Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Объяснение реальности, являющейся страданием Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
387."Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? | [a] “Now what is the noble truth of stress? | (1) И какова для благородных реальность, являющаяся страданием? |
В словами Будды отсутствует - начало Все комментарии (1) |
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho [appiyehi - pe - vippayogo dukkhotipāṭho ceva taṃniddeso ca katthaci na dissati, aṭṭhakathāyaṃpi taṃsaṃvaṇṇanā natthi], yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā[pañcupādānakkhandhāpi (ka.)] dukkhā. | Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful; sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful; association with the unbeloved is stressful; separation from the loved is stressful; not getting what is wanted is stressful. In short, the five clinging-aggregates are stressful. | Рождение мучительно, старость мучительна, смерть мучительна, печаль, плач, боль, муки, отчаяние - мучительны, связь с неприятным мучительна, разлучение с приятным мучительно, неполучение желаемого мучительно, короче говоря, пять присваиваемых совокупностей мучительны. | |
388."Katamā ca, bhikkhave, jāti? | “And what is birth? | А что такое рождение? | |
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho, ayaṃ vuccati, bhikkhave, jāti. | Whatever birth, taking birth, descent, coming-to-be, coming-forth, appearance of aggregates, & acquisition of [sense] spheres of the various beings in this or that group of beings, that is called birth. | Любое рождение, зарождение, происхождение, возникновение, приход, появление (присваиваемых) совокупностей, приобретение сфер (чувств) разнообразными существами из той или иной группы существ – вот что называется рождением. | |
389.. "Katamā ca, bhikkhave, jarā? | “And what is aging? | А что такое старение? | |
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, jarā. | Whatever aging, decrepitude, brokenness, graying, wrinkling, decline of life-force, weakening of the faculties of the various beings in this or that group of beings, that is called aging. | Любое старение, одряхление, сломанные зубы, появление седины и морщин, упадок жизненной силы, ослабление способностей существ из той или иной группы существ, – вот что называется старением. | |
390."Katamañca, bhikkhave, maraṇaṃ? | “And what is death? | А что такое смерть? | |
Yaṃ [aṭṭhakathā oloketabbā] tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, idaṃ vuccati, bhikkhave, maraṇaṃ. | Whatever deceasing, passing away, breaking up, disappearance, dying, death, completion of time, break up of the aggregates, casting off of the body, interruption in the life faculty of the various beings in this or that group of beings, that is called death. | Умирание, уход, разрушение, исчезновение, кончина, смерть, завершение времени жизни, разрушение совокупностей, оставление тела, прекращение жизненной способности разнообразных существ из той или иной группы существ, – вот что называется смертью. | |
391."Katamo ca, bhikkhave, soko? | “And what is sorrow? | А что такое печаль? | |
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, soko. | Whatever sorrow, sorrowing, sadness, inward sorrow, inward sadness of anyone suffering from misfortune, touched by a painful thing, that is called sorrow. | Печаль, опечаленность, грусть, внутренняя печаль, внутренняя грусть любого, кто страдает от несчастья, столкнувшегося с чем-то мучительным, – вот что называется печалью. | |
392."Katamo ca, bhikkhave, paridevo? | “And what is lamentation? | А что такое плач? | |
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave paridevo. | Whatever crying, grieving, lamenting, weeping, wailing, lamentation of anyone suffering from misfortune, touched by a painful thing, that is called lamentation. | Рыдание, плач, причитание, оплакивание, стоны, всхлипывание любого, кто страдает от несчастья, столкнувшегося с чем-то мучительным, – вот что называется плачем. | |
393."Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ? | “And what is pain? | А что такое боль? | |
Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyasamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ. | Whatever is experienced as bodily pain, bodily discomfort, pain or discomfort born of bodily contact, that is called pain. | Все, что переживается как телесная боль, телесное неудобство, боль или неудобство, вызванные телесным соприкосновением, – вот что называется болью. | |
394."Katamañca, bhikkhave, domanassaṃ? | “And what is distress? | А что такое (умственные) муки? | |
Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ asātaṃ manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, domanassaṃ. | Whatever is experienced as mental pain, mental discomfort, pain or discomfort born of mental contact, that is called distress. | Все, что переживается как умственная боль, психическое неудобство, боль или неудобство, вызванные соприкосновением рассудка, – вот что называется муками. | |
395."Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? | “And what is despair? | А что такое отчаяние? | |
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, upāyāso. | Whatever despair, despondency, desperation of anyone suffering from misfortune, touched by a painful thing, that is called despair. | Любое уныние, отчаяние, состояние уныния, состояние отчаяния того, кто страдает от несчастья, кто соприкоснулся с чем-то мучительным, – вот что называется отчаянием. | |
396."Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? | “And what is the stress of association with the unbeloved? | А что такое страдание от связи с неприятным? |
непонятный пробел у Сыркина Все комментарии (1) |
Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ missībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho. | There is the case where undesirable, unpleasing, unattractive sights, sounds, aromas, flavors, or tactile sensations occur to one; or one has connection, contact, relationship, interaction with those who wish one ill, who wish for one’s harm, who wish for one’s discomfort, who wish one no security from the yoke. This is called the stress of association with the unbeloved. | Здесь, когда некто имеет нежелательное, нелюбимое, непривлекательное образное, звуки, запахи, вкусы, осязаемые предметы или познаваемые явления; или происходит связь, контакт, взаимоотношения, взаимодействие с теми, кто желает зла, кто желает нанести вред, кто желает неудобства, кто желает не достичь свободы от оков - вот что называется страданием от связи с неприятным. |
непонятный пробел у Сыркина Все комментарии (1) |
397."Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? | “And what is the stress of separation from the loved? | А что такое страдание от разлуки с приятным? | |
Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātisālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho. | There is the case where desirable, pleasing, attractive sights, sounds, aromas, flavors, or tactile sensations do not occur to one; or one has no connection, no contact, no relationship, no interaction with those who wish one well, who wish for one’s benefit, who wish for one’s comfort, who wish one security from the yoke, nor with one’s mother, father, brother, sister, friends, companions, or relatives. This is called the stress of separation from the loved. | Здесь некто имеет желательное, любимое, привлекательное образное, звуки, запахи, вкусы, осязаемые предметы или познаваемые явления или имеет связь, соприкосновение, взаимоотношения, взаимодействие с теми, кто желает добра, кто желает принести пользу, кто желает удобства, кто желает достичь свободы от оков, с матерью, отцом, братом, сестрой, друзьями, коллегами или родственниками, а потом лишается этой связи, соприкосновения, взаимоотношений, взаимодействия - вот что называется страданием от разлуки с приятным. |
непонятный пробел у Сыркина Все комментарии (1) |
398."Katamañca, bhikkhave, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ? | “And what is the stress of not getting what is wanted? | А что такое страдание неполучения желаемого? |
непонятный пробел у Сыркина Все комментарии (1) |
Jātidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – 'aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā'ti. | In beings subject to birth, the wish arises, ‘O, may we not be subject to birth, and may birth not come to us. | У существ, подверженных рождению, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены рождению, и пусть рождение с нами не происходит". | |
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. | ’ But this is not to be achieved by wishing. This is the stress of not getting what is wanted. | Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого. | |
Jarādhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – 'aho vata mayaṃ na jarādhammā assāma, na ca vata no jarā āgaccheyyā'ti. | In beings subject to aging… | У существ, подверженных старению, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены старению, и пусть старение с нами не происходит". | |
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. | Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого. | ||
Byādhidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati 'aho vata mayaṃ na byādhidhammā assāma, na ca vata no byādhi āgaccheyyā'ti. | illness… | У существ, подверженных болезни возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены болезни, и пусть болезнь с нами не происходит". | |
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. | Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого. | ||
Maraṇadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati 'aho vata mayaṃ na maraṇadhammā assāma, na ca vata no maraṇaṃ āgaccheyyā'ti. | death… | У существ, подверженных смерти возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены смерти, и пусть смерть с нами не происходит". | |
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. | Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого. | ||
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati 'aho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā āgaccheyyu'nti. | sorrow, lamentation, pain, distress, & despair, the wish arises, ‘O, may we not be subject to aging… illness… death… sorrow, lamentation, pain, distress, & despair, and may aging… illness… death… sorrow, lamentation, pain, distress, & despair not come to us. | У существ, подверженных печали, плачу, боли, мукам и отчаянию, возникает желание: "О, пусть мы не будем подвержены печали, плачу, боли, мукам и отчаянию, и пусть печаль, плач, боль, муки и отчаяние с нами не происходят". | |
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. | ’ But this is not to be achieved by wishing. This is the stress of not getting what is wanted. | Но это не достигается желанием. Таково страдание неполучения желаемого. | |
399."Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? | “And what are the five clinging-aggregates that, in short, are stressful? | А каковы пять присваиваемых совокупностей, которые, короче говоря, мучительны? | |
Seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. | The form clinging-aggregate, the feeling clinging-aggregate, the perception clinging-aggregate, the fabrications clinging-aggregate, the consciousness clinging-aggregate: | А вот каковы: присваиваемая совокупность тел, присваиваемая совокупность ощущений, присваиваемая совокупность распознавания, присваиваемая совокупность умственных конструкций, присваиваемая совокупность сознания. |
Нет, это разные вещи. Здесь saṅkhārupādānakkhandho - присваиваемая совокупность умственных конструкций Все комментарии (2) |
Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. | These are called the five clinging-aggregates that, in short, are stressful. | Они называются присваиваемыми совокупностями, которые, короче говоря, мучительны. | |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ. | “This is called the noble truth of stress. | Вот что называется реальностью для Благородных, являющейся страданием. |