Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 7. Раздел о процедуре "катхина"
<< Назад Большой раздел (махавагга) Далее >>
Отображение колонок





7. Раздел о процедуре "катхина" Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Khematto Bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии

187. Разрешение на "период одежд" Таблица Палийский оригинал

306.Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time the awakened one, the Lord was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying near Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. В то время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
Tena kho pana samayena tiṃsamattā pāveyyakā [pāṭheyyakā (sī. syā.)] bhikkhū, sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṃsu sāvatthiyaṃ vassūpanāyikaṃ sambhāvetuṃ; antarāmagge sākete vassaṃ upagacchiṃsu. Now at that time as many as thirty monks of Pāvā, all forest-dwellers, all almsmen, all wearers of rag-robes, all wearers of the three robes, going to Sāvatthī so as to see the Lord when the beginning of the rains was approaching, were unable to reach Sāvatthī for the beginning of the rains; they entered upon the rains on the way, at Sāketa. And at that time thirty monks from Pāva—all of them wilderness dwellers; all of them almsfood eaters; all of them cast-off cloth wearers; all of them triple-robe wearers—going to Sāvatthī to see the Blessed One as the time for entering for the Rains was nearing, were unable to reach Sāvatthī in time to enter for the Rains. Along the road, at Sāketa, they entered for the Rains. В то время целых тридцать монахов из Павы, все лесные жители, все питающиеся подаянием, все носившие одежды из лохмотьев, все носившие только три части одеяния, шли в Саваттхи с визитом к Благословенному. В то время приближалось начало сезона дождей. Они не успели дойти до Саваттхи до начала сезона дождей и остались на сезон дождей в Сакете.
Te ukkaṇṭhitarūpā vassaṃ vasiṃsu – āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṃ labhāma bhagavantaṃ dassanāyāti. They spent the rains in a state of longing, thinking: “The Lord is staying close to us, six yojanas from here, but we are not getting a chance to see the Lord. ” They spent the Rains frustrated, (thinking,) “The Blessed One is staying right in the area—six yojanas from here—but we don’t get to see him.” Они провели сезон дождей скучая [по Благословенному]: "Благословенный находится недалеко от нас, в шести йоджанах отсюда, а у нас нет возможности повидаться с ним".
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then these monks having, after the lapse of three months, kept the rains, after the Invitation had been carried out, while the god was raining, while waters were gathering, while swamps were forming, with drenched robes and in a state of weariness approached Sāvatthī, the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Then the monks, having completed the Rains after the passing of three months, when the Invitation was done, went to Sāvatthī as the devas were raining down, through standing water and mud, with their robes soaked, looking exhausted, and went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery, and to the Blessed One. On arrival, they bowed down to him and sat to one side. И вот те монахи, по истечении трёх месяцев завершив сезон дождей, после церемонии "приглашение", в дождь, когда собиралась вода, когда образовывались болота, с промокшими одеяниями и уставшие прибыли в Саваттхи в рощу Джеты, в монастырь Анатхапиндики, к Благословенному. Придя и поклонившись Благословенному они сели в одной стороне.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Now it is the custom for awakened ones, for Lords to exchange friendly greetings with in-coming monks. It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks. У благословенных будд есть обычай обмениваться дружественными приветствиями с приходящими монахами.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti? So the Lord spoke thus to these monks: “I hope, monks, that things went well with you, I hope you had enough to support life, I hope that, in unity, being on friendly terms and harmonious, you spent a comfortable rainy season and did not go short of almsfood? ” Then the Blessed One said to the monks “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you spend the Rains harmoniously, cordially, without dispute, and not have difficulty in going for alms?” И вот Благословенный обратился к этим монахам: "Надеюсь монахи, вы справляетесь, надеюсь, вы держитесь, надеюсь, вы легко провели сезон дождей, в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище?".
"Khamanīyaṃ, bhagavā; yāpanīyaṃ, bhagavā; samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā. “Things did go well with us, Lord, we had enough to support life, Lord, and in unity we, Lord, being on friendly terms and harmonious, spent the rainy season and did not go short of almsfood. “It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by. And we spent the Rains harmoniously, cordial, without dispute—and we didn’t have difficulty in going for alms. "Мы справляемся, о Благословенный, мы держимся, о Благословенный. И также, о почтенный, мы провели сезон дождей в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище".
Idha mayaṃ, bhante, tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhimhā sāvatthiyaṃ vassūpanāyikaṃ sambhāvetuṃ, antarāmagge sākete vassaṃ upagacchimhā. Here are we, Lord, as many as thirty monks of Pāvā, coming to Sāvatthī so as to see the Lord, (but) when the beginning of the rains was approaching, we were unable to reach Sāvatthī for the beginning of the rains; we entered on the rains on the way, at Sāketa. “Lord, we thirty monks from Pāva, coming to Sāvatthī to see the Blessed One as the time for entering for the Rains was nearing, were unable to reach Sāvatthī in time to enter for the Rains. Along the road, at Sāketa, we entered for the Rains. Здесь нас, о почтенный, целых тридцать монахов из Павы шедших в Саваттхи с визитом к Благословенному. В то время приближалось начало сезона дождей. Мы не успели дойти до Саваттхи до начала сезона дождей и остались на сезон дождей в Сакете.
