пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
319.Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
|
He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He finishes the robe.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
|
He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
|
He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
|
“His expectation of robe-cloth is disappointed.
|
|
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti.
|
“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
|
|
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
|
He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti.
|
“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
|
|
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
|
He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti.
|
“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
|
|
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
|
He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti.
|
“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
|
|
Tassa evaṃ hoti – "yato tasmiṃ āvāse ubbhataṃ kathinaṃ, idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
|
“His expectation of robe-cloth is disappointed.
|
|
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
|
He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
So katacīvaro suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti.
|
“When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
|
|
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
|
“His expectation of robe-cloth is disappointed.
|
|
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
|
He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
|
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
|
|
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
|
|
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
|
He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti – sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
|
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
|
|
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
|
|
Āsādoḷasakaṃ niṭṭhitaṃ.
|
The Set of Twelve on What One Expected is finished.
|
|