пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
380."Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?
|
“And how does a monk remain focused on feelings in & of themselves?
|
И каким образом пребывает монах, отслеживая ощущения как ощущения?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti.
|
There is the case where a monk, when feeling a painful feeling, discerns, ‘I am feeling a painful feeling.
|
Здесь, монахи, (1) когда монах испытывает приятное ощущение, он распознает: "Испытываю приятное ощущение";
|
|
Dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti.
|
’ When feeling a pleasant feeling, he discerns, ‘I am feeling a pleasant feeling.
|
(2) когда испытывает мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное ощущение";
|
|
Adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti.
|
’ When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling, he discerns, ‘I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling. ’
|
(3) когда испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное ощущение";
|
|
Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti.
|
“When feeling a painful feeling of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a painful feeling of the flesh. ’ When feeling a painful feeling not of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a painful feeling not of the flesh.
|
(4) когда испытывает приятное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное мирское ощущение"; (5) когда испытывает приятное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное немирское ощущение";
|
|
Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti.
|
’ When feeling a pleasant feeling of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a pleasant feeling of the flesh. ’ When feeling a pleasant feeling not of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a pleasant feeling not of the flesh.
|
(6) когда испытывает мучительное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное мирское ощущение"; (7) когда испытывает мучительное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное немирское ощущение";
|
|
Sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti.
|
’ When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh. ’ When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh, he discerns, ‘I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh. ’10
|
(8) когда испытывает ни приятное ни мучительное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное мирское ощущение"; (9) когда испытывает ни приятное ни мучительное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное немирское ощущение".
|
|
Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati.
|
“In this way he remains focused internally on feelings in & of themselves, or externally on feelings in & of themselves, or both internally & externally on feelings in & of themselves.
|
Таким образом он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внутренне, либо он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внешне, либо он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внутренне и внешне.
|
|
Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati.
|
Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to feelings, on the phenomenon of passing away with regard to feelings, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to feelings.
|
Либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их возникновения и исчезновения.
|
|
'Atthi vedanā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
|
Or his mindfulness that ‘There are feelings’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world.
|
Либо памятование "ощущение существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
|
|
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati.
|
This is how a monk remains focused on feelings in & of themselves.
|
И таким образом монах пребывает, отслеживая ощущения как ощущения.
|
|
Vedanānupassanā niṭṭhitā.
|
|
|
|