Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 10 Большое наставление о способах установления памятования
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 10 Большое наставление о способах установления памятования Палийский оригинал

пали Anālayo - english Комментарии
105.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was living in the Kuru country at a town of the Kurus named Kammasadhamma.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. There he addressed the monks thus: "Monks."
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Venerable sir," they replied.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said this:

Введение Таблица Палийский оригинал

106."Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ [pariddavānaṃ (sī. pī.)] samatikkamāya, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. "Monks, this is thedirect path forthe purification of beings, forthe surmounting of sorrow and lamentation, for the disappearance of dukkha and discontent, for acquiring the true method, for the realization of Nibbana, namely, the four satipatthanas.
"Katame cattāro? "What are the four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Here, monks, in regard to the body a monk abides con¬templating the body, diligent, clearly knowing, and mindful, free from desires and discontent in regard to the world. In regard to feelings he abides contem¬plating feelings, diligent, clearly knowing, and mindful, free from desires and discontent in regard to the world. In regard to the mind he abides contem¬plating the mind, diligent, clearly knowing, and mindful, free from desires and discontent in regard to the world. In regard to dhammas he abides contemplating dhammas, diligent, clearly knowing, and mindful, free from desires and discontent in regard to the world.
Uddeso niṭṭhito.

1.1 Отслеживание тела - памятование о дыхании Таблица Палийский оригинал

107."Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? "And how, monks, does he in regard to the body abide contemplating the body?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati, pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Here, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down; having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him,
So satova assasati, satova [sato (sī.syā.)] passasati. mindful he breathes in, mindful he breathes out.
Dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti, "Breathing in long, he knows 'I breathe in long,' breathing out long, he knows 'I breathe out long.'
rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī'ti pajānāti, Breathing in short, he knows 'I breathe in short,' breathing out short, he knows 'I breathe out short.'
'sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati, He trains thus: 'I shall breathe in expe¬riencing the whole body,' he trains thus: 'I shall breathe out experiencing the whole body.'
'passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati. He trains thus: 'I shall breathe in calming the bodily formation,' he trains thus: 'I shall breathe out calming the bodily formation.'
"Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṃ vā añchanto 'dīghaṃ añchāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā añchanto 'rassaṃ añchāmī'ti pajānāti; "Just as a skilled turner or his apprentice, when making a long turn, knows 'I make a long turn,' or when making a short turn knows 'I make a short turn' so too, breathing in long,
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti, he knows 'I breathe in long,'... (continue as above).
rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī'ti pajānāti;
'sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati;
'passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. "In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally, or he abides contemplating the body externally, or he abides contemplating the body both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising in the body, or he abides contemplating the nature of passing away in the body, or he abides contemplating the nature of both arising and passing away in the body.
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Mindfulness that 'there is a body' is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho [evampi (sī.syā.pī.)], bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. "That is how in regard to the body he abides contemplating the body.
Ānāpānapabbaṃ niṭṭhitaṃ.

1.2 Отслеживание тела - положения тела Таблица Палийский оригинал

108."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā 'gacchāmī'ti pajānāti, ṭhito vā 'ṭhitomhī'ti pajānāti, nisinno vā 'nisinnomhī'ti pajānāti, sayāno vā 'sayānomhī'ti pajānāti. "Again, monks, when walking, he knows 'I am walking'; when standing, he knows 'I am standing'; when sitting, he knows 'lam sitting'; when lying down, he knows 'I am lying down';
Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṃ pajānāti. or he knows accordingly however his body is disposed.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. "In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally ... externally ... both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away... of both arising and passing away in the body. Mindfulness that 'there is a body' is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness.
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body.
Iriyāpathapabbaṃ niṭṭhitaṃ.

1.3 Отслеживание тела - осознание Таблица Палийский оригинал

109."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. "Again, monks, when going forward and returning he acts clearly knowing; when looking ahead and looking away he acts clearly knowing; when flexing and extending his limbs he acts clearly knowing; when wearing his robes and carrying his outer robe and bowl he acts clearly knowing; when eating, drinking, consuming food, and tasting he acts clearly knowing; when defecating and urinating he acts clearly knowing; when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, and keeping silent he acts clearly knowing.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. "In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally ... externally ... both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away... of both arising and passing away in the body. Mindfulness that 'there is a body' is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness.
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. And he abides in¬dependent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body.
Sampajānapabbaṃ niṭṭhitaṃ.

