Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Доспехи победителя Палийский оригинал
пали | ancient-buddhist-texts.net - Пали | ancient-buddhist-texts.net - english | buddhahaksa.com - english | sariputta.com - english | khantibalo - русский | Комментарии |
Jayāsanagatā vīrā jetvā māraṃ savāhiṇiṃ | 1. Jayāsanagatā vīrā, jetvā Māraṃ savāhiniṃ, | Those heroes, sat on their thrones, after defeating Māra and his host, | The Buddhas, having come to the victory seat, having defeated Māra together with his mount: | Those Buddhas who defeated the Māra and his hosts, were the most brave, sublime, | Победив Мару с его полчищем, на трон победителя взошли герои - | |
Catusaccāmata rasaṃ ye piviṃsu narāsabhā | catusaccāmatarasaṃ ye piviṃsu narāsabhā. | those who are bulls of men, drank of the ambrosia of the four truths. | noble men who drank the nectar of the four noble truths, | noble and mightiest of men who had sipped the immortal taste of the Four Noble Truths. | выдающиеся люди, испившие нектар четырёх реальностей [для благородных]. |
narāsabhā = narā+usabhā Все комментарии (1) |
Taṇhaṅkarādayo buddhā aṭṭhavīsati nāyakā | 2. Taṇhaṅkarādayo Buddhā aṭṭhavīsatināyakā, | Those twenty eight leaders, Buddhas, beginning with Taṇhaṅkara, | These Buddhas 28 leaders, beginning with Taṇhaṅkara — | The twenty-eight Buddhas, one of whom was Taṇhaṅkarā Buddha, were true leaders of the world. | Эти 28 вожаков, будд, начинающихся с Танханкары, | |
Sabbe patiṭṭhitā tuyhaṃ matthake te munissarā | sabbe patiṭṭhitā tuyhaṃ matthake te munissarā. | are all established on the crown of your head, they are lords of sages. | sovereign sages — are all established on the crown of my head. | May each and every one of those wise sages be dwelling upon the crown of my head. | все размещены на макушке вашей головы. Они - владыки мудрецов. | |
Sire patiṭṭhitā buddhā dhammo ca tava locane | 3. Sire patiṭṭhitā Buddhā, Dhammo ca tava locane, | The Buddhas are established on your head, and the Dhamma on your eyes, | The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, | May all the Buddhas be enshrined on my head and in my eyes their Sacred Teachings; | Будды размещены у вас на голове, а Дхамма в ваших глазах. | |
Saṅgho patiṭṭhito tuyhaṃ ure sabbaguṇākaro | Saṅgho patiṭṭhito tuyhaṃ ure sabbaguṇākaro, | the Saṅgha, the fount of all good qualities is established on your chest, | the Saṅgha — the mine of all virtues — is established in my chest. | in my heart the community of noble disciples of the Blessed One who are the spring of all virtues. | В вашей груди пребывает Сообщество – источник всех благих качеств. | |
Hadaye anuruddho ca sāriputto ca dakkhiṇe | 4. Hadaye Anuruddho ca, Sāriputto ca dakkhiṇe, | On your heart is Anuruddha, and Sāriputta on your right, | Anuruddha is in my heart, and Sārīputta on my right. | May Anuruddha Thera dwell in my heart, Sārīputta Thera – the Chief Disciple – at my right side, | В сердце Ануруддха, Сарипутта справа, | |
Koṇḍañño piṭṭhibhāgasmiṃ moggallānosi vāmake | Koṇḍañño piṭṭhibhāgasmiṃ, Moggallānosi vāmake. | Koṇḍañña is on your back, and Moggallāna on your left. | Koṇḍañña is behind me, and Moggallāna on my left. | Koṇḍañña Thera at the back and Moggallāna – the other Chief Disciple – be at the left. | Конданья сзади, Моггалана слева, | |
Dakkhiṇe savaṇe tuyhaṃ āhuṃ ānanda rāhulā | 5. Dakkhiṇe savaṇe tuyhaṃ, āhuṃ Ānandarāhulā, | On your right ear (are established these two) Ānanda and Rāhula, | Ananda & Rāhula are in my right ear, | Likewise, may Ānanda and Rāhula dwell at my right ear, | Ананда и Рахула в вашем правом ухе, | |
