “Breathing in long, he discerns, ‘I am breathing in long’; or breathing out long, he discerns, ‘I am breathing out long. ’ | (1) Делая длинный вдох, он распознает, что делает длинный вдох; делая длинный выдох, он распознает, что делает длинный выдох; | |
Rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī'ti pajānāti. | Or breathing in short, he discerns, ‘I am breathing in short’; or breathing out short, he discerns, ‘I am breathing out short. | (2) делая короткий вдох, он распознает, что делает короткий вдох; делая короткий выдох, он распознает, что делает короткий выдох. | |
'Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. | ’ He trains himself, ‘I will breathe in sensitive to the entire body’;7 he trains himself, ‘I will breathe out sensitive to the entire body. | (3) Он учится "я буду вдыхать, ощущая всё тело"; он учится "я буду выдыхать, ощущая всё тело". | |
'Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati. | ’ He trains himself, ‘I will breathe in calming bodily fabrication’;8 he trains himself, ‘I will breathe out calming bodily fabrication. | (4) Он учится "я буду вдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования"; он учится "я буду выдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования". |
да, там слово dhammā (upd: явления) в dhammānupassī, а тут kāyasaṅkhāraṃ - телесное (kāya) конструирование (saṅkhāraṃ) Все комментарии (2) |
"Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṃ vā añchanto 'dīghaṃ añchāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā añchanto 'rassaṃ añchāmī'ti pajānāti evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī'ti pajānāti. | ’ Just as a dexterous turner or his apprentice, when making a long turn, discerns, ‘I am making a long turn,’ or when making a short turn discerns, ‘I am making a short turn’; in the same way the monk, when breathing in long, discerns, ‘I am breathing in long’; or breathing out long, he discerns, ‘I am breathing out long. | Как искусный точильщик или его подмастерье, делая длинную протяжку, распознает, что он делает длинную протяжку, или, делая короткую протяжку, распознает, что он делает короткую протяжку, так и монах, делая длинный вдох, распознает, что делает длинный вдох; делая длинный выдох, распознает, что делает длинный выдох; делая короткий вдох, распознает, что делает короткий вдох; делая короткий выдох, распознает, что делает короткий выдох. |
поменял на точильщика, который протягивает. но может быть и резчик, использующий такой же станок Все комментарии (2) |
'Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati. | ’ … He trains himself, ‘I will breathe in calming bodily fabrication’; he trains himself, ‘I will breathe out calming bodily fabrication. ’ | Он учится "я буду вдыхать, ощущая всё тело"; он учится "я буду выдыхать, ощущая всё тело". Он учится "я буду вдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования"; он учится "я буду выдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования". | |
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. | Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. | |
Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. | Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. | Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения. | |
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. | Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. | |
Evampi kho [evampi (sī. syā. pī.)], bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. | This is how a monk remains focused on the body in & of itself. | И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. | |
Ānāpānapabbaṃ niṭṭhitaṃ. | |||
Отслеживание тела - положения тела Таблица Палийский оригинал |
|||
375."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā 'gacchāmī'ti pajānāti, ṭhito vā 'ṭhitomhī'ti pajānāti, nisinno vā 'nisinnomhī'ti pajānāti, sayāno vā 'sayānomhī'ti pajānāti, yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti. | [2] “And further, when walking, the monk discerns, ‘I am walking.’ When standing, he discerns, ‘I am standing. ’ When sitting, he discerns, ‘I am sitting. ’ When lying down, he discerns, ‘I am lying down. ’ Or however his body is disposed, that is how he discerns it. | Кроме того, (1) когда монах идёт, он распознает "иду"; (2) когда он стоит, он распознает "стою"; (3) когда он сидит, он распознает "сижу"; (4) когда он лежит, он распознает "лежу", или какое бы положение ни занимало тело, он распознает это. | |
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. | Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. | |
Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. | Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. | Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения. | |
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. | Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. | |
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. | This is how a monk remains focused on the body in & of itself. | И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. | |
Iriyāpathapabbaṃ niṭṭhitaṃ. | |||
Отслеживание тела - осознание Таблица Палийский оригинал |
|||
376."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. | [3] “And further, when going forward & returning, he makes himself fully alert; when looking toward & looking away… when flexing & extending his limbs… when carrying his outer cloak, his upper robe, & his bowl… when eating, drinking, chewing, & savoring… when urinating & defecating… when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, he makes himself fully alert. | Кроме того, (1) когда монах шагает вперёд и назад, он занимается осознанием; (2) когда смотрит прямо и в сторону, он занимается осознанием; (3) когда сгибает и разгибает конечности, он занимается осознанием; (4) когда носит накидку, [основное] одеяние и сосуд для подаяния, он занимается осознанием; (5) когда ест, пьёт, жуёт, пробует на вкус, он занимается осознанием; (6) когда мочится и испражняется, он занимается осознанием; (7) когда идёт, стоит, сидит, спит, бодрствует, разговаривает и молчит, он занимается осознанием. |
sampajānakārī обсуждали тут https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=333.20 Все комментарии (1) |
Iti ajjhattaṃ vā - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. | Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. | |
Sampajānapabbaṃ niṭṭhitaṃ. | |||
Отслеживание тела - направление внимания на отвратительность Таблица Палийский оригинал |
|||
377."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – 'atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ, hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ, antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ [karīsaṃ matthaluṅgaṃ (ka.)], pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta'nti. | [4] “And further… | Кроме того, монах пересматривает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот тело, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы: "В этом теле есть волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, кишечник, брыжейка, содержимое желудка, фекалии, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, смазка, слюна, носовая слизь, синовиальная жидкость, моча". |
paccavekkhati в этом контексте обсуждали тут: https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1643.20
аналогичная формула в АН10.60 Все комментарии (1) |
"Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi [mūtoḷī (syā.), mutoli (pī.)] pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. | just as if a sack with openings at both ends were full of various kinds of grain—wheat, rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, husked rice— | Как если бы была сумка с отверстиями на обоих концах, наполненная различными сортами зерна типа горного риса, неочищенного риса, фасоли, гороха, кунжута и очищенного риса, | |
Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya – 'ime sālī, ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā'ti. | and a man with good eyesight, pouring it out, were to reflect, ‘This is wheat. This is rice. These are mung beans. These are kidney beans. These are sesame seeds. This is husked rice,’ | и если зрячий человек открыл бы сумку и стал пересматривать её содержимое следующим образом: "Это – горный рис, это – неочищенный рис, это – фасоль, это – горох, это – кунжут, это – очищенный рис". | |
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – 'atthi imasmiṃ kāye kesā lomā - pe - mutta'nti. | in the same way, the monk reflects on this very body from the soles of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and full of various kinds of unclean things: ‘In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, large intestines, small intestines, gorge, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil, saliva, mucus, fluid in the joints, urine.’ | Так и монах пересматривает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот тело, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы: "В этом теле есть волосы головы, волосы тела ... моча". | |
Iti ajjhattaṃ vā - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. | Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. | |
Paṭikūlamanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ. | |||
Отслеживание тела - направление внимания на первичные элементы Таблица Палийский оригинал |
|||
378."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati – 'atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti. | [5] “And further… | Кроме того, монах пересматривает само это тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством первичных элементов: "В этом теле есть элемент твёрдости ("земля"), элемент жидкости ("вода"), элемент теплоты ("огонь"), элемент вибрации ("воздух")". |
dhātuso - отделительный падеж от dhātu Все комментарии (1) |
"Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati – 'atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti. | just as a dexterous butcher or his apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it up into pieces, the monk reflects on this very body—however it stands, however it is disposed—in terms of properties: ‘In this body there is the earth property, the liquid property, the fire property, & the wind property.’9 | Как если бы, о монахи, искусный мясник либо его подмастерье, зарезав корову и разделав её по частям, сел бы на перекрёсток четырёх дорог, так и монах пересматривает само это тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством первичных элементов: "В этом теле есть элемент твёрдости, элемент жидкости, элемент теплоты, элемент вибрации". | |
"Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. | Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. | |
Dhātumanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ. | |||
Отслеживание тела - девять кладбищенских медитаций Таблица Палийский оригинал |
|||
379."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ. | [6] “And further, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground—one day, two days, three days dead—bloated, livid, & festering, | (1) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело человека, умершего один, два или три дня назад, вспухшее, посиневшее и гниющее, | |
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – 'ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto'ti. | he applies it to this very body, ‘This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate. ’ | монах соотносит это [собственное] тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи". | |
"Iti ajjhattaṃ vā - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. | Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне ... и таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. | |
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā [gijjhehi vā khajjamānaṃ, suvānehi vā khajjamānaṃ, sigālehi vā khajjamānaṃ, (syā. pī.)] khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṃ. | “Or again, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground, being chewed by crows, being chewed by vultures, being chewed by hawks, being chewed by dogs, being chewed by hyenas, being chewed by various other creatures… | (2) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище, съедаемое вороньем, ястребами, грифами, цаплями, псами, тиграми, пантерами, шакалами либо различными видами существ, |
в разных изданиях канона список отличается, поэтому отличия у переводчиков
Все комментарии (1) |
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – 'ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto'ti. | монах соотносит это тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи". | ||
"Iti ajjhattaṃ vā - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. | Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. | ||
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ - pe - aṭṭhikasaṅkhalikaṃ nimaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandhaṃ - pe - aṭṭhikasaṅkhalikaṃ apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ - pe - aṭṭhikāni apagatasambandhāni [apagatanhārusambandhāni (syā.)] disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṃ aññena pādaṭṭhikaṃ aññena gopphakaṭṭhikaṃ ["aññena gopphakaṭṭhika"nti idaṃ sī. syā. pī. potthakesu natthi] aññena jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūruṭṭhikaṃ aññena kaṭiṭṭhikaṃ [aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhaṭṭhikaṃ aññena kaṇḍakaṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena uraṭṭhikaṃ aññena aṃsaṭṭhikaṃ aññena bāhuṭṭhikaṃ (syā.)] aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ aññena khandhaṭṭhikaṃ [aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhaṭṭhikaṃ aññena kaṇḍakaṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena uraṭṭhikaṃ aññena aṃsaṭṭhikaṃ aññena bāhuṭṭhikaṃ (syā.)] aññena gīvaṭṭhikaṃ aññena hanukaṭṭhikaṃ aññena dantaṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ. | a skeleton smeared with flesh & blood, connected with tendons… a fleshless skeleton smeared with blood, connected with tendons… a skeleton without flesh or blood, connected with tendons… bones detached from their tendons, scattered in all directions—here a hand bone, there a foot bone, here a shin bone, there a thigh bone, here a hip bone, there a back bone, here a rib, there a chest bone, here a shoulder bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth, here a skull… | (3) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище и ставшее скелетом с остатками плоти и крови на костях, соединяемых сухожилиями... (4) скелетом со следами крови без плоти на костях, соединяемых сухожилиями... (5) скелетом без плоти и крови на костях, соединяемых сухожилиями... (6) грудой костей, размётанных по сторонам: там – кости кисти, там – кости стопы, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночный столб, там кость ребра, там кость груди, там кость руки, там лопатка, там кость шеи, там кость челюсти, там зуб, там череп, |
Вообще дословно dantaṭṭhikaṃ = danta+aṭṭhikaṃ зуб+кость. Когда хотят сказать просто "зуб" говорят dantā (зубы), видимо однокоренное с "дантист" dentis... Все комментарии (3) |
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – 'ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto'ti. | монах соотносит это [собственное] тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи". | ||
"Iti ajjhattaṃ vā - pe - viharati. | Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. | ||
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni - pe - aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni - pe - aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. | the bones whitened, somewhat like the color of shells… the bones piled up, more than a year old… the bones decomposed into a powder: | (7) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище, ставшее выбеленными костями цвета ракушки... (8) ставшее костями, пролежавшими грудой более года... (9) ставшее костями, что сгнили и превратились в пыль, | |
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – 'ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto'ti. | He applies it to this very body, ‘This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate.’ | монах соотносит это тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи". | |
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. | Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. | |
Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. | Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. | Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения. | |
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. | Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. | |
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. | This is how a monk remains focused on the body in & of itself. | И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. | |
Navasivathikapabbaṃ niṭṭhitaṃ. | |||
Cuddasa kāyānupassanā niṭṭhitā. | |||
Отслеживание ощущений Таблица Палийский оригинал |
|||
380."Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? | “And how does a monk remain focused on feelings in & of themselves? | И каким образом пребывает монах, отслеживая ощущения как ощущения? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. | There is the case where a monk, when feeling a painful feeling, discerns, ‘I am feeling a painful feeling. | Здесь, монахи, (1) когда монах испытывает приятное ощущение, он распознает: "Испытываю приятное ощущение"; | |
Dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. | ’ When feeling a pleasant feeling, he discerns, ‘I am feeling a pleasant feeling. | (2) когда испытывает мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное ощущение"; | |
Adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. | ’ When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling, he discerns, ‘I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling. ’ | (3) когда испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное ощущение"; | |
Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. | “When feeling a painful feeling of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a painful feeling of the flesh. ’ When feeling a painful feeling not of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a painful feeling not of the flesh. | (4) когда испытывает приятное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное мирское ощущение"; (5) когда испытывает приятное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное немирское ощущение"; | |
Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. | ’ When feeling a pleasant feeling of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a pleasant feeling of the flesh. ’ When feeling a pleasant feeling not of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a pleasant feeling not of the flesh. | (6) когда испытывает мучительное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное мирское ощущение"; (7) когда испытывает мучительное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное немирское ощущение"; | |
Sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. | ’ When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh. ’ When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh. ’10 | (8) когда испытывает ни приятное ни мучительное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное мирское ощущение"; (9) когда испытывает ни приятное ни мучительное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное немирское ощущение". | |
Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on feelings in & of themselves, or externally on feelings in & of themselves, or both internally & externally on feelings in & of themselves. | Таким образом он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внутренне, либо он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внешне, либо он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внутренне и внешне. | |
Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati. | Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to feelings, on the phenomenon of passing away with regard to feelings, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to feelings. | Либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их возникновения и исчезновения. | |
'Atthi vedanā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | Or his mindfulness that ‘There are feelings’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. | Либо памятование "ощущение существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. | |
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. | This is how a monk remains focused on feelings in & of themselves. | И таким образом монах пребывает, отслеживая ощущения как ощущения. | |
Vedanānupassanā niṭṭhitā. | |||
Отслеживание ума Таблица Палийский оригинал |
|||
381."Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? | “And how does a monk remain focused on the mind in & of itself? | И каким образом монах пребывает, отслеживая ум как ум? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ 'sarāgaṃ citta'nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ 'vītarāgaṃ citta'nti pajānāti. | There is the case where a monk, when the mind has passion, discerns, ‘The mind has passion. ’ When the mind is without passion, he discerns, ‘The mind is without passion. | Здесь монах распознает (1) ум со страстью, как ум со страстью; ум без страсти, как ум без страсти; | |