Te mayaṃ, bhante, ukkaṇṭhitarūpā vassaṃ vasimhā – 'āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṃ labhāma bhagavantaṃ dassanāyā'ti. We spent the rains, Lord, in a state of longing for you, thinking: ‘The Lord is staying close to us, six yojanas from here, but we are not getting a chance to see the Lord.’ “We spent the Rains frustrated, (thinking,) ‘The Blessed One is staying right in the area—six yojanas from here—but we don’t get to see him.’ Мы, о почтенный, провели сезон дождей скучая [по вам]: "Благословенный находится недалеко от нас, в шести Йоджанах отсюда, а у нас нет возможности повидаться с ним".
Atha kho mayaṃ, bhante, vassaṃvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā addhānaṃ āgatāti. Then we, Lord, having, after the lapse of three months, kept the rains, and after the Invitation had been carried out, while the god was raining, while waters were gathering, while swamps were forming, with drenched robes and in a state of weariness came along on the journey. ” “Then, lord, having completed the Rains after the passing of three months, when the Invitation was done, we came along the road as the devas were raining down, through standing water and mud, with our robes soaked, looking exhausted.” И вот мы, о почтенный, по истечении трёх месяцев завершив сезон дождей, после церемонии "приглашение", в дождь, когда собиралась вода, когда образовывались болота, с промокшими одеяниями и уставшие прибыли в Саваттхи в рощу Джеты, в монастырь Анатхапиндики, к Благословенному. "
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ kathinaṃ [kaṭhinaṃ (sī. syā.)] attharituṃ. Then the Lord, on this occasion, having given dhamma-talk addressed the monks, saying: “I allow you, monks, to make up kaṭhina-cloth when monks have completed the rains. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “I allow that the kaṭhina be spread by monks who have completed the Rains.” Тогда Благословенный по этому случаю прочитав наставление по Дхамме обратился к монахам следующими словами: "Я разрешаю вам, монахи, сделать ткань периода одежд, когда монахи закончили сезон дождей.
Atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, pañca kappissanti – anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṃ, yāvadatthacīvaraṃ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṃ bhavissatīti. Five (things) will be allowable to you, monks, when the kaṭhina-cloths have been made up: going (to families for alms) without having asked for permission, walking (for alms) not taking the three robes, a group-meal, a as many robes as you require, and whatever robe-material accrues there, that will be for them. “For those who have spread the kaṭhina, five things will be proper: going away without have asked permission (Pc 46), going away without taking (all three robes) (NP 2), a group meal (Pc 32), (undetermined) robe-cloth as long as is needed/wanted (NP 1, NP 3), and whatever robe-cloth arises there will be theirs. [BMCMv.VIII.24.2Mv.VIII.24.5-6Mv.VIII.32] Когда изготавливаются ткани периода одежд для вас, монахи, разрешаются пять вещей: хождение за подаянием без разрешения, хождение за подаянием не беря все три части одеяния, групповое принятие пищи, количество одежд какое вам нужно, какой материал для одежд был получен, это будет для них.
Atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, imāni pañca kappissanti. These five (things) will be allowable to you, monks, when the kaṭhina-cloths have been made. “For those who have spread the kaṭhina, these five things will be proper. Эти пять вещей будут разрешены для вас, когда изготовлена ткань периода одежд.
Evañca pana, bhikkhave, kathinaṃ attharitabbaṃ. And thus, monks, should kaṭhina-cloth be made: “And this, monks, is how the kaṭhina should be spread: А вот как, монахи, должна изготавливаться ткань периода одежд:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: Опытный и компетентный монах должен известить общину, говоря:
307."Suṇātu me, bhante, saṅgho. ‘Honoured sirs, let the Order listen to me. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. "Пусть почтенная община выслушает меня.
Idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ. This material for kaṭhina-cloth has accrued to the Order. This kaṭhina-cloth has arisen for the Saṅgha. Этот материал для ткани периода одежд получен общиной.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ. If it seems right to the Order, the Order should give this material for kaṭhina-cloth to the monk so and so for making kaṭhina-cloth. “‘If the Saṅgha is ready, it should give this kaṭhina-cloth to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina. Если община считает возможным, пусть она отдаст этот материал такому-то монаху для изготовления ткани периода одежд.
Esā ñatti. This is the motion. “‘This is the motion. Таково ходатайство.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. Honoured sirs, let the Order listen to me. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. Пусть почтенная община выслушает меня.
Idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ. This material for kaṭhina-cloth has accrued to the Order. This kaṭhina-cloth has arisen for the Saṅgha. Этот материал для ткани периода одежд получен общиной.
Saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ. The Order is giving this material for kaṭhina-cloth to the monk so and so for making kaṭhina-cloth. “‘The Saṅgha is giving this kaṭhina-cloth to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina. Община отдаёт этот материал такому-то монаху для изготовления ткани периода одежд.
Yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. If the giving of this material for kaṭhina-cloth to the monk so and so for making kaṭhina-cloth is pleasing to the venerable ones, let them be silent. He to whom it is not pleasing should speak. “‘He to whom the giving of this kaṭhina-cloth to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak. Если передача этого материала монаху такому-то для изготовления ткани периода одежд удовлетворяет почтенных, пусть они сохраняют молчание. Кто не удовлетворён, пусть говорит.
"Dinnaṃ idaṃ saṅghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ. This material for kaṭhina-cloth is given by the Order to the monk so and so for making kathiṇa-cloth. “‘This kaṭhina-cloth is given by the Saṅgha to the monk named so-and-so to spread the kaṭhina. Община отдаёт этот материал такому-то монаху для изготовления ткани периода одежд.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. It is pleasing to the Order, therefore they are silent. Thus do I understand this. ’ “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’ Община удовлетворена этим, поэтому она молчит. Так я это понимаю."
308."Evaṃ kho, bhikkhave, atthataṃ hoti kathinaṃ, evaṃ anatthataṃ. “Monks, kaṭhina-cloth becomes made thus, not made thus. “Monks, in this way is the kaṭhina (properly) spread; in this way is it not (properly) spread:
Kathañca pana, bhikkhave, anatthataṃ hoti kathinaṃ? And how, monks, does kaṭhina-cloth become not made? “And how is the kaṭhina not spread?
Na ullikhitamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na dhovanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na cīvaravicāraṇamattena [na gaṇṭusakaraṇamattena (ka.)] atthataṃ hoti kathinaṃ, na chedanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na bandhanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na ovaṭṭiyakaraṇamattena [na ovaṭṭeyyakaraṇamattena (sī. syā.), na ovadeyyakaraṇamattena (ka.)] atthataṃ hoti kathinaṃ, na kaṇḍusakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na daḷhīkammakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na anuvātakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na paribhaṇḍakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na ovaddheyyakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na kambalamaddanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na nimittakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na parikathākatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na kukkukatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na sannidhikatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na nissaggiyena atthataṃ hoti kathinaṃ, na akappakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra saṅghāṭiyā atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra uttarāsaṅgena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra antaravāsakena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra puggalassa atthārā atthataṃ hoti kathinaṃ; sammā ceva atthataṃ hoti kathinaṃ, tañce nissīmaṭṭho anumodati, evampi anatthataṃ hoti kathinaṃ. kaṭhina-cloth does not become made only by marking it, kaṭhina-cloth does not become made only by washing it; kaṭhina-cloth does not become made only by calculating (the number of) robes (that it will make); kaṭhina-cloth does not become made only by cutting it; kaṭhina-cloth does not become made only by tacking it; kaṭhina-cloth does not become made only by making the lengths; kaṭhina-cloth does not become made only by marking with a piece of cloth; kaṭhina-cloth does not become made only by strengthening the work; kaṭhina-cloth does not become made only by making a braiding; kaṭhina-cloth does not become made only by making a binding; kaṭhina-cloth does not become made only by patching; kaṭhina-cloth does not become made only by dyeing the garment; kaṭhina-cloth does not become made by insinuation; kaṭhina-cloth does not become made by roundabout talking; kaṭhina-cloth does not become made by its being temporary; kaṭhina-cloth does not become made by postponement; kaṭhina-cloth does not become made if it has to be abandoned; kaṭhina-cloth does not become made if it is not made allowable; kaṭhina-cloth does not become made if it is (made) except for the outer cloak; kaṭhina-cloth does not become made if it is (made) except for the upper robe; kaṭhina-cloth does not become made if it is (made) except for the inner robe; kaṭhina-cloth does not become made unless five parts or more than five parts (of kaṭhina-cloth) are cut out, are hemmed together on that same day; kaṭhina-cloth does not become made unless the making is by an individual. And even if kaṭhina-cloth comes to be quite properly made, but if no one gives thanks for it standing outside the boundary, thus also kaṭhina-cloth comes to be not made. “Not simply by marking is the kaṭhina spread. “Not simply by washing is the kaṭhina spread. “Not simply by calculating the cloth is the kaṭhina spread. “Not simply by cutting is the kaṭhina spread. “Not simply by tacking is the kaṭhina spread. “Not simply by basting is the kaṭhina spread. “Not simply by making a seam is the kaṭhina spread. “Not simply by reinforcing is the kaṭhina spread. “Not simply by making a border is the kaṭhina spread. “Not simply by making a binding is the kaṭhina spread. “Not simply by patching is the kaṭhina spread. “Not simply by wool-mashing1 is the kaṭhina spread. “Not through making a sign is the kaṭhina spread. “Not through roundabout talking is the kaṭhina spread. “Not with borrowed (cloth) is the kaṭhina spread. “Not with (cloth) kept overnight is the kaṭhina spread. “Not with (cloth) to be forfeited is the kaṭhina spread. “Not with (cloth) not make proper is the kaṭhina spread. “Not with anything other than an outer robe is the kaṭhina spread. “Not with anything other than an upper robe is the kaṭhina spread. “Not with anything other than a lower robe is the kaṭhina spread2. “Not with anything other than (a robe) made of five or more than five field-plots [sections], cut that very day, is the kaṭhina spread. “Not otherwise than through the spreading by an individual is the kaṭhina spread. “And even if the kaṭhina is spread, “but one expresses approval while standing outside the territory, thus, too, is the kaṭhina not (properly) spread. Comm. KT: 1. This is apparently an idiom for insufficient dyeing. — 2. This means anything other than these three.
