Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 7. Раздел о процедуре "катхина" >> 196. Āsādoḷasakaṃ
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина" Далее >>
Отображение колонок



196. Āsādoḷasakaṃ Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
319.Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
So katacīvaro suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Āsāya labhati, anāsāya na labhati. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti – sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
Āsādoḷasakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Twelve on What One Expected is finished.
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина" Далее >>