Sadosaṃ vā cittaṃ 'sadosaṃ citta'nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ 'vītadosaṃ citta'nti pajānāti. | ’ When the mind has aversion, he discerns, ‘The mind has aversion. ’ When the mind is without aversion, he discerns, ‘The mind is without aversion. | (2) ум с отвращением, как ум с отвращением; ум без отвращения, как ум без отвращения; | |
Samohaṃ vā cittaṃ 'samohaṃ citta'nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ 'vītamohaṃ citta'nti pajānāti. | ’ When the mind has delusion, he discerns, ‘The mind has delusion. ’ When the mind is without delusion, he discerns, ‘The mind is without delusion. ’11 | (3) ум с заблуждением, как ум с заблуждением; ум без заблуждения, как ум без заблуждения; | |
Saṅkhittaṃ vā cittaṃ 'saṅkhittaṃ citta'nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ 'vikkhittaṃ citta'nti pajānāti. | “When the mind is constricted, he discerns, ‘The mind is constricted. ’ When the mind is scattered, he discerns, ‘The mind is scattered. | (4) суженное состояние ума, как суженное состояние ума; рассеянное состояние ума, как рассеянное состояние ума; | |
Mahaggataṃ vā cittaṃ 'mahaggataṃ citta'nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ 'amahaggataṃ citta'nti pajānāti. | ’12 When the mind is enlarged,13 he discerns, ‘The mind is enlarged. ’ When the mind is not enlarged, he discerns, ‘The mind is not enlarged. | (5) возвышенное состояние ума, как возвышенное состояние ума; не возвышенное состояние ума, как не возвышенное состояние ума; | |
Sauttaraṃ vā cittaṃ 'sauttaraṃ citta'nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ 'anuttaraṃ citta'nti pajānāti. | ’ When the mind is surpassed, he discerns, ‘The mind is surpassed. ’ When the mind is unsurpassed, he discerns, ‘The mind is unsurpassed. | (6) состояние ума, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума, как состояние, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума; состояние ума, по отношению к которому нет более высокого состояния, как состояние, по отношению к которому нет более высокого состояния ума; | |
Samāhitaṃ vā cittaṃ 'samāhitaṃ citta'nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ 'asamāhitaṃ citta'nti pajānāti. | ’ When the mind is concentrated, he discerns, ‘The mind is concentrated. ’ When the mind is not concentrated, he discerns, ‘The mind is not concentrated. | (7) собранное состояние ума, как собранное состояние ума; не собранное состояние ума, как не собранное состояние ума; | |
Vimuttaṃ vā cittaṃ 'vimuttaṃ citta'nti pajānāti. | ’ When the mind is released,14 he discerns, ‘The mind is released. | (8) освобожденное состояние ума, как освобожденное состояние ума; | |
Avimuttaṃ vā cittaṃ 'avimuttaṃ citta'nti pajānāti. | ’ When the mind is not released, he discerns, ‘The mind is not released. ’ | не освобожденное состояние ума, как не освобожденное состояние ума. | |
Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on the mind in & of itself, or externally on the mind in & of itself, or both internally & externally on the mind in & of itself. | Таким образом он пребывает, отслеживая ум как ум внутренне, либо он пребывает, отслеживая ум как ум внешне, либо он пребывает, отслеживая ум как ум внутренне и внешне. | |
Samudayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, 'atthi citta'nti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the mind, on the phenomenon of passing away with regard to the mind, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the mind. Or his mindfulness that ‘There is a mind’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. | Либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его возникновения и исчезновения. Либо памятование "ум существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. | |
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. | This is how a monk remains focused on the mind in & of itself. | И таким образом монах пребывает, отслеживая ум как ум. | |
Cittānupassanā niṭṭhitā. | |||
Отслеживание явлений - пять препятствий Таблица Палийский оригинал |
|||
382."Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? | “And how does a monk remain focused on mental qualities in & of themselves? | И каким образом, монахи, монах пребывает, отслеживая явления как явления? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. | [1] “There is the case where a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five hindrances. | Здесь монах пребывает, отслеживая явления как явления в части пяти препятствий. | |
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu? | And how does a monk remain focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five hindrances? | И каким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в части пяти препятствий? | |
"Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ 'atthi me ajjhattaṃ kāmacchando'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ 'natthi me ajjhattaṃ kāmacchando'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | There is the case where, there being sensual desire present within, a monk discerns, ‘There is sensual desire present within me. ’ Or, there being no sensual desire present within, he discerns, ‘There is no sensual desire present within me. ’ He discerns how there is the arising of unarisen sensual desire. And he discerns how there is the abandoning of sensual desire once it has arisen. 15 And he discerns how there is no further appearance in the future of sensual desire that has been abandoned. | Здесь, монахи, (1) монах, когда в нем присутствует чувственное желание, распознает, что в нем есть чувственное желание, либо, когда в нем отсутствует чувственное желание, он распознает, что в нем нет чувственного желания. Он распознает, как происходит возникновение невозникшего чувственного желания; он распознает, как происходит устранение возникшего чувственного желания; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённого чувственного желания. | |
"Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ 'atthi me ajjhattaṃ byāpādo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ 'natthi me ajjhattaṃ byāpādo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | [The same formula is repeated for the remaining hindrances: ill will, | (2) Когда в нем присутствует недоброжелательность, он распознает, что в нем есть недоброжелательность, либо, когда в нем отсутствует недоброжелательность, он распознает, что в нем нет недоброжелательности. Он распознает, как происходит возникновение невозникшей недоброжелательности; он распознает, как происходит устранение возникшей недоброжелательности; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённой недоброжелательности. | |
"Santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ 'atthi me ajjhattaṃ thinamiddha'nti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ 'natthi me ajjhattaṃ thinamiddha'nti pajānāti, yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa thinamiddhassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | sloth & drowsiness, | (3) Когда в нем присутствуют лень и сонливость, он распознает, что в нем есть лень и сонливость, либо, когда в нем отсутствуют лень и сонливость, он распознает, что в нем нет лени и сонливости. Он распознает, как происходит возникновение невозникших лени и сонливости; он распознает, как происходит устранение возникших лени и сонливости; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённой лени и сонливости. | |
"Santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ 'atthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca'nti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ 'natthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca'nti pajānāti, yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | restlessness & anxiety, | (4) Когда в нем присутствуют неугомонность и беспокойство, он распознает, что в нем есть неугомонность и беспокойство, либо, когда в нем отсутствуют неугомонность и беспокойство, он распознает, что в нем нет неугомонности и беспокойства. Он распознает, как происходит возникновение невозникших неугомонности и беспокойства; он распознает, как происходит устранение возникших неугомонности и беспокойства; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённой неугомонности и беспокойства. | |
"Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ 'atthi me ajjhattaṃ vicikicchā'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ 'natthi me ajjhattaṃ vicikicchā'ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | and uncertainty.] | (5) Когда в нем присутствует неуверенность, он распознает, что в нем есть неуверенность, либо, когда в нем отсутствует неуверенность, он распознает, что в нем нет неуверенности. Он распознает, как происходит возникновение невозникшей неуверенности; он распознает, как происходит устранение возникшей неуверенности; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённой неуверенности. | |
"Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati 'atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | “In this way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, or externally on mental qualities in & of themselves, or both internally & externally on mental qualities in & of themselves. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities, on the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to mental qualities. Or his mindfulness that ‘There are mental qualities’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. | Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и исчезновения. Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. | |
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. | This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five hindrances. | И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в части пяти препятствий. | |
Nīvaraṇapabbaṃ niṭṭhitaṃ. | |||
Отслеживание явлений - пять совокупностей Таблица Палийский оригинал |
|||
383."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. | [2] “And further, the monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five clinging-aggregates. | Кроме того, монах пребывает, отслеживая явления как явления в части пяти присваиваемых совокупностей. | |
