Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 22 Большое наставление о способах установления памятования >> Отслеживание ума
<< Назад ДН 22 Большое наставление о способах установления памятования Далее >>
Отображение колонок







Отслеживание ума Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
381."Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? “And how does a monk remain focused on the mind in & of itself? И каким образом монах пребывает, отслеживая ум как ум?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ 'sarāgaṃ citta'nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ 'vītarāgaṃ citta'nti pajānāti. There is the case where a monk, when the mind has passion, discerns, ‘The mind has passion. ’ When the mind is without passion, he discerns, ‘The mind is without passion. Здесь монах распознает (1) ум со страстью, как ум со страстью; ум без страсти, как ум без страсти;
Sadosaṃ vā cittaṃ 'sadosaṃ citta'nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ 'vītadosaṃ citta'nti pajānāti. ’ When the mind has aversion, he discerns, ‘The mind has aversion. ’ When the mind is without aversion, he discerns, ‘The mind is without aversion. (2) ум с отвращением, как ум с отвращением; ум без отвращения, как ум без отвращения;
Samohaṃ vā cittaṃ 'samohaṃ citta'nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ 'vītamohaṃ citta'nti pajānāti. ’ When the mind has delusion, he discerns, ‘The mind has delusion. ’ When the mind is without delusion, he discerns, ‘The mind is without delusion. ’11 (3) ум с заблуждением, как ум с заблуждением; ум без заблуждения, как ум без заблуждения;
Saṅkhittaṃ vā cittaṃ 'saṅkhittaṃ citta'nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ 'vikkhittaṃ citta'nti pajānāti. “When the mind is constricted, he discerns, ‘The mind is constricted. ’ When the mind is scattered, he discerns, ‘The mind is scattered. (4) суженное состояние ума, как суженное состояние ума; рассеянное состояние ума, как рассеянное состояние ума;
Mahaggataṃ vā cittaṃ 'mahaggataṃ citta'nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ 'amahaggataṃ citta'nti pajānāti. ’12 When the mind is enlarged,13 he discerns, ‘The mind is enlarged. ’ When the mind is not enlarged, he discerns, ‘The mind is not enlarged. (5) возвышенное состояние ума, как возвышенное состояние ума; не возвышенное состояние ума, как не возвышенное состояние ума;
Sauttaraṃ vā cittaṃ 'sauttaraṃ citta'nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ 'anuttaraṃ citta'nti pajānāti. ’ When the mind is surpassed, he discerns, ‘The mind is surpassed. ’ When the mind is unsurpassed, he discerns, ‘The mind is unsurpassed. (6) состояние ума, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума, как состояние, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума; состояние ума, по отношению к которому нет более высокого состояния, как состояние, по отношению к которому нет более высокого состояния ума;
Samāhitaṃ vā cittaṃ 'samāhitaṃ citta'nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ 'asamāhitaṃ citta'nti pajānāti. ’ When the mind is concentrated, he discerns, ‘The mind is concentrated. ’ When the mind is not concentrated, he discerns, ‘The mind is not concentrated. (7) собранное состояние ума, как собранное состояние ума; не собранное состояние ума, как не собранное состояние ума;
Vimuttaṃ vā cittaṃ 'vimuttaṃ citta'nti pajānāti. ’ When the mind is released,14 he discerns, ‘The mind is released. (8) освобожденное состояние ума, как освобожденное состояние ума;
Avimuttaṃ vā cittaṃ 'avimuttaṃ citta'nti pajānāti. ’ When the mind is not released, he discerns, ‘The mind is not released. ’ не освобожденное состояние ума, как не освобожденное состояние ума.
Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati. “In this way he remains focused internally on the mind in & of itself, or externally on the mind in & of itself, or both internally & externally on the mind in & of itself. Таким образом он пребывает, отслеживая ум как ум внутренне, либо он пребывает, отслеживая ум как ум внешне, либо он пребывает, отслеживая ум как ум внутренне и внешне.
Samudayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, 'atthi citta'nti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the mind, on the phenomenon of passing away with regard to the mind, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the mind. Or his mindfulness that ‘There is a mind’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world. Либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его возникновения и исчезновения. Либо памятование "ум существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. This is how a monk remains focused on the mind in & of itself. И таким образом монах пребывает, отслеживая ум как ум.
Cittānupassanā niṭṭhitā.
<< Назад ДН 22 Большое наставление о способах установления памятования Далее >>