пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
381."Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati?
|
“And how does a monk remain focused on the mind in & of itself?
|
И каким образом монах пребывает, отслеживая ум как ум?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ 'sarāgaṃ citta'nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ 'vītarāgaṃ citta'nti pajānāti.
|
There is the case where a monk, when the mind has passion, discerns, ‘The mind has passion. ’ When the mind is without passion, he discerns, ‘The mind is without passion.
|
Здесь монах распознает (1) ум со страстью, как ум со страстью; ум без страсти, как ум без страсти;
|
|
Sadosaṃ vā cittaṃ 'sadosaṃ citta'nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ 'vītadosaṃ citta'nti pajānāti.
|
’ When the mind has aversion, he discerns, ‘The mind has aversion. ’ When the mind is without aversion, he discerns, ‘The mind is without aversion.
|
(2) ум с отвращением, как ум с отвращением; ум без отвращения, как ум без отвращения;
|
|
Samohaṃ vā cittaṃ 'samohaṃ citta'nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ 'vītamohaṃ citta'nti pajānāti.
|
’ When the mind has delusion, he discerns, ‘The mind has delusion. ’ When the mind is without delusion, he discerns, ‘The mind is without delusion. ’11
|
(3) ум с заблуждением, как ум с заблуждением; ум без заблуждения, как ум без заблуждения;
|
|
Saṅkhittaṃ vā cittaṃ 'saṅkhittaṃ citta'nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ 'vikkhittaṃ citta'nti pajānāti.
|
“When the mind is constricted, he discerns, ‘The mind is constricted. ’ When the mind is scattered, he discerns, ‘The mind is scattered.
|
(4) суженное состояние ума, как суженное состояние ума; рассеянное состояние ума, как рассеянное состояние ума;
|
|
Mahaggataṃ vā cittaṃ 'mahaggataṃ citta'nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ 'amahaggataṃ citta'nti pajānāti.
|
’12 When the mind is enlarged,13 he discerns, ‘The mind is enlarged. ’ When the mind is not enlarged, he discerns, ‘The mind is not enlarged.
|
(5) возвышенное состояние ума, как возвышенное состояние ума; не возвышенное состояние ума, как не возвышенное состояние ума;
|
|
Sauttaraṃ vā cittaṃ 'sauttaraṃ citta'nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ 'anuttaraṃ citta'nti pajānāti.
|
’ When the mind is surpassed, he discerns, ‘The mind is surpassed. ’ When the mind is unsurpassed, he discerns, ‘The mind is unsurpassed.
|
(6) состояние ума, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума, как состояние, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума; состояние ума, по отношению к которому нет более высокого состояния, как состояние, по отношению к которому нет более высокого состояния ума;
|
|
Samāhitaṃ vā cittaṃ 'samāhitaṃ citta'nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ 'asamāhitaṃ citta'nti pajānāti.
|
’ When the mind is concentrated, he discerns, ‘The mind is concentrated. ’ When the mind is not concentrated, he discerns, ‘The mind is not concentrated.
|
(7) собранное состояние ума, как собранное состояние ума; не собранное состояние ума, как не собранное состояние ума;
|
|
Vimuttaṃ vā cittaṃ 'vimuttaṃ citta'nti pajānāti.
|
’ When the mind is released,14 he discerns, ‘The mind is released.
|
(8) освобожденное состояние ума, как освобожденное состояние ума;
|
|
Avimuttaṃ vā cittaṃ 'avimuttaṃ citta'nti pajānāti.
|
’ When the mind is not released, he discerns, ‘The mind is not released. ’
|
не освобожденное состояние ума, как не освобожденное состояние ума.
|
|
Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati.
|
“In this way he remains focused internally on the mind in & of itself, or externally on the mind in & of itself, or both internally & externally on the mind in & of itself.
|
Таким образом он пребывает, отслеживая ум как ум внутренне, либо он пребывает, отслеживая ум как ум внешне, либо он пребывает, отслеживая ум как ум внутренне и внешне.
|
|
Samudayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, 'atthi citta'nti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
|
Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the mind, on the phenomenon of passing away with regard to the mind, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the mind. Or his mindfulness that ‘There is a mind’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world.
|
Либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его возникновения и исчезновения. Либо памятование "ум существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
|
|
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati.
|
This is how a monk remains focused on the mind in & of itself.
|
И таким образом монах пребывает, отслеживая ум как ум.
|
|
Cittānupassanā niṭṭhitā.
|
|
|
|