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? | And how does a monk remain focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five clinging-aggregates? | Каким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в части пяти присваиваемых совокупностей? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu – 'iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti, iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. | There is the case where a monk [discerns]: ‘Such is form, such its origination, such its disappearance. Such is feeling… Such is perception… Such are fabrications… Such is consciousness, such its origination, such its disappearance. ’16 “In this way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, or externally on mental qualities in & of themselves, or both internally & externally on mental qualities in & of themselves. | Здесь монах мыслит: (1) "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. (2) Это – ощущение; это – возникновение ощущения; это – исчезновение ощущения. (3) Это – распознавание; это – возникновение распознавания; это – исчезновение распознавания. (4) Это – умственные конструкции; это – возникновение умственных конструкций; это – исчезновение умственных конструкций. (5) Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания". Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. |
В контексте 5 совокупностей именно умственные конструкции
https://tipitaka.theravada.su/term/sa%E1%B9%85kh%C4%81ra Все комментарии (2) |
Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. | Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities, on the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to mental qualities. | Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и исчезновения. | |
'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | Or his mindfulness that ‘There are mental qualities’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. | Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. | |
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. | This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five clinging-aggregates. | И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в части пяти присваиваемых совокупностей. | |
Khandhapabbaṃ niṭṭhitaṃ. | |||
Отслеживание явлений - шесть сфер чувств Таблица Палийский оригинал |
|||
384."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. | [3] “And further, the monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the sixfold internal & external sense media. | Кроме того, монах пребывает, отслеживая явления как явления в части внутренних и внешних сфер чувств. | |
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu? | And how does a monk remain focused on mental qualities in & of themselves with reference to the sixfold internal & external sense media? | Каким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в части внутренних и внешних сфер чувств? | |
"Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuñca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | There is the case where he discerns the eye, he discerns forms, he discerns the fetter that arises dependent on both. 17 He discerns how there is the arising of an unarisen fetter. And he discerns how there is the abandoning of a fetter once it has arisen. And he discerns how there is no further appearance in the future of a fetter that has been abandoned. | Здесь, (1) монах распознает зрение и образное, а также возникающую окову, обусловленную тем и другим; он распознает, как происходит возникновение невозникшей оковы; он распознает, как происходит устранение возникшей оковы; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённой оковы. | |
"Sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | [The same formula is repeated for the remaining sense media: ear, | (2) Он распознает слух и звуки, а также возникающую окову, обусловленную тем и другим; он распознает, как происходит возникновение невозникшей оковы; он распознает, как происходит устранение возникшей оковы; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённой оковы. | |
"Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | nose, | (3) Он распознаёт обоняние и запахи, а также возникающую окову, обусловленную тем и другим; он распознает, как происходит возникновение невозникшей оковы; он распознает, как происходит устранение возникшей оковы; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённой оковы. | |
"Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | tongue, | (4) Он распознаёт чувство вкуса и вкус, а также возникающую окову, обусловленную тем и другим; он распознает, как происходит возникновение невозникшей оковы; он распознает, как происходит устранение возникшей оковы; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённой оковы. | |
"Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | body, | (5) Он распознаёт осязание и объекты осязания, а также возникающую окову, обусловленную тем и другим; он распознает, как происходит возникновение невозникшей оковы; он распознает, как происходит устранение возникшей оковы; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённой оковы. | |
"Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | & intellect.] | (6) Он распознает рассудок и познаваемые явления, а также возникающую окову, обусловленную тем и другим; он распознает, как происходит возникновение невозникшей оковы; он распознает, как происходит устранение возникшей оковы; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем устранённой оковы. | |
"Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, or externally on mental qualities in & of themselves, or both internally & externally on mental qualities in & of themselves. | Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. | |
Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. | Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities, on the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to mental qualities. | Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и исчезновения. | |
'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | Or his mindfulness that ‘There are mental qualities’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. | Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. | |
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. | This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the sixfold internal & external sense media. | И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в части шести внутренних и внешних сфер чувств. | |
Āyatanapabbaṃ niṭṭhitaṃ. | |||
Отслеживание явлений - факторы постижения Таблица Палийский оригинал |
|||
385."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. | [4] “And further, the monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the seven factors for awakening. | Кроме того, монах пребывает, отслеживая явления как явления в части семи факторов постижения. | |
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? | And how does a monk remain focused on mental qualities in & of themselves with reference to the seven factors for awakening? | Каким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в части семи факторов постижения? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. | There is the case where, there being mindfulness as a factor for awakening present within, he discerns, ‘Mindfulness as a factor for awakening is present within me. ’ Or, there being no mindfulness as a factor for awakening present within, he discerns, ‘Mindfulness as a factor for awakening is not present within me. ’ He discerns how there is the arising of unarisen mindfulness as a factor for awakening. And he discerns how there is the culmination of the development of mindfulness as a factor for awakening once it has arisen.18 | Здесь, монахи, (1) когда в нем присутствует памятование как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть памятование как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует памятование как фактор постижения, он распознает, что в нем нет памятования как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего памятования как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего памятования как фактора постижения. | |
"Santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. | [The same formula is repeated for the remaining factors for awakening: analysis of qualities, persistence, rapture, calm, concentration, & equanimity.] | (2) Когда в нем присутствует различение явлений как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть различение явлений как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует различение явлений как фактор постижения, он распознает, что в нем нет различения явлений как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего различения явлений как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего различения явлений как фактора постижения. |
ББ пишет, что здесь речь об исследовании психических и физических явлений, которые попадают в поле зрения ума с помощью памятования - "отслеживание яв... Все комментарии (1) |
"Santaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa vīriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. | (3) Когда в нем присутствует усердие как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть усердие как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует усердие как фактор постижения, он распознает, что в нем нет усердия как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего усердия как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего усердия как фактора постижения. | ||
"Santaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. | (4) Когда в нем присутствует восторг как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть восторг как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует восторг как фактор постижения, он распознает, что в нем нет восторга как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего восторга как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего восторга как фактора постижения. | ||
"Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. | (5) Когда в нем присутствует расслабление как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть расслабление как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует расслабление как фактор постижения, он распознает, что в нем нет расслабления как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего расслабления как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего расслабления как фактора постижения. | ||
"Santaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. | (6) Когда в нем присутствует собранность ума как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть собранность ума как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует собранность ума как фактор постижения, он распознает, что в нем нет собранности ума как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшей собранности ума как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшей собранности ума как фактора постижения. | ||
"Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. | (7) Когда в нем присутствует безмятежное наблюдение как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть безмятежное наблюдение как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует безмятежное наблюдение как фактор постижения , он распознает, что в нем нет безмятежного наблюдения как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего безмятежного наблюдения как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего безмятежного наблюдения как фактора постижения. | ||
"Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, or externally on mental qualities in & of themselves, or both internally & externally on mental qualities in & of themselves. | Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. | |
Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati 'atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities, on the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to mental qualities. Or his mindfulness that ‘There are mental qualities’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. | Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и исчезновения. Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. | |
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. | This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the seven factors for awakening. | И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в части семи факторов постижения. | |
Bojjhaṅgapabbaṃ niṭṭhitaṃ. [bojjhaṅgapabbaṃ niṭṭhitaṃ, paṭhamabhāṇavāraṃ (syā.)] | |||
Отслеживание явлений - четыре реальности для благородных Таблица Палийский оригинал |
|||
386."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. | [5] “And further, the monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the four noble truths. | Кроме того, монах пребывает, отслеживая явления как явления в части четырёх реальностей для благородных. | |
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu? | And how does a monk remain focused on mental qualities in & of themselves with reference to the four noble truths? | Каким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в части четырёх реальностей для благородных? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. | There is the case where he discerns, as it has come to be, that ‘This is stress…This is the origination of stress…This is the cessation of stress…This is the way leading to the cessation of stress.’19 | Здесь (1) монах познает в соответствии с действительностью: "Это – страдание"; (2) он познает в соответствии с действительностью: "Это – происхождение страдания"; (3) он познает в соответствии с действительностью: "Это – прекращение страдания"; (4) он познает в соответствии с действительностью: "Это – путь практики, ведущий к прекращению страдания". |
Сыркин кажется зевнул Первую Истину Все комментарии (1) |
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. | |||
Объяснение реальности, являющейся страданием Таблица Палийский оригинал |
|||
387."Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? | [a] “Now what is the noble truth of stress? | (1) И какова для благородных реальность, являющаяся страданием? |
В словами Будды отсутствует - начало Все комментарии (1) |
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho [appiyehi - pe - vippayogo dukkhotipāṭho ceva taṃniddeso ca katthaci na dissati, aṭṭhakathāyaṃpi taṃsaṃvaṇṇanā natthi], yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā[pañcupādānakkhandhāpi (ka.)] dukkhā. | Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful; sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful; association with the unbeloved is stressful; separation from the loved is stressful; not getting what is wanted is stressful. In short, the five clinging-aggregates are stressful. | Рождение мучительно, старость мучительна, смерть мучительна, печаль, плач, боль, муки, отчаяние - мучительны, связь с неприятным мучительна, разлучение с приятным мучительно, неполучение желаемого мучительно, короче говоря, пять присваиваемых совокупностей мучительны. | |
388."Katamā ca, bhikkhave, jāti? | “And what is birth? | А что такое рождение? | |
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho, ayaṃ vuccati, bhikkhave, jāti. | Whatever birth, taking birth, descent, coming-to-be, coming-forth, appearance of aggregates, & acquisition of [sense] spheres of the various beings in this or that group of beings, that is called birth. | Любое рождение, зарождение, происхождение, возникновение, приход, появление (присваиваемых) совокупностей, приобретение сфер (чувств) разнообразными существами из той или иной группы существ – вот что называется рождением. | |
389.. "Katamā ca, bhikkhave, jarā? | “And what is aging? | А что такое старение? | |
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, jarā. | Whatever aging, decrepitude, brokenness, graying, wrinkling, decline of life-force, weakening of the faculties of the various beings in this or that group of beings, that is called aging. | Любое старение, одряхление, сломанные зубы, появление седины и морщин, упадок жизненной силы, ослабление способностей существ из той или иной группы существ, – вот что называется старением. | |
390."Katamañca, bhikkhave, maraṇaṃ? | “And what is death? | А что такое смерть? | |
Yaṃ [aṭṭhakathā oloketabbā] tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, idaṃ vuccati, bhikkhave, maraṇaṃ. | Whatever deceasing, passing away, breaking up, disappearance, dying, death, completion of time, break up of the aggregates, casting off of the body, interruption in the life faculty of the various beings in this or that group of beings, that is called death. | Умирание, уход, разрушение, исчезновение, кончина, смерть, завершение времени жизни, разрушение совокупностей, оставление тела, прекращение жизненной способности разнообразных существ из той или иной группы существ, – вот что называется смертью. | |
391."Katamo ca, bhikkhave, soko? | “And what is sorrow? | А что такое печаль? | |
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, soko. | Whatever sorrow, sorrowing, sadness, inward sorrow, inward sadness of anyone suffering from misfortune, touched by a painful thing, that is called sorrow. | Печаль, опечаленность, грусть, внутренняя печаль, внутренняя грусть любого, кто страдает от несчастья, столкнувшегося с чем-то мучительным, – вот что называется печалью. | |
392."Katamo ca, bhikkhave, paridevo? | “And what is lamentation? | А что такое плач? | |
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave paridevo. | Whatever crying, grieving, lamenting, weeping, wailing, lamentation of anyone suffering from misfortune, touched by a painful thing, that is called lamentation. | Рыдание, плач, причитание, оплакивание, стоны, всхлипывание любого, кто страдает от несчастья, столкнувшегося с чем-то мучительным, – вот что называется плачем. | |
393."Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ? | “And what is pain? | А что такое боль? | |
Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyasamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ. | Whatever is experienced as bodily pain, bodily discomfort, pain or discomfort born of bodily contact, that is called pain. | Все, что переживается как телесная боль, телесное неудобство, боль или неудобство, вызванные телесным соприкосновением, – вот что называется болью. | |
394."Katamañca, bhikkhave, domanassaṃ? | “And what is distress? | А что такое (умственные) муки? | |
Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ asātaṃ manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, domanassaṃ. | Whatever is experienced as mental pain, mental discomfort, pain or discomfort born of mental contact, that is called distress. | Все, что переживается как умственная боль, психическое неудобство, боль или неудобство, вызванные соприкосновением рассудка, – вот что называется муками. | |
395."Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? | “And what is despair? | А что такое отчаяние? | |
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, upāyāso. | Whatever despair, despondency, desperation of anyone suffering from misfortune, touched by a painful thing, that is called despair. | Любое уныние, отчаяние, состояние уныния, состояние отчаяния того, кто страдает от несчастья, кто соприкоснулся с чем-то мучительным, – вот что называется отчаянием. | |
396."Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? | “And what is the stress of association with the unbeloved? | А что такое страдание от связи с неприятным? |
непонятный пробел у Сыркина Все комментарии (1) |
Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ missībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho. | There is the case where undesirable, unpleasing, unattractive sights, sounds, aromas, flavors, or tactile sensations occur to one; or one has connection, contact, relationship, interaction with those who wish one ill, who wish for one’s harm, who wish for one’s discomfort, who wish one no security from the yoke. This is called the stress of association with the unbeloved. | Здесь, когда некто имеет нежелательное, нелюбимое, непривлекательное образное, звуки, запахи, вкусы, осязаемые предметы или познаваемые явления; или происходит связь, контакт, взаимоотношения, взаимодействие с теми, кто желает зла, кто желает нанести вред, кто желает неудобства, кто желает не достичь свободы от оков - вот что называется страданием от связи с неприятным. |
непонятный пробел у Сыркина Все комментарии (1) |
397."Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? | “And what is the stress of separation from the loved? | А что такое страдание от разлуки с приятным? | |
Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātisālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho. | There is the case where desirable, pleasing, attractive sights, sounds, aromas, flavors, or tactile sensations do not occur to one; or one has no connection, no contact, no relationship, no interaction with those who wish one well, who wish for one’s benefit, who wish for one’s comfort, who wish one security from the yoke, nor with one’s mother, father, brother, sister, friends, companions, or relatives. This is called the stress of separation from the loved. | Здесь некто имеет желательное, любимое, привлекательное образное, звуки, запахи, вкусы, осязаемые предметы или познаваемые явления или имеет связь, соприкосновение, взаимоотношения, взаимодействие с теми, кто желает добра, кто желает принести пользу, кто желает удобства, кто желает достичь свободы от оков, с матерью, отцом, братом, сестрой, друзьями, коллегами или родственниками, а потом лишается этой связи, соприкосновения, взаимоотношений, взаимодействия - вот что называется страданием от разлуки с приятным. |
