пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
324.Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
““Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“Having gone outside the territory, He has the robe made.
|
|
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
|
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
|
|
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
|
|
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“Having gone outside the territory, He has the robe made.
|
|
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
|
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
|
|
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
|
|
Phāsuvihārapañcakaṃ niṭṭhitaṃ.
|
The Set of Five on a Comfortable Residence is finished.
|
|