1.4 Отслеживание тела - направление внимания на отвратительность Таблица Палийский оригинал

110. "Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: "Again, monks, he reviews this same body up from the soles of the feet and down from the top of the hair, enclosed by skin, as full of many kinds of impurity thus:
'atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru [nahāru (sī.syā.pī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta'nti [muttaṃ matthaluṅganti (ka.)]. 'in this body there are head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, bowels, mesentery, contents of the stomach, faeces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, spittle, snot, oil of the joints, and urine.'
"Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi [mūtoḷī (sī.syā.pī.)] pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ – sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ, tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya – 'ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā'ti. "Just as though there were a bag with an opening at both ends full of many sorts of grain, such as hill rice, red rice, beans, peas, millet, and white rice, and a man with good eyes were to open it and review it thus: 'this is hill rice, this is red rice, these are beans, these are peas, this is millet, this is white rice';
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: so too he reviews this same body.... (continue as above).
'atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta'nti.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. "In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally ... externally ... both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away... of both arising and passing away in the body. Mindfulness that 'there is a body' is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness.
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. And he abides in¬dependent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body.
Paṭikūlamanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ.

1.5 Отслеживание тела - направление внимания на первичные элементы Таблица Палийский оригинал

111."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati – 'atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti. "Again, monks, he reviews this same body, however it is placed, however dis¬posed, as consisting of elements thus: 'in this body there are the earth ele¬ment, the water element, the fire element, and the air element'.
"Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe [cātummahāpathe (sī.syā.pī.)] bilaso vibhajitvā nisinno assa. "Just as though a skilled butcher or his apprentice had killed a cow and was seated at a crossroads with it cut up into pieces;
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati – 'atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti. so too he reviews this same body.... (continue as above).
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. "In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally ... externally ... both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away... of both arising and passing away in the body. Mindfulness that 'there is a body' is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness.
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body.
Dhātumanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ.

1.6 Отслеживание тела - девять кладбищенских медитаций Таблица Палийский оригинал

112."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ. "Again, monks, as though he were to see a corpse thrown aside in a charnel ground — one, two, or three days dead, bloated, livid, and oozing matter ...
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – 'ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto'ti [etaṃ anatītoti (sī.pī.)]. странно, почему в evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītoti анусвара не перешла в m, как она обычно делает и как в одном из слов произошло в BJT типитаке. В ...
Все комментарии (1)
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati.
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā [gijjhehi vā khajjamānaṃ, suvānehi vā khajjamānaṃ, sigālehi vā (syā.pī.)] khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṃ... being devoured by crows, hawks, vultures, dogs, jackals, or various kinds of worms ...
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ... a skeleton with flesh and blood, held together with sinews ...
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ nimaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandhaṃ... a fleshless skeleton smeared with blood, held together with sinews ...
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ... a skeleton without flesh and blood, held together with sinews...
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagatasambandhāni [apagatanhārusambandhāni (syā.)] disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṃ aññena pādaṭṭhikaṃ aññena gopphakaṭṭhikaṃ ["aññena gopphakaṭṭhika"nti idaṃ sī.syā.pī.potthakesu natthi] aññena jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūruṭṭhikaṃ aññena kaṭiṭṭhikaṃ [aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhaṭṭhikaṃ aññena kaṇṭakaṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena uraṭṭhikaṃ aññena aṃsaṭṭhikaṃ aññena bāhuṭṭhikaṃ (syā.)] aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ aññena khandhaṭṭhikaṃ [aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhaṭṭhikaṃ aññena kaṇṭakaṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena uraṭṭhikaṃ aññena aṃsaṭṭhikaṃ aññena bāhuṭṭhikaṃ (syā.)] aññena gīvaṭṭhikaṃ aññena hanukaṭṭhikaṃ aññena dantaṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ... disconnected bones scattered in all directions...
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ, aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni [saṅkhavaṇṇūpanibhāni (sī.syā.pī.)]... ... bones bleached white, the colour of shells...
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ, aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni... bones heaped up, more than a year old ...
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ, aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. bones rotten and crumbling to dust
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – 'ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto'ti. — hecompares this same body with it thus: 'this body too is of the same nature, it will be like that, it is not exempt from that fate.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. "In this way, in regard to the body he abides contemplating the body inter¬nally ... externally ... both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away... of both arising and passing away in the body.
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Mindfulness that 'there is a body' is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body. в BJT типитаке здесь ещё одно предложение, разюмирующее весь раздел, но по идее тогда такое же предложение должно быть и в конце 4 раздела.
Все комментарии (1)
Navasivathikapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Cuddasakāyānupassanā niṭṭhitā.