Kassapo ca mahānāmo ubhosuṃ vāmasotake | Kassapo ca Mahānāmo, ubhosuṃ vāmasotake. | Kassapa and Mahānāma, these two (are established) on your left ear. | Kassapa & Mahānāma are both in my left ear. | and at my left ear dwell Kassapa and Mahānāma. | Кассапа и Маханама - оба в левом ухе. | |
Kesante piṭṭhibhāgasmiṃ sūriyo viya pahaṅkaro | 6. Kesante piṭṭhibhāgasmiṃ - suriyo viya pabhaṅkaro - | At the end of your hair at the back - like the sun, the light maker - | shining like the sun all over the hair at the back of my head. | like the blazing sun, dwell upon every hair-tip on my head. | Сияющий как Солнце, у края ваших волос сзади |
в suriyo сделал короткий u, хотя теоретически может быть и с длинным Все комментарии (1) |
Nisinno sirisampanno sobhito munipuṅgavo | nisinno sirisampanno Sobhito munipuṅgavo. | is seated the glorious Sobhita, who is a bull of a sage. | Sobhita, the noble sage, sits in consummate glory, | May the mighty sage, Sobhita, seated in all his glory, | восседает славный Собхита - выдающийся мудрец. | |
Kumārakassapo nāma mahesī citravādako | 7. Kumārakassapo nāma, mahesī citravādako, | The one named Kumārakassapa, great sage, and beautiful speaker, | Elder Kumārakassapa — great sage, brilliant speaker, | May Kumāra Kassapa Thera, one who seeks the greatest virtues, commands fine speech | Великий провидец по имени Кумаракассапа, прекрасный оратор, |
nāma сделал первый a долгий Все комментарии (1) |
So tuyhaṃ vadane niccaṃ patiṭṭhāsi guṇākaro | so tuyhaṃ vadane niccaṃ, patiṭṭhāsi guṇākaro. | that fount of good qualities is permanently established on your mouth. | a mine of virtue — is constantly in my mouth. | and is the spring of fine virtues, always be the dwelling guardian of my mouth. | источник благих качеств, постоянно находится у вас во рту. | |
Puṇṇo aṅgulimālo ca upāli nanda sīvalī | 8. Puṇṇo Aṅgulimālo ca, Upāli Nandasīvalī - | Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upāli, Nanda, and Sivalī - | These five elders — Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upālī, Nanda, & Sīvalī — | May these five Elders –Puṇṇa Thera, Aṅgulimāla Thera, Upālī Thera, Nanda Thera and Sīvalī Thera– | Пунна, Ангулимала, Упали, Нанда и Сивали - |
sīvalī - в конце сделал i долгим Все комментарии (1) |
Therā pañca ime jātā lalāṭe tilakā tava | therā pañca ime jātā lalāṭe tilakā tava. | these five true elders (are established like) auspicious signs on your forehead. | have arisen as auspicious marks at the middle of my forehead. | be just like the auspicious marking annointed on my forehead. | эти пять старших монахов появились на лбу в форме благоприятных знаков. |
в lalāṭe сделал долгий а Все комментарии (1) |
Sesāsīti mahā therā vijitā jinasāvakā | 9. Sesāsīti mahātherā, vijitā jinasāvakā, | The remaining eighty great elders, victors, disciples of the victor, | The rest of the 80 great elders — victorious, disciples of the Victor, sons of the Victor, | May all the rest of the eighty great disciples and sons of the Buddha, the Victorious One, | Остальные восемьдесят великих старших монахов, учеников Победителя (Будды) | |
Jalantā sīla tejena aṅgamaṅgesu sanṭhitā | jalantā sīlatejena, aṅga-m-aṅgesu saṇṭhitā. | shining with the power of virtue, are established on your limbs. | shining with the majesty of moral virtue — are established in the various parts of my body. | who have defeated all their defilements and prosper by the moral disciplines they adhere to, condescend in to be with me all the minor and major organs of mine. | блистают светом нравственности, разместившись в частях тела. |
