Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 7. Раздел о процедуре "катхина" >> 198. Apavilāyananavakaṃ
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина" Далее >>
Отображение колонок



198. Apavilāyananavakaṃ Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
321.Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno [apavinayamāno (sī.), apacinayamāno (ka.)]. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
Tamenaṃ disaṅgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence,
Tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. and my portion of robe-cloth is there.’
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso; kahaṃ gamissasī"ti? “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth. Where will you go?’
So evaṃ vadeti – "amukaṃ nāma [amukañca (ka.)] āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī"ti. “He says, ‘I will go to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
Te evaṃ vadanti – "alaṃ, āvuso, mā agamāsi. “They say, ‘Enough, friend. Don’t go.
Mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. We’ll make the robe for you here.’
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make [have them make] this robe right here. I won’t return (to the other monastery).’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
So taṃ cīvaraṃ kāreti. [blank]
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. [blank]
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
322.Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati. “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
Tamenaṃ antarāmagge bhikkhū pucchanti – "āvuso, kahaṃ gamissasī"ti? “Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
So evaṃ vadeti – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī"ti. “He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
Te evaṃ vadanti – "alaṃ, āvuso, mā agamāsi, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati. “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
Tamenaṃ antarāmagge bhikkhū pucchanti – "āvuso, kahaṃ gamissasī"ti? “Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
So evaṃ vadeti – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṃ karissantī"ti. “He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
Te evaṃ vadanti – "alaṃ, āvuso, mā agamāsi, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth. “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’ “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’ “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’ “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’ “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’ “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence. “Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’ “He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’ “They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’ “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
323.Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
Tamenaṃ disaṃgataṃ bhikkhū pucchanti – "kahaṃ tvaṃ, āvuso, vassaṃvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso"ti? “When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
So evaṃ vadeti – "amukasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso"ti. “He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
Te evaṃ vadanti – "gacchāvuso, taṃ cīvaraṃ āhara, mayaṃ te idha cīvaraṃ karissāmā"ti. “They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
So taṃ āvāsaṃ gantvā bhikkhū pucchati – "kahaṃ me, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti? “He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
Te evaṃ vadanti – "ayaṃ te, āvuso, cīvarapaṭivīso"ti. “They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
So taṃ cīvaraṃ ādāya taṃ āvāsaṃ gacchati. “Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
Tassa taṃ āvāsaṃ gatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “When he has gone to the (second) residence, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, … “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino disaṃgamiko pakkamati - pe - "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, … “‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Apavilāyananavakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Nine on Laying Claim in finished.
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина" Далее >>