Все комментарии (1)
Evaṃ kho, bhikkhave, anatthataṃ hoti kathinaṃ. And thus, monks, does kaṭhina-cloth come to be not made. “In this way, monks, the kaṭhina is not (properly) spread.
309."Kathañca, bhikkhave, atthataṃ hoti kathinaṃ? “And how, monks, does kaṭhina-cloth come to be made? “And how, monks, is the kaṭhina (properly) spread?
Ahatena atthataṃ hoti kathinaṃ, ahatakappena atthataṃ hoti kathinaṃ, pilotikāya atthataṃ hoti kathinaṃ, paṃsukūlena atthataṃ hoti kathinaṃ, pāpaṇikena atthataṃ hoti kathinaṃ, animittakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, aparikathākatena atthataṃ hoti kathinaṃ, akukkukatena atthataṃ hoti kathinaṃ, asannidhikatena atthataṃ hoti kathinaṃ, anissaggiyena atthataṃ hoti kathinaṃ, kappakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, saṅghāṭiyā atthataṃ hoti kathinaṃ, uttarāsaṅgena atthataṃ hoti kathinaṃ, antaravāsakena atthataṃ hoti kathinaṃ, pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṃ hoti kathinaṃ, puggalassa atthārā atthataṃ hoti kathinaṃ; sammā ce atthataṃ hoti kathinaṃ, tañce sīmaṭṭho anumodati, evampi atthataṃ hoti kathinaṃ. Kaṭhina-cloth comes to be made when it is unsoiled; kaṭhina-cloth comes to be made when what is allowable is unsoiled; kaṭhina-cloth comes to be made when it is (made) out of pieces of cloth; kaṭhina-cloth comes to be made when it is (made) out of rag-robes; kaṭhina-cloth comes to be made when it is (made) out of (bits picked up near) a shop; kaṭhina-cloth comes to be made if there is no insinuation; kaṭhina-cloth comes to be made if there is no roundabout talking; kaṭhina-cloth comes to be made if it is not temporary; kaṭhina-cloth comes to be made if there is no postponement; kaṭhina-cloth comes to be made if it has not to be abandoned; kaṭhina-cloth comes to be made if it is made allowable; kaṭhina-cloth comes to be made if there is the outer cloak; kaṭhina-cloth comes to be made if there is the upper robe; kaṭhina-cloth comes to be made if there is the inner robe; kaṭhina-cloth comes to be made if five parts or more than five parts are cut out, are hemmed together on that same day; kaṭhina-cloth comes to be made if the making is by an individual. And if kaṭhina-cloth comes to be quite properly made, and if one gives thanks for it standing on the boundary, kaṭhina-cloth thus also comes to be made. “The kaṭhina is spread with what is unsoiled. “The kaṭhina is spread with what is made unsoiled. “The kaṭhina is spread with a rag. “The kaṭhina is spread with what is cast off. “The kaṭhina is spread with shop-remnant cloth. “(Having received the cloth) without making a sign is the kaṭhina spread. “Without roundabout talking is the kaṭhina spread. “With (cloth) not borrowed is the kaṭhina spread. “With (cloth) not kept overnight is the kaṭhina spread. “With (cloth) not to be forfeited is the kaṭhina spread. “With (cloth) made proper is the kaṭhina spread. “With an outer robe is the kaṭhina spread. “With an upper robe is the kaṭhina spread. “With a lower robe is the kaṭhina spread. “With (a robe) made of five or more than five field-plots [sections], cut that very day, is the kaṭhina spread. “Through the spreading by an individual is the kaṭhina spread. “If the kaṭhina is spread, “and if one expresses approval while standing inside the territory, thus, too, is the kaṭhina (properly) spread.
Evaṃ kho, bhikkhave, atthataṃ hoti kathinaṃ. And thus, monks, does kaṭhina-cloth come to be made. “In this way, monks, the kaṭhina is (properly) spread.
310."Kathañca, bhikkhave, ubbhataṃ hoti kathinaṃ? “And how, monks, do the kaṭhina (privileges) become removed? “And how is the kaṭhina dismantled?
Aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya – pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā"ti [saubbhārāti (ka.)]. Monks, there are these eight grounds for the removal of the kaṭhina (privileges): that depending on (a monk) going away; that depending on (his robe) being settled; that depending on his resolves (not to have it made up and not to come back); that depending on (the robe) being lost; that depending on his hearing (of the general removal of the privileges in the residence to which he has gone); (that depending on) the disappointment of his expectation (that a special gift of a robe would be made to him); that depending on his having crossed the boundary; (that depending on) the removal (of the kaṭhina privileges) together with (those of the other monks)”. “These eight are the headings for the dismantling of the kaṭhina: reaching through going away, reaching through (the robe’s) being finished, reaching through a resolution (not to make a robe or to return), reaching through (the cloth’s) being lost, reaching through hearing (of the agreement to end the privileges), reaching through a disappointment of an expectation (for robe-cloth), reaching through going beyond the territory, dismantling together.” [BMC: 12]
Kathinānujānanā niṭṭhitā. The Allowance of the Kaṭhina is finished.

