пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
375."Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā 'gacchāmī'ti pajānāti, ṭhito vā 'ṭhitomhī'ti pajānāti, nisinno vā 'nisinnomhī'ti pajānāti, sayāno vā 'sayānomhī'ti pajānāti, yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti.
|
[2] “And further, when walking, the monk discerns, ‘I am walking.’ When standing, he discerns, ‘I am standing. ’ When sitting, he discerns, ‘I am sitting. ’ When lying down, he discerns, ‘I am lying down. ’ Or however his body is disposed, that is how he discerns it.
|
Кроме того, (1) когда монах идёт, он распознает "иду"; (2) когда он стоит, он распознает "стою"; (3) когда он сидит, он распознает "сижу"; (4) когда он лежит, он распознает "лежу", или какое бы положение ни занимало тело, он распознает это.
|
|
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati.
|
“In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself.
|
Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне.
|
|
Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati.
|
Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body.
|
Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения.
|
|
'Atthi kāyo'ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
|
Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by [not clinging to] anything in the world.
|
Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
|
|
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
|
This is how a monk remains focused on the body in & of itself.
|
И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело.
|
|
Iriyāpathapabbaṃ niṭṭhitaṃ.
|
|
|
|