2. Отслеживание ощущений Таблица Палийский оригинал

113."Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? "And how, monks, does he in regard to feelings abide contemplating feelings?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā [sukhaṃ, dukkhaṃ, adukkhamasukhaṃ (sī.syā.pī.ka.)] vedanaṃ vedayamāno 'sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti; dukkhaṃ vā [sukhaṃ, dukkhaṃ adukkhamasukhaṃ (sī.syā.pī.ka.)] vedanaṃ vedayamāno 'dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti; adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti; "Here, when feeling a pleasant feeling, he knows 'I feel a pleasant feeling'; when feeling an unpleasant feeling, he knows 'I feel an unpleasant feeling'; when feeling a neutral feeling, he knows 'I feel a neutral feeling.'
sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti; nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti; "When feeling a worldly pleasant feeling, he knows 'I feel a worldly pleasant feeling'; when feeling an unworldly pleasant feeling, he knows 'I feel an unworldly pleasant feeling';
sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti; nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti; when feeling a worldly unpleasant feeling, he knows 'I feel a worldly unpleasant feeling';
sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti; nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. when feeling an unworldly unpleasant feeling, he knows 'I feel an unworldly unpleasant feeling'; when feeling a worldly neutral feeling, he knows 'I feel a worldly neutral feeling'; when feeling an unworldly neutral feeling, he knows 'I feel an unworldly neutral feeling.'
Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati. "In this way, in regard to feelings he abides contemplating feelings internally ... externally ... internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away ... of both arising and passing away in feelings.
'Atthi vedanā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Mindfulness that 'there is feeling' is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. "That is how in regard to feelings he abides contemplating feelings.
Vedanānupassanā niṭṭhitā.

3. Отслеживание ума Таблица Палийский оригинал

114. "Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? "And how, monks, does he in regard to the mind abide contemplating the mind?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ 'sarāgaṃ citta'nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ 'vītarāgaṃ citta'nti pajānāti; "Here he knows a lustful mind to be 'lustful', and a mind without lust to be 'without lust';
sadosaṃ vā cittaṃ 'sadosaṃ citta'nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ 'vītadosaṃ citta'nti pajānāti; he knows an angry mind to be 'angry', and a mind without anger to be 'without anger';
samohaṃ vā cittaṃ 'samohaṃ citta'nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ 'vītamohaṃ citta'nti pajānāti; he knows a deluded mind to be 'deluded', and a mind without delusion to be 'without delusion';
saṃkhittaṃ vā cittaṃ 'saṃkhittaṃ citta'nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ 'vikkhittaṃ citta'nti pajānāti; he knows a contracted mind to be 'contracted', and a distracted mind to be 'distracted';
mahaggataṃ vā cittaṃ 'mahaggataṃ citta'nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ 'amahaggataṃ citta'nti pajānāti; he knows a great mind to be 'great', and a narrow mind to be 'narrow';
sauttaraṃ vā cittaṃ 'sauttaraṃ citta'nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ 'anuttaraṃ citta'nti pajānāti; he knows a surpassable mind to be 'surpassable', and an unsurpassable mind to be 'unsurpassable';
samāhitaṃ vā cittaṃ 'samāhitaṃ citta'nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ 'asamāhitaṃ citta'nti pajānāti; he knows a concentrated mind to be 'concentrated', and an unconcentrated mind to be 'unconcentrated';
vimuttaṃ vā cittaṃ 'vimuttaṃ citta'nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ 'avimuttaṃ citta'nti pajānāti. he knows a liberated mind to be 'liberated', and an unliberated mind to be 'unliberated.'
Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati. "In this way, in regard to the mind he abides contemplating the mind internally ... externally ... internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away ... of both arising and passing away in regard to the mind.
'Atthi citta'nti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Mindfulness that 'there is a mind' is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindful-ness. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. That is how in regard to the mind he abides contemplating the mind.
Cittānupassanā niṭṭhitā.