188. Ādāyasattakaṃ Таблица Палийский оригинал

311.Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṃ ādāya pakkamati – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking a robe that has been finished, goes away (thinking,) ‘I won’t return.’
Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going away.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth (that has not been made into a robe).
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made1. Comm. KT: 1. The verb kāreti is the causative form of karoti: ‘he makes’. So that means that he either makes it himself or gets someone else to make i...
Все комментарии (1)
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
So katacīvaro suṇāti "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti – sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
Ādāyasattakaṃ niṭṭhitaṃ […dutiyaṃ niṭṭhitaṃ (ka.)]. The Set of Seven on Taking, the first, is finished.

189. Samādāyasattakaṃ Таблица Палийский оригинал

312.Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṃ samādāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, having accepted1 a robe that has been finished, goes away (thinking,) ‘I won’t return.’
Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going away.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth (that has not been made into a robe).
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati – "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
So katacīvaro suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati – "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati – "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti – sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
Samādāyasattakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Seven on Accepting, the second, is finished.

190. Ādāyachakkaṃ Таблица Палийский оригинал

313.Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassaṃ taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
So katacīvaro suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
Ādāyachakkaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Six on Taking, the third, is finished.

191. Samādāyachakkaṃ Таблица Палийский оригинал

314.Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
So katacīvaro suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he finishes the robe.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
Samādāyachakkaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Six on Accepting, the fourth, is finished.

192. Ādāyapannarasakaṃ Таблица Палийский оригинал

315.Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – “Having gone outside the territory, the thought occurs to him,
"Idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Tikaṃ. [blank]
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I won’t make this robe either.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Tikaṃ. [blank]
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti "paccessa"nti, na panassa hoti "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti "paccessa"nti, na panassa hoti "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti "paccessa"nti, na panassa hoti "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Tikaṃ. [blank]
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
So katacīvaro suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, he makes a robe.
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
Chakkaṃ. [blank]
Ādāyapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Fifteen on Taking is finished.