aṅgamaṅgesu = aṅga-m-aṅgesu Все комментарии (1) |
Ratanaṃ purato āsi dakkhiṇe mettasuttakaṃ | 10. “Ratanaṃ” purato āsi, dakkhiṇe “Mettasuttakaṃ”, | To the front is “The Treasures” on the right “The Friendliness Discourse”, | The Ratana Sutta is in front, the Metta Sutta to the right. | May the Ratana Sutta be remained to my front, may the Metta Sutta be at my right side, | Наставление о драгоценности находится спереди, наставление о дружелюбии справа, | |
Dhajaggaṃ pacchato āsi vāme aṅgulimālakaṃ | “Dhajaggaṃ” pacchato āsi, vāme “Aṅgulimālakaṃ”, | “The Banner” is at the back, and “Aṅgulimāla” is on the left, | The Dhajagga Sutta is behind, the Aṅgulimāla Paritta to the left. | may the Dhajagga Sutta be remained at the back and may the Aṅgulimā Sutta be remained at my left. | наставление о навершии знамени за спиной, наставление Ангулимале слева. | |
Khandhamora parittañca āṭānāṭiya suttakaṃ | 11. “Khandhamoraparittañ”-ca, “Āṭānāṭiyasuttakaṃ”, | The “Constituent Groups” and “Peacock” safeguards, and the “Āṭānāṭiya Discourse”, | The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta | The Khandha Paritta, Mora Paritta, the Āṭānāṭiya Sutta | Защитные строфы групп существ и защитные строфы павлина, а также наставление у города Атаната | |
Ākāsacchadanaṃ āsī sesā pākārasaññitā | ākāsacchadanaṃ āsi, sesā pākārasaññitā. | cover the space (around you), the remainder are a fence, so to speak. | are a roof in space. The remaining suttas are established as a rampart. | and the rest form a sheltering frame for me, just like the roof above and the walls around me. | покрывают вас сверху. Остальные тексты расположены как крепость. |
в Ākāsacchadanaṃ вторую а сделал долгой Все комментарии (1) |
Jināṇābala saṃyutte dhammapākāralaṅkate | 12. Jināṇābalasaṃyutte, Dhammapākāralaṅkate, | With the strength of the victor's order, equipped with the fence of the Dhamma, | May the sublime Dhamma, which is the power of the Victorious One, be adorned upon me, | Окружённые крепостью Дхаммы, скреплённой силой веления Победителя, |
Jināṇābala = jina+āṇā+bala, dhammapākāralaṅkate = dhamma+pākāra+alaṅkate Все комментарии (1) |
|
Vasato te cattukiccena sadā sambuddhapañjare | vasato te catukiccena, sadā Sambuddhapañjare, | engaged in the four duties, in the Sambuddhas' armour forever, | just like a seven-layer wall protecting me from all outside and inside dangers or perils, | выполняя четыре обязанности, всегда в доспехах Будды, | ||
Vātapittādi sañjatā bāhirajjhattupaddavā | 13. vātapittādisañjātā bāhirajjhattupaddavā, | may all internal and external adversities that arise, beginning with wind and bile, | may all misfortunes within & without — caused by such things as wind or bile — | which may arise from whatever natural causes, wind or bile, | пусть все внешние и внутренние несчастья, вызываемые ветром, желчью и прочим, |
bāhirajjhattupaddavā = bāhira+ajjhatta+upaddavā Все комментарии (2) |
Asesā vilayaṃ yantu anantaguṇa tejasā | asesā vilayaṃ yantu anantaguṇatejasā. | through the power of (the Buddhas') endless virtues, come to a complete end. | be destroyed without trace through the unending Victor's majesty. | Let all the remaining illnesses be got rid of by the power of the Victorious One whose virtues are endless, | будут уничтожены без остатка благодаря силе их бесконечных благих качеств. | |
Jinapañjara majjhaṭṭhaṃ viharantaṃ mahītale | 14. Jinapañjaramajjhaṭṭhaṃ viharantaṃ mahītale, | While living on this great earth, standing in the midst of the victors' armour, | in the middle of the cage of the Victors, | who live in the midst of the Victorious One | Проживающих на этой земле и находящихся в доспехах победителей |