4.1 Отслеживание явлений - пять препятствий Таблица Палийский оригинал

115."Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? "And how, monks, does he in regard to dhammas abide contemplating dhammas?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Here in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the five hindrances.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu? And how does he in regard to dhammas abide contemplating dhammas in terms of the five hindrances?
"Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ 'atthi me ajjhattaṃ kāmacchando'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ 'natthi me ajjhattaṃ kāmacchando'ti pajānāti; "If sensual desire is present in him, he knows 'there is sensual desire in me'; if sensual desire is not present in him, he knows 'there is no sensual desire in me';
yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. and he knows how unarisen sensual desire can arise, how arisen sensual desire can be removed, and how a future arising of the removed sensual desire can be prevented.
"Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ 'atthi me ajjhattaṃ byāpādo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ 'natthi me ajjhattaṃ byāpādo'ti pajānāti; "If aversion is present in him, he knows 'there is aversion in me'; if aversion is not present in him, he knows 'there is no aversion in me';
yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. and he knows how unarisen aversion can arise, how arisen aversion can be removed, and how a future arising of the removed aversion can be prevented.
"Santaṃ vā ajjhattaṃ thīnamiddhaṃ 'atthi me ajjhattaṃ thīnamiddha'nti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ thīnamiddhaṃ 'natthi me ajjhattaṃ thīnamiddha'nti pajānāti, "If sloth-and-torpor is present in him, he knows 'there is sloth-and-torpor in me'; if sloth-and-torpor is not present in him, he knows 'there is no slothand-torpor in me';
yathā ca anuppannassa thīnamiddhassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa thīnamiddhassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa thīnamiddhassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. and he knows how unarisen sloth-and-torpor can arise, how arisen sloth-and-torpor can be removed, and how a future arising of the removed sloth-and-torpor can be prevented.
"Santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ 'atthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca'nti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ 'natthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca'nti pajānāti; "If restlessness-and-worry is present in him, he knows 'there is restlessness- and-worry in me'; if restlessness-and-worry is not present in him, he knows 'there is no restlessness-and-worry in me';
yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. and he knows how unarisen restlessness-and-worry can arise, how arisen restlessness-and-worry can be removed, and how a future arising of the removed restlessness-and-worry can be prevented.
"Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ 'atthi me ajjhattaṃ vicikicchā'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ 'natthi me ajjhattaṃ vicikicchā'ti pajānāti; "If doubt is present in him, he knows 'there is doubt in me';
yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. if doubt is not present in him, he knows 'there is no doubt in me'; and he knows how unarisen doubt can arise, how arisen doubt can be removed, and how a future arising of the removed doubt can be prevented.
"Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. "In this way, in regard to dhammas he abides contemplating dhammas internally ... externally... internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away... of both arising and passing away in dhammas.
'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Mindfulness that 'there are dhammas'is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. "That is how in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the five hindrances.
Nīvaraṇapabbaṃ niṭṭhitaṃ.

4.2 Отслеживание явлений - пять совокупностей Таблица Палийский оригинал

116. "Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. "Again, monks, in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the five aggregates of clinging.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? And how does he in regard to dhammas abide contemplating dhammas in terms of the five aggregates of clinging?
Idha, bhikkhave, bhikkhu – 'iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti. Here he knows, 'such is material form, such its arising, such its passing away; such is feeling, such its arising, such its passing away; such is cognition, such its arising, such its passing away; such are volitions, such their arising, such their passing away; such is consciousness, such its arising, such its passing away.'
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. "In this way, in regard to dhammas he abides contemplating dhammas internally ... externally... internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away... of both arising and passing away in dhammas. Mindfulness that 'there are dhammas'is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness.
'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. "That is how in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the five aggregates of clinging.
Khandhapabbaṃ niṭṭhitaṃ.

