Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 22 Большое наставление о способах установления памятования >> Отслеживание ощущений
<< Назад Далее >>
Отображение колонок







Отслеживание ощущений Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
380."Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? “And how does a monk remain focused on feelings in & of themselves? И каким образом пребывает монах, отслеживая ощущения как ощущения?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. There is the case where a monk, when feeling a painful feeling, discerns, ‘I am feeling a painful feeling. Здесь, монахи, (1) когда монах испытывает приятное ощущение, он распознает: "Испытываю приятное ощущение";
Dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. ’ When feeling a pleasant feeling, he discerns, ‘I am feeling a pleasant feeling. (2) когда испытывает мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное ощущение";
Adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. ’ When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling, he discerns, ‘I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling. ’ (3) когда испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное ощущение";
Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. “When feeling a painful feeling of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a painful feeling of the flesh. ’ When feeling a painful feeling not of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a painful feeling not of the flesh. (4) когда испытывает приятное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное мирское ощущение"; (5) когда испытывает приятное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное немирское ощущение";
Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. ’ When feeling a pleasant feeling of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a pleasant feeling of the flesh. ’ When feeling a pleasant feeling not of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a pleasant feeling not of the flesh. (6) когда испытывает мучительное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное мирское ощущение"; (7) когда испытывает мучительное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное немирское ощущение";
Sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. ’ When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh. ’ When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh. ’10 (8) когда испытывает ни приятное ни мучительное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное мирское ощущение"; (9) когда испытывает ни приятное ни мучительное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное немирское ощущение".
Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati. “In this way he remains focused internally on feelings in & of themselves, or externally on feelings in & of themselves, or both internally & externally on feelings in & of themselves. Таким образом он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внутренне, либо он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внешне, либо он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to feelings, on the phenomenon of passing away with regard to feelings, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to feelings. Либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их возникновения и исчезновения.
'Atthi vedanā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Or his mindfulness that ‘There are feelings’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. Либо памятование "ощущение существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. This is how a monk remains focused on feelings in & of themselves. И таким образом монах пребывает, отслеживая ощущения как ощущения.
Vedanānupassanā niṭṭhitā.
<< Назад Далее >>