Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 22 Большое наставление о способах установления памятования >> Отслеживание тела - девять кладбищенских медитаций
<< Назад ДН 22 Большое наставление о способах установления памятования Далее >>
Отображение колонок







Отслеживание тела - девять кладбищенских медитаций Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
379."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ. [6] “And further, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground—one day, two days, three days dead—bloated, livid, & festering, (1) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело человека, умершего один, два или три дня назад, вспухшее, посиневшее и гниющее,
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – 'ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto'ti. he applies it to this very body, ‘This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate. ’ монах соотносит это [собственное] тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи".
"Iti ajjhattaṃ vā - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. “In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне ... и таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā [gijjhehi vā khajjamānaṃ, suvānehi vā khajjamānaṃ, sigālehi vā khajjamānaṃ, (syā. pī.)] khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṃ. “Or again, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground, being chewed by crows, being chewed by vultures, being chewed by hawks, being chewed by dogs, being chewed by hyenas, being chewed by various other creatures… (2) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище, съедаемое вороньем, ястребами, грифами, цаплями, псами, тиграми, пантерами, шакалами либо различными видами существ, в разных изданиях канона список отличается, поэтому отличия у переводчиков
Все комментарии (1)
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – 'ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto'ti. монах соотносит это тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи".
"Iti ajjhattaṃ vā - pe - evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ - pe - aṭṭhikasaṅkhalikaṃ nimaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandhaṃ - pe - aṭṭhikasaṅkhalikaṃ apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ - pe - aṭṭhikāni apagatasambandhāni [apagatanhārusambandhāni (syā.)] disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṃ aññena pādaṭṭhikaṃ aññena gopphakaṭṭhikaṃ ["aññena gopphakaṭṭhika"nti idaṃ sī. syā. pī. potthakesu natthi] aññena jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūruṭṭhikaṃ aññena kaṭiṭṭhikaṃ [aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhaṭṭhikaṃ aññena kaṇḍakaṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena uraṭṭhikaṃ aññena aṃsaṭṭhikaṃ aññena bāhuṭṭhikaṃ (syā.)] aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ aññena khandhaṭṭhikaṃ [aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhaṭṭhikaṃ aññena kaṇḍakaṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena uraṭṭhikaṃ aññena aṃsaṭṭhikaṃ aññena bāhuṭṭhikaṃ (syā.)] aññena gīvaṭṭhikaṃ aññena hanukaṭṭhikaṃ aññena dantaṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ. a skeleton smeared with flesh & blood, connected with tendons… a fleshless skeleton smeared with blood, connected with tendons… a skeleton without flesh or blood, connected with tendons… bones detached from their tendons, scattered in all directions—here a hand bone, there a foot bone, here a shin bone, there a thigh bone, here a hip bone, there a back bone, here a rib, there a chest bone, here a shoulder bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth, here a skull… (3) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище и ставшее скелетом с остатками плоти и крови на костях, соединяемых сухожилиями... (4) скелетом со следами крови без плоти на костях, соединяемых сухожилиями... (5) скелетом без плоти и крови на костях, соединяемых сухожилиями... (6) грудой костей, размётанных по сторонам: там – кости кисти, там – кости стопы, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночный столб, там кость ребра, там кость груди, там кость руки, там лопатка, там кость шеи, там кость челюсти, там зуб, там череп, Вообще дословно dantaṭṭhikaṃ = danta+aṭṭhikaṃ зуб+кость. Когда хотят сказать просто "зуб" говорят dantā (зубы), видимо однокоренное с "дантист" dentis...
Все комментарии (3)
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – 'ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto'ti. монах соотносит это [собственное] тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи".
"Iti ajjhattaṃ vā - pe - viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне... и таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni - pe - aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni - pe - aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. the bones whitened, somewhat like the color of shells… the bones piled up, more than a year old… the bones decomposed into a powder: (7) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище, ставшее выбеленными костями цвета ракушки... (8) ставшее костями, пролежавшими грудой более года... (9) ставшее костями, что сгнили и превратились в пыль,
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – 'ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto'ti. He applies it to this very body, ‘This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate.’ монах соотносит это тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи".
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. “In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения.
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело.
Navasivathikapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Cuddasa kāyānupassanā niṭṭhitā.
<< Назад ДН 22 Большое наставление о способах установления памятования Далее >>