непонятный пробел у Сыркина Все комментарии (1) |
398."Katamañca, bhikkhave, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ? | “And what is the stress of not getting what is wanted? | А что такое страдание неполучения желаемого? |
непонятный пробел у Сыркина Все комментарии (1) |
Jātidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – 'aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā'ti. | In beings subject to birth, the wish arises, ‘O, may we not be subject to birth, and may birth not come to us. | У существ, подверженных рождению, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены рождению, и пусть рождение с нами не происходит". | |
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. | ’ But this is not to be achieved by wishing. This is the stress of not getting what is wanted. | Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого. | |
Jarādhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – 'aho vata mayaṃ na jarādhammā assāma, na ca vata no jarā āgaccheyyā'ti. | In beings subject to aging… | У существ, подверженных старению, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены старению, и пусть старение с нами не происходит". | |
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. | Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого. | ||
Byādhidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati 'aho vata mayaṃ na byādhidhammā assāma, na ca vata no byādhi āgaccheyyā'ti. | illness… | У существ, подверженных болезни возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены болезни, и пусть болезнь с нами не происходит". | |
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. | Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого. | ||
Maraṇadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati 'aho vata mayaṃ na maraṇadhammā assāma, na ca vata no maraṇaṃ āgaccheyyā'ti. | death… | У существ, подверженных смерти возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены смерти, и пусть смерть с нами не происходит". | |
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. | Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого. | ||
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati 'aho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā āgaccheyyu'nti. | sorrow, lamentation, pain, distress, & despair, the wish arises, ‘O, may we not be subject to aging… illness… death… sorrow, lamentation, pain, distress, & despair, and may aging… illness… death… sorrow, lamentation, pain, distress, & despair not come to us. | У существ, подверженных печали, плачу, боли, мукам и отчаянию, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены печали, плачу, боли, мукам и отчаянию, и пусть печаль, плач, боль, муки и отчаяние с нами не происходят". | |
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. | ’ But this is not to be achieved by wishing. This is the stress of not getting what is wanted. | Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого. | |
399."Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? | “And what are the five clinging-aggregates that, in short, are stressful? | А каковы пять присваиваемых совокупностей, которые, короче говоря, мучительны? | |
Seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. | The form clinging-aggregate, the feeling clinging-aggregate, the perception clinging-aggregate, the fabrications clinging-aggregate, the consciousness clinging-aggregate: | А вот каковы: присваиваемая совокупность тел, присваиваемая совокупность ощущений, присваиваемая совокупность распознавания, присваиваемая совокупность умственных конструкций, присваиваемая совокупность сознания. |
Нет, это разные вещи. Здесь saṅkhārupādānakkhandho - присваиваемая совокупность умственных конструкций Все комментарии (2) |
Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. | These are called the five clinging-aggregates that, in short, are stressful. | Они называются присваиваемыми совокупностями, которые, короче говоря, мучительны. | |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ. | “This is called the noble truth of stress. | Вот что называется реальностью для Благородных, являющейся страданием. | |
Объяснение реальности, порождающей страдание Таблица Палийский оригинал |
|||
400."Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ [dukkhasamudayo (syā.)] ariyasaccaṃ? | [b] “And what is the noble truth of the origination of stress? | (2) А в чем состоит реальность для благородных, порождающая страдание? | |
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā [ponobhavikā (sī. pī.)] nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sī. syā. pī.)] tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. | The craving that makes for further becoming—accompanied by passion & delight, relishing now here & now there—i.e., sensuality-craving, becoming-craving, and non-becoming-craving. | Это та жажда, которая вызывает возобновляемое бывание, сопровождаемая наслаждением и пристрастием, находящая наслаждение то здесь, то там, – то есть жажда чувственных удовольствий, жажда [якобы] вечно существующего, жажда [якобы] полностью уничтожающегося. | |
"Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? | “And where does this craving, when arising, arise? And where, when dwelling, does it dwell? | И где эта возникающая жажда возникает и где эта обитающая жажда обитает? | |
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | Whatever is endearing & alluring in terms of the world: that is where this craving, when arising, arises. That is where, when dwelling, it dwells. | Что бы в мире ни было приятным и милым - здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
"Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? | “And what is endearing & alluring in terms of the world? | А что же в мире приятно и мило? | |
Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | The eye is endearing & alluring in terms of the world. That is where this craving, when arising, arises. That is where, when dwelling, it dwells. | Зрение в мире приятно и мило: здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
Sotaṃ loke - pe - ghānaṃ loke… jivhā loke… kāyo loke… mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | “The ear…. The nose…. The tongue…. The body…. The intellect…. | Слух ... обоняние ... чувство вкуса ... осязание ... рассудок в мире приятен и мил, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
"Rūpā loke… saddā loke… gandhā loke… rasā loke… phoṭṭhabbā loke… dhammā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | “Forms…. Sounds…. Aromas…. Tastes…. Tactile sensations…. Ideas…. | Образное... звуки ... запахи ... вкусы . .. осязаемые предметы ... познаваемые явления в мире приятны и милы, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
"Cakkhuviññāṇaṃ loke… sotaviññāṇaṃ loke… ghānaviññāṇaṃ loke… jivhāviññāṇaṃ loke… kāyaviññāṇaṃ loke… manoviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | “Eye-consciousness…. Ear-consciousness…. Nose-consciousness…. Tongue-consciousness…. Body-consciousness…. Intellect-consciousness…. | Сознание зрения ... сознание обоняния ... сознание чувства вкуса ... сознание осязания ... сознание рассудка в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
"Cakkhusamphasso loke… sotasamphasso loke… ghānasamphasso loke… jivhāsamphasso loke… kāyasamphasso loke… manosamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | “Eye-contact…. Ear-contact…. Nose-contact…. Tongue-contact…. Body-contact…. Intellect-contact…. | Соприкосновение зрения ... соприкосновение обоняния ... соприкосновение чувства вкуса ... соприкосновение осязания ... соприкосновение рассудка в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
"Cakkhusamphassajā vedanā loke… sotasamphassajā vedanā loke… ghānasamphassajā vedanā loke… jivhāsamphassajā vedanā loke… kāyasamphassajā vedanā loke… manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | “Feeling born of eye-contact…. Feeling born of ear-contact…. Feeling born of nose-contact…. Feeling born of tongue-contact…. Feeling born of body-contact…. Feeling born of intellect-contact…. | Ощущение, рожденное соприкосновением зрения ... ощущение, рожденное соприкосновением обоняния ... ощущение, рожденное соприкосновением чувства вкуса ... ощущение, рожденное соприкосновением осязания ... ощущение, рожденное соприкосновением рассудка в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
"Rūpasaññā loke… saddasaññā loke… gandhasaññā loke… rasasaññā loke… phoṭṭhabbasaññā loke… dhammasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | “Perception of forms…. Perception of sounds…. Perception of aromas…. Perception of tastes…. Perception of tactile sensations…. Perception of ideas…. | Распознавание зрительных образов... распознавание звуков ... распознавание запахов ... распознавание вкусов ... распознавание осязательных ощущений ... распознавание понятий в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
"Rūpasañcetanā loke… saddasañcetanā loke… gandhasañcetanā loke… rasasañcetanā loke… phoṭṭhabbasañcetanā loke… dhammasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | “Intention for forms…. Intention for sounds…. Intention for aromas…. Intention for tastes…. Intention for tactile sensations…. Intention for ideas…. | Побуждение по отношению к зрительным образам... побуждение по отношению к звукам ... побуждение по отношению к запахам ... побуждение по отношению к вкусам ... побуждение по отношению к осязательным ощущениям ... побуждение по отношению к понятиям в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
"Rūpataṇhā loke… saddataṇhā loke… gandhataṇhā loke… rasataṇhā loke… phoṭṭhabbataṇhā loke… dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | “Craving for forms…. Craving for sounds…. Craving for aromas…. Craving for tastes…. Craving for tactile sensations…. Craving for ideas…. | Жажда зрительных образов... жажда звуков ... жажда запахов ... жажда вкусов ... жажда осязательных ощущений ... жажда понятий в мире приятна и мила, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
"Rūpavitakko loke… saddavitakko loke… gandhavitakko loke… rasavitakko loke… phoṭṭhabbavitakko loke… dhammavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | “Thought directed at forms…. Thought directed at sounds…. Thought directed at aromas…. Thought directed at tastes…. Thought directed at tactile sensations…. Thought directed at ideas…. | Мышление о зрительных образах ... мышление о звуках ... мышление о запахах ... мышление о вкусах ... мышление об осязательных ощущениях ... мышление о понятиях в мире приятно и мило, здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. |
