Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 7. Раздел о процедуре "катхина" >> 195. Anāsādoḷasakaṃ
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина" Далее >>
Отображение колонок



195. Anāsādoḷasakaṃ Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
318.Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed1. Comm. KT: 1. This means that he didn’t get enough cloth to finish the robe.
Все комментарии (1)
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He finishes the robe.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissa"nti. “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessanti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvarāsaṃ payirupāsissaṃ, na paccessa"nti. “Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’
So taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “He attends to that expectation of robe-cloth.
Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. “His expectation of robe-cloth is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.
Anāsādoḷasakaṃ [anāsādvādasakaṃ (sī.)] niṭṭhitaṃ. The Set of Twelve on What One Didn’t Expect is finished.
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина" Далее >>