4.3 Отслеживание явлений - шесть сфер чувств Таблица Палийский оригинал

117."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. "Again, monks, in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the six internal and external sense-spheres.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu? And how does he in regard to dhammas abide contemplating dhammas in terms of the six internal and external sense-spheres?
"Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuñca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. "Here he knows the eye, he knows forms, and he knows the fetter that arises dependent on both, and he also knows how an unarisen fetter can arise, how an arisen fetter can be removed, and how a future arising of the removed fetter can be prevented.
"Sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti... "He knows the ear, he knows sounds, and he knows the fetter that arises dependent on both, and he also knows how an unarisen fetter can arise, how an arisen fetter can be removed, and how a future arising of the removed fetter can be prevented.
"Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti... "He knows the nose, he knows odours, and he knows the fetter that arises dependent on both, and he also knows how an unarisen fetter can arise, how an arisen fetter can be removed, and how a future arising of the removed fetter can be prevented.
"Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti... "He knows the tongue, he knows flavours, and he knows the fetter that arises dependent on both, and he also knows how an unarisen fetter can arise, how an arisen fetter can be removed, and how a future arising of the removed fetter can be prevented.
"Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti... "He knows the body, he knows tangibles, and he knows the fetter that arises dependent on both, and he also knows how an unarisen fetter can arise, how an arisen fetter can be removed, and how a future arising of the removed fetter can be prevented.
"Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. "He knows the mind, he knows mind-objects, and he knows the fetter that arises dependent on both, and he also knows how an unarisen fetter can arise, how an arisen fetter can be removed, and how a future arising of the removed fetter can be prevented.
"Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. "In this way, in regard to dhammas he abides contemplating dhammas internally ... externally... internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away... of both arising and passing away in dhammas. Mindfulness that 'there are dhammas' is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness.
'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati na ca kiñci loke upādiyati. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. "That is how in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the six internal and external sense-spheres.
Āyatanapabbaṃ niṭṭhitaṃ.

4.4 Отслеживание явлений - факторы постижения Таблица Палийский оригинал

118."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. "Again, monks, in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the seven awakening factors.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? And how does he in regard to dhammas abide contemplating dhammas in terms of the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. "Here, if the mindfulness awakening factor is present in him, he knows 'there is the mindfulness awakening factor in me'; if the mindfulness awakening factor is not present in him, he knows 'there is no mindfulness awakening factor in me'; he knows how the unarisen mindfulness awakening factor can arise, and how the arisen mindfulness awakening factor can be perfected by development. Нужно подумать можно ли сократить этот блок по аналогии с предыдущим - там вырезан повторяющийся фрагмент, потому что он везде идентичен, а первый и п...
Все комментарии (1)
"Santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. "If the investigation-of-dhammas awakening factor is present in him, he knows 'there is the investigation-of-dhammas awakening factor in me'; if the investigation-of-dhammas awakening factor is not present in him, he knows 'there is no investigation-of-dhammas awakening factor in me'; he knows how the unarisen investigation-of-dhammas awakening factor can arise, and how the arisen in- vestigation-of-dhammas awakening factor can be perfected by development.
"Santaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa vīriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. "If the energy awakening factor is present in him, he knows 'there is the energy awakening factor in me'; if the energy awakening factor is not present in him, he knows 'there is no energy awakening factor in me'; he knows how the unarisen energy awakening factor can arise, and how the arisen energy awakening factor can be perfected by development.
"Santaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. "If the joy awakening factor is present in him, he knows 'there is the joy awakening factor in me'; if the joy awakening factor is not present in him, he knows 'there is no joy awakening factor in me'; he knows how the unarisen joy awakening factor can arise, and how the arisen joy awakening factor can be perfected by development.
"Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. "If the tranquillity awakening factor is present in him, he knows 'there is the tranquillity awakening factor in me'; if the tranquillity awakening factor is not present in him, he knows 'there is no tranquillity awakening factor in me'; he knows how the unarisen tranquillity awakening factor can arise, and how the arisen tranquillity awakening factor can be perfected by development.
"Santaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. "If the concentration awakening factor is present in him, he knows 'there is the concentration awakening factor in me'; if the concentration awakening factor is not present in him, he knows 'there is no concentration awakening factor in me'; he knows how the unarisen concentration awakening factor can arise, and how the arisen concentration awakening factor can be perfected by development.
"Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ 'atthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo'ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ 'natthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo'ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. "If the equanimity awakening factor is present in him, he knows 'there is the equanimity awakening factor in me'; if the equanimity awakening factor is not present in him, he knows 'there is no equanimity awakening factor in me'; he knows how the unarisen equanimity awakening factor can arise, and how the arisen equanimity awakening factor can be perfected by development.
"Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. "In this way, in regard to dhammas he abides contemplating dhammas internally ... externally... internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away... of both arising and passing away in dhammas. Mindfulness that 'there are dhammas'is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness.
'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. "That is how in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the seven awakening factors.
Bojjhaṅgapabbaṃ niṭṭhitaṃ [bojjhaṅgapabbaṃ niṭṭhitaṃ. paṭhamabhāṇavāraṃ (syā.)].

