пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
321.Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno [apavinayamāno (sī.), apacinayamāno (ka.)].
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
|
|
Tamenaṃ disaṅgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti?
|
When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
|
|
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi.
|
“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence,
|
|
Tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti.
|
and my portion of robe-cloth is there.’
|
|
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti.
|
“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
|
|
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti?
|
“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
|
|
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso; kahaṃ gamissasī"ti?
|
“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth. Where will you go?’
|
|
So evaṃ vadeti – "amukaṃ nāma [amukañca (ka.)] āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī"ti.
|
“He says, ‘I will go to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
|
|
Te evaṃ vadanti – "alaṃ, āvuso, mā agamāsi.
|
“They say, ‘Enough, friend. Don’t go.
|
|
Mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti.
|
We’ll make the robe for you here.’
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make [have them make] this robe right here. I won’t return (to the other monastery).’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
[blank]
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
[blank]
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
322.Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
|
|
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti?
|
“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
|
|
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti.
|
“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
|
|
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti.
|
“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
|
|
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti?
|
“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
|
|
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti.
|
“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati.
|
“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
|
|
Tamenaṃ antarāmagge bhikkhū pucchanti – "āvuso, kahaṃ gamissasī"ti?
|
“Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
|
|
So evaṃ vadeti – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī"ti.
|
“He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
|
|
Te evaṃ vadanti – "alaṃ, āvuso, mā agamāsi, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti.
|
“They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
|
|
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
|
|
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti?
|
“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
|
|
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti.
|
“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
|
|
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti.
|
“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
|
|
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti?
|
“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
|
|
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti.
|
“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati.
|
“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
|
|
Tamenaṃ antarāmagge bhikkhū pucchanti – "āvuso, kahaṃ gamissasī"ti?
|
“Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
|
|
So evaṃ vadeti – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī"ti.
|
“He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
|
|
Te evaṃ vadanti – "alaṃ, āvuso, mā agamāsi, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti.
|
“They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
|
|
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth. “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’ “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’ “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’ “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’ “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’ “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence. “Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’ “He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’ “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’ “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
323.Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
|
|
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti?
|
“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
|
|
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti.
|
“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
|
|
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti.
|
“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
|
|
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti?
|
“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
|
|
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti.
|
“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati.
|
“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
|
|
Tassa taṃ āvāsaṃ gatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“When he has gone to the (second) residence, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, … “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, … “‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Apavilāyananavakaṃ niṭṭhitaṃ.
|
The Set of Nine on Laying Claim in finished.
|
|