jinapañjaramajjhaṭṭhaṃ = jina+pañjara+majjhe+aṭṭhaṃ Все комментарии (1) |
Sadā pālentu tvaṃ sabbe te mahāpurisāsabhā | sadā pālentu tvaṃ sabbe te mahāpurisāsabhā. | may all of those great bulls of men watch over you forever. | I am always guarded by all of those great noble men. | May all those great and brave Noble Ones on this earth protect and guard me. | пусть все эти выдающиеся люди вас всегда охраняют. |
mahāpurisāsabhā = mahā+purisā+usabhā Все комментарии (1) |
Icceva maccantakato surakkho jinānubhāvena jitupapaddavo | 15. Iccevam-accantakato surakkho, jinānubhāvena jitūpapaddavo, | Thus being continuously well protected, with adversity defeated through the victors' power, | Будучи таким образом постоянно хорошо защищёнными, с несчастьями, разгромленными силой победителей, |
jinānubhāvena = jina+ānubhāvena Все комментарии (2) |
||
Buddhānubhāvena hatārisaṅgho carāhi saddhammānubhāvapālito | Buddhānubhāvena hatārisaṅgho, carāhi saddhammanubhāvapālito! | with the crowd of foes destroyed through the Buddhas' power, live on, guarded by the power of the true Dhamma! | с толпой врагов, уничтоженных силой Будды, живите под защитой истинной Дхаммы. |
я тоже думаю, что в сандхи "а" должно быть долгим из-за сочетания "а" с "ā" на стыке saddhammа + ānubhāva Все комментарии (2) |
||
Icceva maccantakato surakkho jinānubhāvena jitupapaddavo | 16. Iccevam-accantakato surakkho, jinānubhāvena jitūpapaddavo, | Thus being continuously well protected, with adversity defeated through the victors' power, | Будучи таким образом постоянно хорошо защищёнными, с несчастьями, разгромленными силой победителей | |||
Dhammānubhāvena hatārisaṅgho carāhi saddhammānubhāvapālito | Dhammānubhāvena hatārisaṅgho, carāhi saddhammanubhāvapālito! | with the crowd of foes destroyed through the Dhamma's power, live on, guarded by the power of the true Dhamma! | с толпой врагов, уничтоженных силой Дхаммы, живите под защитой истинной Дхаммы. | |||
Icceva maccantakato surakkho jinānubhāvena jitupapaddavo | 17. Iccevam-accantakato surakkho, jinānubhāvena jitūpapaddavo, | Thus being continuously well protected, with adversity defeated through the victors' power, | Будучи таким образом постоянно хорошо защищёнными, с несчастьями, разгромленными силой победителей | |||
Saṅghānubhāvena hatārisaṅgho carāhi saddhammānubhāvapālito | Saṅghānubhāvena hatārisaṅgho, carāhi saddhammanubhāvapālito! | with the crowd of foes destroyed through the Saṅgha's power, live on, guarded by the power of the true Dhamma! | с толпой врагов, уничтоженных силой Сообщества, живите под защитой истинной Дхаммы. | |||
Saddhammapākāra parikkhitosi aṭṭhāriyā aṭṭha disāsu honti | 18. Saddhammapākāraparikkhitosi, aṭṭhāriyā aṭṭhadisāsu honti, | You are defended by the fence of the true Dhamma, with the eight noble ones in the eight directions, | Вас защищает крепость истинной Дхаммы с восемью благородными в восьми направлениях. |
aṭṭhāriyā = aṭṭha+ariyā Все комментарии (1) |
||
Etthantare aṭṭha nāthā bhavanti uddhaṃ vitānaṃ va jinā ṭhitā te | etthantare aṭṭhanāthā bhavanti, uddhaṃ vitānaṃ va jinā ṭhitā te. | and in between these (directions) are the eight lords, and above, like a canopy, stand the victors. | В промежуточных направлениях пребывают восемь защитников и выше как покрывало стоят победители. |
исправил ca на va, по смыслу должно быть "подобно" Все комментарии (1) |
||
Bhindanto mārasenaṃ tava sirasi ṭhito bodhimāruyha satthā | 19. Bhindanto Mārasenaṃ, tava sirasi ṭhito, Bodhim-āruyha Satthā. | Breaking Māra's army, the Teacher who sat under the Bodhi tree now rests on your head. | Учитель, сидевший у подножия дерева Бодхи и победивший полчище Мары, стоит у вас на голове. | |||