Обсуждали тут: https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=575.msg18306#msg18306 Все комментарии (1) |
"Rūpavicāro loke… saddavicāro loke… gandhavicāro loke… rasavicāro loke… phoṭṭhabbavicāro loke… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | “Evaluation of forms…. Evaluation of sounds…. Evaluation of aromas…. Evaluation of tastes…. Evaluation of tactile sensations…. Evaluation of ideas is endearing & alluring in terms of the world. That is where this craving, when arising, arises. That is where, when dwelling, it dwells. | Изучение зрительных образов ... изучение звуков ... изучение запахов ... изучение вкусов ... изучение осязательных ощущений ... изучение понятий в мире приятно и мило: здесь эта возникающая жажда возникает и здесь обитающая обитает. | |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ. | “This is called the noble truth of the origination of stress. | Вот что называется реальностью для благородных, порождающей страдание. | |
Объяснение реальности, прекращающей страдание Таблица Палийский оригинал |
|||
401."Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ [dukkhanirodho (syā.)] ariyasaccaṃ? | [c] “And what is the noble truth of the cessation of stress? | (3) А в чем состоит реальность для благородных, прекращающая страдания? | |
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. | The remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment, release, & letting go of that very craving. | Безостаточное затухание и прекращение, отречение, отбрасывание, освобождение от этой жажды и не полагание на неё. | |
"Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha nirujjhamānā nirujjhati? | “And where, when being abandoned, is this craving abandoned? And where, when ceasing, does it cease? | А где эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и где эта прекращаемая жажда прекращается? | |
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | Whatever is endearing & alluring in terms of the world: that is where, when being abandoned, this craving is abandoned. That is where, when ceasing, it ceases. | Что бы в мире ни было приятным и милым, здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
"Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? | “And what is endearing & alluring in terms of the world? | А что же в мире приятно и мило? | |
Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | The eye is endearing & alluring in terms of the world. That is where, when being abandoned, this craving is abandoned. That is where, when ceasing, it ceases. | Зрение в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
Sotaṃ loke - pe - ghānaṃ loke… jivhā loke… kāyo loke… mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | “The ear…. The nose…. The tongue…. The body…. The intellect…. | Слух ... Обоняние ... Чувство вкуса ... Осязание ... Рассудок в мире приятен и мил: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
"Rūpā loke… saddā loke… gandhā loke… rasā loke… phoṭṭhabbā loke… dhammā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | “Forms…. Sounds…. Aromas…. Tastes…. Tactile sensations…. Ideas…. | Зрительные образы ... Звуки ... Запахи ... Вкусы ... Осязательные ощущения ... Понятия в мире приятны и милы: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
"Cakkhuviññāṇaṃ loke… sotaviññāṇaṃ loke… ghānaviññāṇaṃ loke… jivhāviññāṇaṃ loke… kāyaviññāṇaṃ loke… manoviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | “Eye-consciousness…. Ear-consciousness…. Nose-consciousness…. Tongue-consciousness…. Body-consciousness…. Intellect-consciousness…. | Сознание зрения ... Сознание обоняния ... Сознание чувства вкуса ... Сознание осязания ... Сознание рассудка в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
"Cakkhusamphasso loke… sotasamphasso loke… ghānasamphasso loke… jivhāsamphasso loke… kāyasamphasso loke… manosamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | “Eye-contact…. Ear-contact…. Nose-contact…. Tongue-contact…. Body-contact…. Intellect-contact…. | Соприкосновение зрения ... Соприкосновение обоняния ... Соприкосновение чувства вкуса ... Соприкосновение осязания ... Соприкосновение рассудка в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
"Cakkhusamphassajā vedanā loke… sotasamphassajā vedanā loke … ghānasamphassajā vedanā loke… jivhāsamphassajā vedanā loke… kāyasamphassajā vedanā loke… manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | “Feeling born of eye-contact…. Feeling born of ear-contact…. Feeling born of nose-contact…. Feeling born of tongue-contact…. Feeling born of body-contact…. Feeling born of intellect-contact…. | Ощущение, рожденное соприкосновением зрения ... Ощущение, рожденное соприкосновением обоняния ... Ощущение, рожденное соприкосновением чувства вкуса ... Ощущение, рожденное соприкосновением осязания ... Ощущение, рожденное соприкосновением рассудка в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
"Rūpasaññā loke… saddasaññā loke… gandhasaññā loke… rasasaññā loke… phoṭṭhabbasaññā loke… dhammasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | “Perception of forms…. Perception of sounds…. Perception of aromas…. Perception of tastes…. Perception of tactile sensations…. Perception of ideas…. | Распознавание зрительных образов... Распознавание звуков ... Распознавание запахов ... Распознавание вкусов ... Распознавание осязательных ощущений ... Распознавание понятий в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
"Rūpasañcetanā loke… saddasañcetanā loke… gandhasañcetanā loke… rasasañcetanā loke… phoṭṭhabbasañcetanā loke… dhammasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | “Intention for forms…. Intention for sounds…. Intention for aromas…. Intention for tastes…. Intention for tactile sensations…. Intention for ideas…. | Побуждение по отношению к зрительным образам... побуждение по отношению к звукам ... побуждение по отношению к запахам . .. побуждение по отношению к вкусам ... побуждение по отношению к осязательным ощущениям ... побуждение по отношению к понятиям в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
"Rūpataṇhā loke… saddataṇhā loke… gandhataṇhā loke… rasataṇhā loke… phoṭṭhabbataṇhā loke… dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | “Craving for forms…. Craving for sounds…. Craving for aromas…. Craving for tastes…. Craving for tactile sensations…. Craving for ideas…. | Жажда зрительных образов ... Жажда звуков ... Жажда запахов ... Жажда вкусов ... Жажда осязательных ощущений ... Жажда понятий в мире приятна и мила: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
"Rūpavitakko loke… saddavitakko loke… gandhavitakko loke… rasavitakko loke… phoṭṭhabbavitakko loke… dhammavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | “Thought directed at forms…. Thought directed at sounds…. Thought directed at aromas…. Thought directed at tastes…. Thought directed at tactile sensations…. Thought directed at ideas…. | Мышление о зрительных образах ... мышление о звуках ... мышление о запахах ... мышление о вкусах ... мышление об осязательных ощущениях ... мышление о понятиях в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
"Rūpavicāro loke… saddavicāro loke… gandhavicāro loke… rasavicāro loke… phoṭṭhabbavicāro loke… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. | “Evaluation of forms…. Evaluation of sounds…. Evaluation of aromas…. Evaluation of tastes…. Evaluation of tactile sensations…. Evaluation of ideas is endearing & alluring in terms of the world. That is where, when being abandoned, this craving is abandoned. That is where, when ceasing, it ceases. | Изучение зрительных образов ... изучение звуков ... изучение запахов ... изучение вкусов ... изучение осязательных ощущений ... изучение понятий в мире приятно и мило: здесь эта отбрасываемая жажда отбрасывается, и здесь прекращаемая прекращается. | |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ. | “This is called the noble truth of the cessation of stress. | Вот что называется реальностью для благородных, прекращающей страдания. | |
Объяснение реальности, являющейся путём Таблица Палийский оригинал |
|||
402."Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ? | [d] “And what is the noble truth of the path of practice leading to the cessation of stress? | (4) А в чем состоит реальность для благородных, являющаяся путём практики, ведущим к прекращению страданий? | |
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. | Just this very noble eightfold path: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. | Лишь этот благородный восьмеричный путь: надлежащий взгляд, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащая деятельность, надлежащие средства к существованию, надлежащее усилие, надлежащее памятование, надлежащая собранность ума. | |
"Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? | “And what is right view? | А что такое надлежащий взгляд? | |
Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi. | Knowledge with reference to stress, knowledge with reference to the origination of stress, knowledge with reference to the cessation of stress, knowledge with reference to the way of practice leading to the cessation of stress: This is called right view. | Знание о страдании, знание о происхождении страдания, знание о прекращении страдания, знание о пути практики, ведущем к прекращению страдания: вот что называется надлежащим взглядом. | |
"Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? | And what is right resolve? | А что такое надлежащее намерение? | |
Nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṃsāsaṅkappo, ayaṃ vuccati bhikkhave, sammāsaṅkappo. | Resolve for renunciation, resolve for freedom from ill will, resolve for harmlessness: This is called right resolve. | Намерение отрешения, намерение отказа от недоброжелательности, намерение отказа от причинения вреда: вот что называется надлежащим намерением. | |
"Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? | “And what is right speech? | А что такое надлежащая речь? | |
Musāvādā veramaṇī [veramaṇi (ka.)] pisuṇāya vācāya veramaṇī pharusāya vācāya veramaṇī samphappalāpā veramaṇī, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvācā. | Abstaining from lying, from divisive speech, from abusive speech, & from idle chatter: This is called right speech. | Воздержание от ложной речи, от вызывающей рознь речи, от оскорбляющей речи, и от пустой болтовни: вот что называется надлежащей речью. | |
"Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? | “And what is right action? | А что такое надлежащая деятельность? | |
Pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī kāmesumicchācārā veramaṇī, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammākammanto. | Abstaining from taking life, from stealing, & from sexual misconduct: This is called right action. | Воздержание от лишения жизни, от взятия неданного, и от дурного сексуального поведения: вот что называется надлежащей деятельностью. | |
"Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? | “And what is right livelihood? | А что такое надлежащие средства к существованию? | |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvitaṃ kappeti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo. | There is the case where a disciple of the noble ones, having abandoned dishonest livelihood, keeps his life going with right livelihood. This is called right livelihood. | Здесь, о монахи, последователь благородных отказывается от дурных средств к существованию и зарабатывает на жизнь с помощью надлежащих средств к существованию: вот что называется надлежащими средствами к существованию. | |
"Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? | “And what is right effort? | А что такое надлежащее усилие? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. | There is the case where a monk generates desire, endeavors, arouses persistence, upholds & exerts his intent for the sake of the non-arising of evil, unskillful qualities that have not yet arisen… for the sake of the abandoning of evil, unskillful qualities that have arisen… for the sake of the arising of skillful qualities that have not yet arisen… (and) for the maintenance, non-confusion, increase, plenitude, development, & culmination of skillful qualities that have arisen. | Здесь, монахи, монах зарождает желание невозникновения ещё не возникших дурных неблаготворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. Он зарождает желание устранения возникших дурных неблаготворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. Он зарождает желание возникновения ещё невозникших благотворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. Он зарождает желание поддержания, сохранения, увеличения, разрастания, развития и совершенствования уже возникших благотворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo. | This is called right effort. | Это, монахи, называется надлежащим усилием. | |
"Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? | “And what is right mindfulness? | А что такое надлежащее памятование? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. He remains focused on feelings in & of themselves… the mind in & of itself… mental qualities in & of themselves—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. | Здесь монах пребывает, отслеживая тело как тело пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая ум как ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая явления как явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati. | This is called right mindfulness. | Это называется надлежащим памятованием. | |
"Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? | “And what is right concentration? | А что такое надлежащая собранность ума? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | There is the case where a monk—quite secluded from sensuality, secluded from unskillful qualities—enters & remains in the first jhāna: rapture & pleasure born of seclusion, accompanied by directed thought & evaluation. | Здесь монах, – отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой. | |
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | With the stilling of directed thoughts & evaluations, he enters & remains in the second jhāna: rapture & pleasure born of concentration, unification of awareness free from directed thought & evaluation—internal assurance. | С прекращением помысла и оценки, он входит и пребывает во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от помысла и оценки, и внутренней уверенностью. | |
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti 'upekkhako satimā sukhavihārī'ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | With the fading of rapture he remains equanimous, mindful, & alert, and senses pleasure with the body. He enters & remains in the third jhāna, of which the noble ones declare, ‘Equanimous & mindful, he has a pleasant abiding. | С затуханием восторга, он пребывает в безмятежном наблюдении с памятованием и осознанностью и испытывает счастье телом. Он входит и пребывает в третьей поглощённости и о нём благородные говорят: "В удовольствии живет тот, кто безмятежно наблюдает и памятует". | |
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | ’ With the abandoning of pleasure & pain—as with the earlier disappearance of elation & distress—he enters & remains in the fourth jhāna: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain. | С устранением счастья и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, он входит и пребывает в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни счастье ни страдании. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi. | This is called right concentration. | Вот что называется надлежащей собранностью ума. | |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. | “This is called the noble truth of the path of practice leading to the cessation of stress. | Вот что называется реальностью для благородных, являющейся путём практики, ведущим к прекращению страданий. |
В словами Будды отсутствует - конец Все комментарии (1) |
403."Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. | “In this way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, or externally on mental qualities in & of themselves, or both internally & externally on mental qualities in & of themselves. | Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. | |
Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. | Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities, on the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to mental qualities. | Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и исчезновения. | |
'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | Or his mindfulness that ‘There are mental qualities’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. | Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. | |
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. | This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the four noble truths. | И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в части четырёх реальностей для благородных. | |
Saccapabbaṃ niṭṭhitaṃ. | |||
Dhammānupassanā niṭṭhitā. | |||
404."Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattavassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā. | [E. Conclusion] “Now, if anyone would develop these four establishings of mindfulness in this way for seven years, one of two fruits can be expected for him: either gnosis right here & now, or—if there be any remnant of clinging-sustenance—non-return. | Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение семи лет, он может ожидать один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство) уже в этом мире, либо, если остаток [присвоения] всё ещё сохраняется, состояние невозвращения. | |
"Tiṭṭhantu, bhikkhave, sattavassāni. | “Let alone seven years. | Оставьте, о монахи, семь лет. | |
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha vassāni - pe - pañca vassāni… cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ… tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṃ vassaṃ. | If anyone would develop these four establishings of mindfulness in this way for six years… five… four… three… two years… one year… | Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение шести лет... пяти лет... четырёх лет... трёх лет... двух лет. Оставьте, о монахи, один год. | |
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattamāsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā. | Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение семи месяцев, он может ожидать один из следующих двух плодов: высшее знание уже в этом мире, либо, если остаток [присвоения] все ещё сохраняется, состояние невозвращения. | ||
"Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta māsāni. | seven months… | Оставьте, о монахи, семь месяцев. | |
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha māsāni - pe - pañca māsāni… cattāri māsāni… tīṇi māsāni … dve māsāni… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ… tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. | six months… five… four… three… two months… one month… half a month, one of two fruits can be expected for him: either gnosis right here & now, or—if there be any remnant of clinging-sustenance—non-return. “Let alone half a month. | Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение шести месяцев... пяти месяцев... четырёх месяцев... трёх месяцев... двух месяцев... одного месяца... половины месяца. Оставьте, о монахи, половину месяца. | |
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattāhaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitāti. | If anyone would develop these four establishings of mindfulness in this way for seven days, one of two fruits can be expected for him: either gnosis right here & now, or—if there be any remnant of clinging-sustenance—non-return. | Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение недели, он может ожидать один из следующих двух плодов: высшее знание уже в этом мире, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. | |
405."Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānāti. | “‘This is the direct path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow & lamentation, for the disappearance of pain & distress, for the attainment of the right method, & for the realization of unbinding—in other words, the four establishings of mindfulness. | "Есть ведущий в одном направлении путь очищения существ, преодоления печали и плача, устранения боли и мук, выхода на правильный путь, достижения ниббаны, а именно – четыре способа установления памятования", - | |
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta"nti. | ’ Thus was it said, and in reference to this was it said. ” | так было сказано, и вот в отношении чего так было сказано". | |
Idamavoca bhagavā. | That is what the Blessed One said. | Так сказал Благословенный. | |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. | Gratified, the monks delighted in the Blessed One’s words. | Обрадованные, монахи восхитились словами Благословенного. | |
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. | Закончено большое наставление о способах установления памятования, девятое в главе. |