Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Строфы великих благ победы Палийский оригинал
пали | ancient-buddhist-texts.net - english | khantibalo - русский | Комментарии |
Mahā kāruṇiko nātho hitāya sabbapāṇinaṃ | The lord of great compassion, for the benefit of all living creatures, | Обладая великим состраданием, наш защитник (Будда) ради благополучия всех существ, | |
Pūretvā pāramī sabbā patto sambodhimuttamaṃ | having fulfilled all the perfections has attained supreme and Complete Awakening. | развив все совершенства, достиг наивысшего постижения. | |
Etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ | By this declaration of the truth may you have the blessing of success! | Пусть благодаря произнесению этой истины у вас будет благо победы. | |
Jayanto bodhiyā mūle sakyānaṃ nandivaḍḍhano | Succeeding at the root of the Bodhi tree he furthered the Sakyans' joy - | Победив, сидя у корней дерева Бодхи, он увеличил радость рода Сакья. | |
Evaṃ tuyhaṃ jayo hotu jayassu jayamaṅgalaṃ | so may you be successful, may you succeed with the blessing of success! | Пусть и у вас будет такая же победа. Пусть вы завоюете благо победы. | |
Sakkatvā buddha ratanaṃ osadhaṃ uttamaṃ varaṃ | Having honoured the Buddha treasure, the best and supreme medicine, | Выразив почтение Будде как драгоценности, высшему и наилучшему лекарству, | |
Hitaṃ devamanussānaṃ buddhatejena sotthinā | of benefit to gods and men, by the blessed power of the Buddha | приносящему благо божествам и людям, благодаря благотворной силе Будды | |
Nassantupaddavā sabbe dukkhā vūpasamentu te | may all adversities perish, and all suffering come to an end for you! | пусть все ваши несчастья исчезнут и страдания прекратятся. |
nassantupaddavā = nassantu+upaddavā Все комментарии (1) |
Sakkatvā dhamma ratanaṃ osadhaṃ uttamaṃ varaṃ | Having honoured the Dhamma treasure, the best and supreme medicine, | Выразив почтение Дхамме как драгоценности, высшему, наилучшему лекарству, | |
Pariḷāhūpa samaṇaṃ dhammatejena sotthinā | which brings fevers to an end, by the blessed power of the Dhamma | успокаивающей лихорадку [страстей], благодаря благотворной силе Дхаммы |
pariḷāhūpasamanaṃ = pariḷāha+upasamanaṃ Все комментарии (2) |
Nassantupaddavā sabbe bhayā vūpasamentu te | may all adversities perish, and all fear come to an end for you! | пусть все ваши несчастья исчезнут и страхи прекратятся. | |
Sakkatvā saṅgha ratanaṃ osadhaṃ uttamaṃ varaṃ | Having honoured the Saṅgha treasure, the best and supreme medicine, | Выразив почтение Сообществу как драгоценности, высшему, наилучшему лекарству, | |
Āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ saṅghatejena sotthinā | worthy of gifts and hospitality, by the blessed power of the Saṅgha | достойной даров и гостеприимства, благодаря благотворной силе Сообщества | |
Nassantupaddavā sabbe rogā vūpasamentu te | may all adversities perish, and all disease come to an end for you! | пусть все ваши несчастья исчезнут и болезни прекратятся. | |
Yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu | Whatever the many and various treasures there are in the world | Какие бы множественные и разнообразные драгоценности ни существовали в этом мире - | |
Ratanaṃ buddhasamaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te | no treasure is equal to the Buddha: through this (truth) may you be safe! | нет среди них драгоценности, подобной Будде, поэтому пусть вам будет благополучие. |
в монпити в большинстве случаев sotthi пишется с долгим i Все комментарии (1) |
Yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu | Whatever the many and various treasures there are in the world | Какие бы множественные и разнообразные драгоценности ни существовали в этом мире - | |
Ratanaṃ dhammasamaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te | no treasure is equal to the Dhamma: through this (truth) may you be safe! | нет среди них драгоценности, подобной Дхамме, поэтому пусть вам будет благополучие. | |
Yaṅkiñci ratanaṃ loke vijjati vividhaṃ puthu | Whatever the many and various treasures there are in the world | Какие бы множественные и разнообразные драгоценности ни существовали в этом мире - | |
Ratanaṃ saṅghasamaṃ natthi tasmā sotthi bhavantu te | no treasure is equal to the Saṅgha: through this (truth) may you be safe! | нет среди них драгоценности, подобной Сообществу, поэтому пусть вам будет благополучие. | |
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ | For me there is no other refuge, for me the Buddha is the best refuge! | Нет для меня другого прибежища, Будда – моё превосходное прибежище. | |
Etena sacca vajjena hotu te jayamaṅgalaṃ | By this declaration of the truth may you have the blessing of success! | Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы. | |
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ | For me there is no other refuge, for me the Dhamma is the best refuge! | Нет для меня другого прибежища, Дхамма – вот моё превосходное прибежище. | |
Etena sacca vajjena hotu te jayamaṅgalaṃ | By this declaration of the truth may you have the blessing of success! | Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы. | |
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ | For me there is no other refuge, for me the Saṅgha is the best refuge! | Нет для меня другого прибежища, Сообщество – вот моё превосходное прибежище. | |
Etena sacca vajjena hotu te jayamaṅgalaṃ | By this declaration of the truth may you have the blessing of success! | Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы. | |
Sabbītiyo vivajjantu sabbarogo vinassatu | May you avoid all calamities and may all disease be destroyed, | Пусть все беды будут предотвращены, пусть прекратятся все болезни, | |
Mā te bhavatvantarāyo sukhī dīghāyuko bhava | may there be no obstacles for you, may you be happy and live long! | пусть вы не будете подвергаться опасности, пусть вы будете жить долго и счастливо. | |
Bhavatu sabbamaṅgalaṃ rakkhantu sabba devatā | May there be every blessing, and may all of the gods protect you, | Пусть будет всё, что предвещает благо. Пусть вас защищают все божества. | |
Sabba buddhānubhāvena sadā sotthi bhavantu te | by the power of all the Buddhas may you be safe forever! | Благодаря силе всех будд пусть с вами всегда будет благополучие. |
sabbabuddhānubhāvena = sabba+buddhā+ānubhāvena Все комментарии (1) |
Bhavatu sabbamaṅgalaṃ rakkhantu sabba devatā | May there be every blessing, and may all of the gods protect you, | Пусть будет всё, что предвещает благо. Пусть вас защищают все божества. | |
Sabba dhammānubhāvena sadā sotthi bhavantu te | by the power of all that is Dhamma may you be safe forever! | Благодаря силе всей Дхаммы пусть с вами всегда будет благополучие. |
sabbadhammānubhāvena = sabba+dhamma+ānubhāvena Все комментарии (1) |
Bhavatu sabbamaṅgalaṃ rakkhantu sabba devatā | May there be every blessing, and may all of the gods protect you, | Пусть будет всё, что предвещает благо. Пусть вас защищают все божества. | |
Sabba saṅghānubhāvena sadā sotthi bhavantu te | by the power of the whole Saṅgha may you be safe forever! | Благодаря силе всего Сообщества пусть с вами всегда будет благополучие. |
sabbasaṅghānubhāvena = sabba+saṅgha+ānubhāvena Все комментарии (1) |