Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Защитные строфы 28 будд прошлого Палийский оригинал
пали | Anandajoti bhikkhu - english | www.karunabv.org - english | khantibalo - русский | Комментарии |
Taṇhaṅkaro mahāvīro medhaṅkaro mahāyaso | Taṇhaṅkara, the great hero, ~ Medhaṅkara, of great repute, | Taṇhaṅkara, the great hero, Medhaṅkara, the renowned, | Танханкара, величайший герой, Медханкара, знаменитый, |
Раньше это называлось Āṭānāṭiya parittaṃ, что явно неправильно, поскольку в Атанатия сутте упоминается только 7 будд прошлого, а тут все 25 и там совс... Все комментарии (1) |
Saraṇaṅkaro lokahito dīpaṅkaro jutindharo | Saraṇaṅkara, who benefits the world, ~ Dīpaṅkara, the bright one, | Saraṇaṅkara, who guarded the world, Dīpaṅkara, the light-bearer, | Сарананкара, принесший благо миру, Дипанкара, светлый, | |
Koṇḍañño janapāmokkho maṅgalo purisāsabho | Kondañña, head of the people, ~ Maṅgala, a bull of a man, | Koṇḍañña, liberator of people, Maṅgala, great leader of people, | Конданья, высший из людей, Мангала, выдающийся человек (досл. бык среди людей), | |
Sumano sumano dhīro revato rativaḍḍhano | The wise one Sumana, whose mind is well, ~ Revata, who increases delight, | Sumana, kindly and wise, Revata, increaser of joy, | Сумана, счастливый и мудрый, Ревата, увеличивший радость, | |
Sobhito guṇasampanno anomadassī januttamo | Sobhita, endowed with good qualities, ~ Anomadassī, supreme man, | Sobhita, perfected in virtues, Anomadassī, greatest of beings, | Собхита, обладавший благими качествами, Аномадасси, величайший из существ, | |
Padumo lokapajjoto nārado varasārathī | Paduma, the lamp of the world, ~ Nārada, the best of guides, | Paduma, illuminer of the world, Narāda, true charioteer, | Падума, просветитель мира, Нарада, лучший проводник, | |
Padumuttaro sattasāro sumedho aggapuggalo | Padumuttara, an excellent being, ~ Sumedha, the greatest person, | Padumuttara, most excellent of beings, Sumedha, the unequalled one, | Падумуттара, наилучшее существо, Сумедха, величайший человек, |
в монпити appaṭipuggalo Все комментарии (1) |
Sujāto sabbalokaggo piyadassī narāsabho | Sujāta, greatest in all the world, ~ Piyadassī, a bull of a man, | Sujāta, summit of the world, Piyadassī, great leader of men, | Суджата, величайший во всём мире, Пиядасси, выдающийся человек (досл. бык среди людей), | |
Atthadassī kāruṇiko dhammadassī tamonudo | Atthadassī, the compassionate one, ~ Dhammadassī, darkness-dispeller, | Atthadassī, the compassionate, Dhammadassī, destroyer of darkness, | Аттхадасси, милосердный, Дхаммадасси, рассеявший тьму, | |
Siddhatto asamo loke tisso varadasaṃvaro | Siddhattha, unequalled in the world, ~ Tissa, who was most restrained, | Siddhattha, unequalled in the world, and Tissa, speaker of Truth, | Сиддхаттха, которому нет равных в мире, Тисса, наиболее сдержанный, |
В монпити тут tisso ca varadasaṃvaro Все комментарии (2) |
Phusso varadasambuddho vipassī ca anūpamo | Phussa, excellent Sambuddha, ~ Vipassī, who has no likeness, | Phussa, bestower of blessings, Vipassī, the incomparable, | Пхусса - Будда, дававший благословения, Випасси, несравненный, |
В монпити pusso вместо phusso и другая формула: pusso ca varado buddho Все комментарии (1) |
Sikhī sabbahito satthā vessabhū sukhadāyako | Sikhī, the Teacher who is a benefit to all, ~ Vessabhū, who gives happiness, | Sikhī, the bliss-bestowing teacher, Vessabhū, giver of happiness, | Сикхи, учитель, приносящий благо всем, Вессабху, дарующий счастье, | |
Kakusandho satthavāho koṇāgamano raṇañjaho | Kakusandha, the leader of the pack, ~ Koṇāgamana, who gave up what is harmful, | Kakusandha, the caravan leader, Koṇāgamana, abandoner of ills, | Какусандха, вожатый каравана, Конагамана, оставивший пороки, | |
Kassapo sirisampanno gotamo sakyapuṅgavo | Kassapa, the glorious one, ~ and Gotama, the Sakyan bull. | Kassapa, perfect in glory, Gotama, chief of the Sakyans. | Кассапа, обладавший славой, Готама, лучший в роде Сакья. | |
Tesaṃ saccena sīlena khantīmettābalena ca | Through their truth and virtue, ~ and the strength of their patience and friendliness, | By the power of their truth, their virtue and love, | Своей правдивостью, нравственностью, силой терпения и дружелюбия | |
Tepi taṃ anurakkhantu ārogyena sukhena cati | may these (Buddhas) always protect you ~ with good health and happiness! | May they protect and guard you in health and happiness. | пусть они вас тщательно оберегают, чтобы у вас было здоровье и счастье. |
в монпити tepi tumhe. исправил taṃ на tvaṃ Все комментарии (1) |