Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 7. Раздел о процедуре "катхина" >> 197. Karaṇīyadoḷasakaṃ
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина" Далее >>
Отображение колонок



197. Karaṇīyadoḷasakaṃ Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
320.Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other, thinking, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away on some business or other without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. “Having gone outside the territory, the expectation of robe-cloth arises for him.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Karaṇīyadoḷasakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Twelve on Business is finished.
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина" Далее >>