Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 7. Раздел о процедуре "катхина" >> 199. Phāsuvihārapañcakaṃ
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина" Далее >>
Отображение колонок



199. Phāsuvihārapañcakaṃ Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
324.Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. ““Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṃ ādāya pakkamati – "amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṃ nāma āvāsaṃ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. “Having gone outside the territory, He has the robe made.
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
Phāsuvihārapañcakaṃ niṭṭhitaṃ. The Set of Five on a Comfortable Residence is finished.
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина" Далее >>