193. Samādāyapannarasakādi Таблица Палийский оригинал

316.Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati - pe -. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth.
(Ādāyavārasadisaṃ evaṃ vitthāretabbaṃ.) (Thus it should be expanded in the same way as the section on taking.)
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking a half-finished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro - pe -. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
(Samādāyavārasadisaṃ evaṃ vitthāretabbaṃ.) (Thus it should be expanded in the same way as the section on accepting.)
Samādāyapannarasakādi niṭṭhitā. The Set of Fifteen on Accepting, etc. is finished.

194. Vippakatasamādāyapannarasakaṃ Таблица Палийский оригинал

317.Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Tikaṃ. [A group of three.]
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I won’t make this robe either.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Tikaṃ. [A group of three.]
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Tikaṃ. [A group of three.]
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
So katacīvaro suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
Chakkaṃ. [A group of six.]
Vippakatasamādāyapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Fifteen on Accepting an Unfinished (Robe) is finished.
Ādāyabhāṇavāro. The Recitation Section on Taking is finished.

195. Anāsādoḷasakaṃ Таблица Палийский оригинал

318.Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed1. Comm. KT: 1. This means that he didn’t get enough cloth to finish the robe.
Все комментарии (1)
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessanti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Anāsādoḷasakaṃ [anāsādvādasakaṃ (sī.)] niṭṭhitaṃ. The Set of Twelve on What One Didn’t Expect is finished.

196. Āsādoḷasakaṃ Таблица Палийский оригинал

319.Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
So katacīvaro suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti – sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
Āsādoḷasakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Twelve on What One Expected is finished.

197. Karaṇīyadoḷasakaṃ Таблица Палийский оригинал

320.Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Karaṇīyadoḷasakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Twelve on Business is finished.

198. Apavilāyananavakaṃ Таблица Палийский оригинал

321.Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno [apavinayamāno (sī.), apacinayamāno (ka.)]. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
Tamenaṃ disaṅgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence,
Tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. and my portion of robe-cloth is there.’
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso; kahaṃ gamissasī"ti? “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth. Where will you go?’
So evaṃ vadeti – "amukaṃ nāma [amukañca (ka.)] āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī"ti. “He says, ‘I will go to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
Te evaṃ vadanti – "alaṃ, āvuso, mā agamāsi. “They say, ‘Enough, friend. Don’t go.
Mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. We’ll make the robe for you here.’
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make [have them make] this robe right here. I won’t return (to the other monastery).’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
So taṃ cīvaraṃ kāreti. [blank]
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. [blank]
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
322.Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati. “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
Tamenaṃ antarāmagge bhikkhū pucchanti – "āvuso, kahaṃ gamissasī"ti? “Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
So evaṃ vadeti – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī"ti. “He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
Te evaṃ vadanti – "alaṃ, āvuso, mā agamāsi, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati. “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
Tamenaṃ antarāmagge bhikkhū pucchanti – "āvuso, kahaṃ gamissasī"ti? “Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
So evaṃ vadeti – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī"ti. “He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
Te evaṃ vadanti – "alaṃ, āvuso, mā agamāsi, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth. “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’ “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’ “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’ “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’ “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’ “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence. “Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’ “He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’ “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’ “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
323.Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati. “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
Tassa taṃ āvāsaṃ gatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “When he has gone to the (second) residence, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, … “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, … “‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Apavilāyananavakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Nine on Laying Claim in finished.

199. Phāsuvihārapañcakaṃ Таблица Палийский оригинал

324.Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. ““Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
Phāsuvihārapañcakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Five on a Comfortable Residence is finished.

