пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
320.Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
|
He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
|
He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
|
He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
|
“His expectation of robe-cloth is disappointed.
|
|
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
|
He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
|
He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
|
He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
|
“His expectation of robe-cloth is disappointed.
|
|
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
|
He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
|
He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
|
He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
|
“Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati.
|
“He attends to that expectation of robe-cloth.
|
|
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
|
“His expectation of robe-cloth is disappointed.
|
|
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
|
|
Karaṇīyadoḷasakaṃ niṭṭhitaṃ.
|
The Set of Twelve on Business is finished.
|
|