4.5 Отслеживание явлений - четыре реальности для благородных Таблица Палийский оригинал

119."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. "Again, monks, in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the four noble truths.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu? And how does he in regard to dhammas abide contemplating dhammas in terms of the four noble truths?
Idha, bhikkhave, bhikkhu 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. "Here he knows as it really is, 'this is dukkha'; he knows as it really is, 'this is the arising of dukkha'; he knows as it really is, 'this is the cessation of dukkha'; he knows as it really is, 'this is the way leading to the cessation of dukkha.'
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

4.5.1 Объяснение реальности, являющейся страданием Палийский оригинал

4.5.2 Объяснение реальности, порождающей страдание Палийский оригинал

4.5.3 Объяснение реальности, прекращающей страдание Палийский оригинал

4.5.4 Объяснение реальности, являющейся путём Таблица Палийский оригинал

135."Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
"Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi?
Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
"Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo?
Nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṃsāsaṅkappo.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo.
"Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā?
Musāvādā veramaṇī [veramaṇi (ka.)], pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvācā.
"Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto?
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammākammanto.
"Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvitaṃ kappeti.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo.
"Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.
"Katamā ca, bhikkhave, sammāsati?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati.
"Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti 'upekkhako satimā sukhavihārī'ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
136."Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. "In this way, in regard to dhammas he abides contemplating dhammas internally ... externally... internally and externally. He abides contemplating the nature of arising ... of passing away... of both arising and passing away in dhammas.
'Atthi dhammā'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Mindfulness that 'there are dhammas is established in him
Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. "That is how in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the four noble truths.
Saccapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
Dhammānupassanā niṭṭhitā.
137."Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā. "Monks, if anyone should develop these four satipatthanas in such a way for seven years, one of two fruits could be expected for him: either final knowledge here and now, or, if there is a trace of clinging left, non- returning.
"Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta vassāni. Let alone seven years ...
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha vassāni - pe - pañca vassāni… cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ… tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṃ vassaṃ. ... six years... five years ... four years ... three years ... two years... one year... seven months... six months... five months... four months ... three months ... two months ... one month ... half a month ...
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā. "Monks, if anyone should develop these four satipatthanas in such a way for seven years, one of two fruits could be expected for him: either final knowledge here and now, or, if there is a trace of clinging left, non- returning.
Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta māsāni.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha māsāni - pe - pañca māsāni… cattāri māsāni… tīṇi māsāni… dve māsāni… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ… tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. Let alone seven years ... six years... five years ... four years ... three years ... two years... one year... seven months... six months... five months... four months ... three months ... two months ... one month ... half a month ...
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattāhaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitā"ti. if anyone should develop these four satipatthanas in such a way for seven days, one of two fruits could be expected for him: either final knowledge here and now, or, if there is a trace of clinging left, non-returning.
138."'Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā'ti. So it was with reference to this that it was said: "Monks, this is the direct path for the purification of beings, for the surmounting of sorrow and lamentation, for the disappearance of dukkha and discontent, for acquiring the true method, for the realization of Nibbana, namely, the four satipatthanas."
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta"nti.
Idamavoca bhagavā. That is what the Blessed One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. The monks were satisfied and delighted in the Blessed One's words.
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
Mūlapariyāyavaggo niṭṭhito paṭhamo.
Tassuddānaṃ – [ito paraṃ kesuci potthakesu imāpi gāthāyo evaṃ dissanti –§ajaraṃ amataṃ amatādhigamaṃ, phalamagganidassanaṃ dukkhanudaṃ. sahitattaṃ mahārasahassakaraṃ, bhūtamiti sāraṃ vividhaṃ suṇātha.§taḷākaṃ vasupūritaṃ ghammapathe, tividhaggipiḷesitanibbāpanaṃ. byādhipanudanaosadhayo, pacchimasuttapavarā ṭhapitā.§madhumandavarasāmadānaṃ, khiḍḍārati jananimanusaṅghātaṃ. tathā sutte veyyākaraṇā ṭhapitā, sakyaputtānamabhidamanatthāya.§paññāsaṃ ca diyaḍhḍasataṃ, dve ca veyyākaraṇaṃ apare ca. tevanāmagataṃ ca anupubbaṃ, ekamanā nisāmetha mudaggaṃ.]
Mūlasusaṃvaradhammadāyādā, bheravānaṅgaṇākaṅkheyyavatthaṃ;
Sallekhasammādiṭṭhisatipaṭṭhaṃ, vaggavaro asamo susamatto.
Метки: памятование 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>