200. Palibodhāpalibodhakathā Таблица Палийский оригинал

325.Dveme, bhikkhave, kathinassa palibodhā, dve apalibodhā. “Monks, there are these two constraints for (maintaining) the kaṭhina.
Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā? “And which are the two constraints for the kaṭhina?
Āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca. “The residence constraint and the robe constraint.
Kathañca, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti? “And how is there the residence constraint?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vasati vā tasmiṃ āvāse, sāpekkho vā pakkamati "paccessa"nti. “There is the case where a monk, either dwelling in a residence or intent on that residence goes away (thinking,) ‘I will return.’
Evaṃ kho, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti. “This is how there is the residence constraint.
Kathañca, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti? “And how is there the robe constraint?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṃ akataṃ vā hoti vippakataṃ vā, cīvarāsā vā anupacchinnā. “There is the case where a monk’s robe is unfinished or half-finished or his expectation for robe-cloth has not yet been disappointed.
Evaṃ kho, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti. “This is how there is the robe constraint.
Ime kho, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā. “These are the two constraints for the kaṭhina.
Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhā? “And which are the two non-constraints for the kaṭhina?
Āvāsaapalibodho ca cīvaraapalibodho ca. “The residence non-constraint and the robe non-constraint.
Kathañca, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti? “And how is there the residence non-constraint?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pakkamati tamhā āvāsā cattena vantena muttena anapekkho [anapekkhena (ka.)] "na paccessa"nti. “There is the case where a monk goes away from that residence with a sense of abandoning, a sense of disgorging, a sense of being freed, a lack of intent (to return), (thinking,) ‘I won’t return.’
Evaṃ kho, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti. “This is how there is the residence non-constraint.
Kathañca, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti? “And how is there the robe non-constraint?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hoti, naṭṭhaṃ vā vinaṭṭhaṃ vā daḍḍhaṃ vā, cīvarāsā vā upacchinnā. “There is the case where a monk’s robe is finished or lost or destroyed or burned or his expectation for robe-cloth has been disappointed.
Evaṃ kho, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti. “This is how there is the robe non-constraint.
Ime kho, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhāti. “These are the two non-constraints for the kaṭhina.”
Palibodhāpalibodhakathā niṭṭhitā. The Discussion of Constraints and Non-constraints is finished.
Kathinakkhandhako niṭṭhito sattamo. The Kaṭhina Khandhaka, the seventh, is finished.