Moggallānosi vāme vasati bhujataṭe dakkhiṇe sāriputto | Moggallānosi vāme vasati bhujataṭe, dakkhiṇe Sāriputto. | You have Moggallāna dwelling on your left hand side, and Sāriputta on your right. | Моггалана пребывает слева, а Сарипутта - справа. | |||
Dhammo majjhe urasmiṃ viharati bhavato mokkhato morayoniṃ | Dhammo majjhe urasmiṃ viharati bhavato mokkhato morayoniṃ, | The Dhamma dwells in the middle of your chest, who took birth from out of a peahen's womb | Дхамма пребывает у вас посреди груди. Родившийся из утробы павлина | |||
Sampatto bodhisatto caraṇayuga gato bhānulokekanātho | sampatto Bodhisatto caraṇayugagato, bhānu lokekanātho. | the Awakening One has come to your feet, he is brilliant, the world's sole protector. | бодхисатта подошёл к вашим ногам. Он блистателен - единственный защитник мира. |
lokekanātho = loka+eka+nātho Все комментарии (1) |
||
Sabbāvamaṅgalamupaddava dunnimittaṃ sabbīti roga gahadosa masesa nindā | 20. Sabbāvamaṅgalam-upaddavadunnimittaṃ, sabbītirogagahadosa-m-asesanindā, | All inauspicious events, adversities, and bad signs, all calamities, diseases, blame, bad planets, bar none, | Все без исключения предвестники беды, несчастья, дурные знаки, беды, болезни, несчастливые планеты, порицание, |
sabbāvamaṅgalamupaddavadunnimittaṃ = sabba+avamaṅgalaṃ+upaddava+dunnimittaṃ, sabbītirogagahadosamasesanindā = sabbīti+roga+gaha+dosa+m+asesa+nindā Все комментарии (1) |
||
Sabbantarāya bhayadussupinaṃ akantaṃ buddhānubhāvena payātu nāsaṃ | sabbantarāyabhayadussupinaṃ akantaṃ - Buddhānubhāvapavarena payātu nāsaṃ! | all obstacles, fears, and unpleasant dreams - may (all of them), through the excellent power of the Buddha, go to destruction! | все препятствия, страхи, кошмарные сновидения - пусть будут сведены на нет силой Будды. |
buddhānubhāvena = buddha+ānubhāvena Все комментарии (2) |
||
Sabbāvamaṅgalamupaddava dunnimittaṃ sabbīti roga gahadosa masesa nindā | 21. Sabbāvamaṅgalam-upaddavadunnimittaṃ, sabbītirogagahadosa-m-asesanindā, | All inauspicious events, adversities, and bad signs, all calamities, diseases, blame, bad planets, bar none, | Все без исключения предвестники беды, несчастья, дурные знаки, беды, болезни, несчастливые планеты, порицание, | |||
Sabbantarāya bhayadussupinaṃ akantaṃ dhammānubhāvena payātu nāsaṃ | sabbantarāyabhayadussupinaṃ akantaṃ - Dhammānubhāvapavarena payātu nāsaṃ! | all obstacles, fears, and unpleasant dreams - may (all of them), through the excellent power of the Dhamma, go to destruction! | все препятствия, страхи, кошмарные сновидения - пусть будут сведены на нет силой Дхаммы. |
dhammānubhāvena = dhamma+ānubhāvena Все комментарии (1) |
||
Sabbāvamaṅgalamupaddava dunnimittaṃ sabbīti roga gahadosa masesa nindā | 22. Sabbāvamaṅgalam-upaddavadunnimittaṃ, sabbītirogagahadosa-m-asesanindā, | All inauspicious events, adversities, and bad signs, all calamities, diseases, blame, bad planets, bar none, | Все без исключения предвестники беды, несчастья, дурные знаки, беды, болезни, несчастливые планеты, порицание, | |||
Sabbantarāya bhayadussupinaṃ akantaṃ saṅghānubhāvena payātu nāsaṃ | sabbantarāyabhayadussupinaṃ akantaṃ - Saṅghānubhāvapavarena payātu nāsaṃ! | all obstacles, fears, and unpleasant dreams - may (all of them), through the excellent power of the Saṅgha, go to destruction! | все препятствия, страхи, кошмарные сновидения - пусть будут сведены на нет силой Сообщества. |
saṅghānubhāvena = saṅgha+ānubhāvena Все комментарии (1) |