Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
195. Anāsādoḷasakaṃ Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
318.Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth. | |
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. | |
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. | He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. | |
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ | |
So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He finishes the robe. | |
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth. | |
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. | |
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. | He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. | |
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ | |
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth. | |
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. | |
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. | He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. | |
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ | |
So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He has the robe made. | |
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. | “While his robe is being made, it gets lost. | |
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth. | |
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’ | |
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “He attends to that expectation of robe-cloth. | |
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. | “His expectation of robe-cloth is disappointed1. |
Comm. KT: 1. This means that he didn’t get enough cloth to finish the robe. Все комментарии (1) |
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’ | |
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. | |
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. | He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. | |
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. | “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’ | |
So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He finishes the robe. | |
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’ | |
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. | |
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. | He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. | |
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. | “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ | |
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’ | |
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. | |
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. | He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. | |
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. | “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’ | |
So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He has the robe made. | |
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. | “While his robe is being made, it gets lost. | |
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’ | |
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’ | |
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “He attends to that expectation of robe-cloth. | |
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. | “His expectation of robe-cloth is disappointed. | |
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessanti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ | |
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. | |
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. | He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. | |
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return’ | |
So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He has the robe made. | |
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ | |
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. | |
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. | He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. | |
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ | |
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ | |
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. | |
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. | He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get. | |
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ | |
So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He has the robe made. | |
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. | “While his robe is being made, it gets lost. | |
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ | |
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’ | |
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. | “He attends to that expectation of robe-cloth. | |
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. | “His expectation of robe-cloth is disappointed. | |
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation. | |
Anāsādoḷasakaṃ [anāsādvādasakaṃ (sī.)] niṭṭhitaṃ. | The Set of Twelve on What One Didn’t Expect is finished. |