201. Tassuddānaṃ Таблица Палийский оригинал

Tiṃsa pāveyyakā bhikkhū, sāketukkaṇṭhitā vasuṃ; Thirty monks from Pāva, stayed at Sāketa, frustrated. Completing the Rains,
Vassaṃvuṭṭhokapuṇṇehi, agamuṃ jinadassanaṃ. soaked with water, They came to see the Victor.
Idaṃ vatthu kathinassa, kappissanti ca pañcakā; This is the story of the Kaṭhina, and five things are proper:
Anāmantā asamācārā, tatheva gaṇabhojanaṃ. without permission, without taking, likewise a group meal,
Yāvadatthañca uppādo, atthatānaṃ bhavissati; as long as needed, and what arises will belong to the spreaders.
Ñatti evatthatañceva, evañceva anatthataṃ. The motion: it’s spread like this; and like this is it not spread,
Ullikhi dhovanā ceva, vicāraṇañca chedanaṃ; marking and washing, calculating and cutting,
Bandhano vaṭṭi kaṇḍusa, daḷhīkammānuvātikā. tacking, basting, a seam, reinforcing, the border,
Paribhaṇḍaṃ ovaddheyyaṃ, maddanā nimittaṃ kathā; binding, patching, mashing, making a sign, and talking.
Kukku sannidhi nissaggi, na kappaññatra te tayo. borrowed, kept, to be forfeited, improper, other than those three;
Aññatra pañcātireke, sañchinnena samaṇḍalī; other than five or more (made) with cuttings and a border.
Nāññatra puggalā sammā, nissīmaṭṭhonumodati. Not other than by an individual is it right.
Kathinānatthataṃ hoti, evaṃ buddhena desitaṃ; One standing outside the territory approves: The kaṭhina is un-spread— this was taught by the Buddha.
Ahatākappapiloti, paṃsu pāpaṇikāya ca. Unsoiled, or made so, a rag, cast-off, and shop-remnant,
Animittāparikathā, akukku ca asannidhi; without making a sign or roundabout talk, not borrowed, not kept,
Anissaggi kappakate, tathā ticīvarena ca. not to be forfeited, made proper, and with the three robes,
Pañcake vātireke vā, chinne samaṇḍalīkate; five or more cut, with a border.
Puggalassatthārā sammā, sīmaṭṭho anumodati. The spreading of an individual is right; one standing in the territory approves:
Evaṃ kathinattharaṇaṃ, ubbhārassaṭṭhamātikā; Thus is the kaṭhina spread. The eight headings for dismantling:
Pakkamananti niṭṭhānaṃ, sanniṭṭhānañca nāsanaṃ. Reaching through going away, finishing, a resolution, being lost,
Savanaṃ āsāvacchedi, sīmā sahubbhāraṭṭhamī; hearing, disappointment of expectation, the territory, dismantling together as the eighth.
Katacīvaramādāya, "na paccessa"nti gacchati. Taking a finished robe, he went, “I won’t return.”
Tassa taṃ kathinuddhārā,e hoti pakkamanantiko; For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through going away.
Ādāya cīvaraṃ yāti, nissīme idaṃ cintayi. Taking robe-cloth, he set out, outside the territory he thought, “Here
"Kāressaṃ na paccessa"nti, niṭṭhāne kathinuddhāro; I’ll make it. I won’t return.” The dismantling of the kaṭhina
Ādāya nissīmaṃ neva, "na paccessa"nti mānaso. is when it’s finished. Taking it, outside the territory, “Neither (will I make it) nor return”—
Tassa taṃ kathinuddhāro, sanniṭṭhānantiko bhave; his intention, For him, then, the dismantling of the kaṭhina, would be reached through a resolution.
Ādāya cīvaraṃ yāti, nissīme idaṃ cintayi. Taking robe-cloth, he set out, outside the territory he thought, “Here
"Kāressaṃ na paccessa"nti, kayiraṃ tassa nassati; I’ll make it. I won’t return.” As it was being made, it was lost.
Tassa taṃ kathinuddhāro, bhavati nāsanantiko. For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through being lost.
Ādāya yāti "paccessaṃ", bahi kāreti cīvaraṃ; Taking it, he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe.
Katacīvaro suṇāti, ubbhataṃ kathinaṃ tahiṃ. When it was made, he heard, “The kaṭhina’s been dismantled there.”
Tassa taṃ kathinuddhāro, bhavati savanantiko; For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through hearing.
Ādāya yāti "paccessaṃ", bahi kāreti cīvaraṃ. Taking it , he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe.
Katacīvaro bahiddhā, nāmeti kathinuddhāraṃ; The robe was finished outside; he was inclined to (go to the) dismantling of the kaṭhina.
Tassa taṃ kathinuddhāro, sīmātikkantiko bhave. For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through going beyond the (time) territory.
Ādāya yāti "paccessaṃ", bahi kāreti cīvaraṃ; Taking it, he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe.
Katacīvaro paccessaṃ, sambhoti kathinuddhāraṃ. The robe was finished, “I’ll return.” He made it to the
Tassa taṃ kathinuddhāro, saha bhikkhūhi jāyati; dismantling of the kaṭhina. For him the dismantling of the kaṭhina, happens together with the monks.
Ādāya ca samādāya, satta-sattavidhā gati. Taking and accepting, seven and seven, the results are analyzed.
Pakkamanantikā natthi, chakke vippakate [chaṭṭhe vippakatā (sī.), chaccā vippakathā (ka.)] gati; There’s no result of reaching by going away, in the Six on Unfinished.
Ādāya nissīmagataṃ, kāressaṃ iti jāyati. Taking it, going outside the territory, “I’ll make it.” This happens:
Niṭṭhānaṃ sanniṭṭhānañca, nāsanañca ime tayo; finishing and resolving, and getting lost—these three.
Ādāya "na paccessa"nti, bahisīme karomiti. Taking it, “I won’t return, I’ll make it outside the territory.”
Niṭṭhānaṃ sanniṭṭhānampi, nāsanampi idaṃ tayo; finishing, also resolving, and getting lost—these three.
Anadhiṭṭhitena nevassa, heṭṭhā tīṇi nayāvidhi. Without determining— it neither occurred to him— the method of the previous three forms.
Ādāya yāti paccessaṃ, bahisīme karomiti; Taking it, he set out, “I’ll return. I’ll make it outside the territory.”
"Na paccessa"nti kāreti, niṭṭhāne kathinuddhāro. “I won’t return,” he made it: The dismantling of the kaṭhina is when it’s finished.
Sanniṭṭhānaṃ nāsanañca, savanasīmātikkamā; A resolution, being lost, hearing, going outside the territory,
Saha bhikkhūhi jāyetha, evaṃ pannarasaṃ gati. with the monks—it would happen: thus fifteen results.
Samādāya vippakatā, samādāya punā tathā; Accepting, unfinished, and then accepting again:
Ime te caturo vārā, sabbe pannarasavidhi. These four sections all have fifteen forms.
Anāsāya ca āsāya, karaṇīyo ca te tayo; What’s unexpected and what’s expected, and business: they’re three.
Nayato taṃ vijāneyya, tayo dvādasa dvādasa. By the method, it should be discerned: three of them, in twelves.
Apavilānā navettha [apavilāyamāneva (syā.), apavinā nava cettha (sī.)], phāsu pañcavidhā tahiṃ; Laying claim, comfort in five forms there,
Palibodhāpalibodhā, uddānaṃ nayato katanti. constraints and non-constraints: By this method is the recitation done.
Imamhi khandhake vatthū doḷasakapeyyālamukhāni ekasataṃ aṭṭhārasa. In this khandhaka the cases are twelve and the formulas (produce) 118.
Kathinakkhandhako niṭṭhito. The Kaṭhina Khandhaka is finished.
<< Назад Большой раздел (махавагга) Далее >>