| пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии | 
        
    	        	| 317.Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe. |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He finishes the robe. |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe. |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe. |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He has the robe made. |  | 
        
    	        	| Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. | “While his robe is being made, it gets lost. |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |  | 
        
    	        	| Tikaṃ. | [A group of three.] |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’ |  | 
        
    	        	| So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He finishes the robe. |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I won’t make this robe either.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’ |  | 
        
    	        	| So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He has the robe made. |  | 
        
    	        	| Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. | “While his robe is being made, it gets lost. |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |  | 
        
    	        	| Tikaṃ. | [A group of three.] |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He finishes the robe. |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He has the robe made. |  | 
        
    	        	| Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. | “While his robe is being made, it gets lost. |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |  | 
        
    	        	| Tikaṃ. | [A group of three.] |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He finishes the robe. |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |  | 
        
    	        	| So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He has the robe made. |  | 
        
    	        	| Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. | “While his robe is being made, it gets lost. |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |  | 
        
    	        	| So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. | “Having gone outside the territory, He has the robe made. |  | 
        
    	        	| So katacīvaro suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. | “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’ |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.” |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |  | 
        
    	        	| So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. | “Having gone outside the territory, He has the robe made. |  | 
        
    	        	| So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. | “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina. |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory. |  | 
        
    	        	| Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’ |  | 
        
    	        	| So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. | “Having gone outside the territory, He has the robe made. |  | 
        
    	        	| So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. | “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina. |  | 
        
    	        	| Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks. |  | 
        
    	        	| Chakkaṃ. | [A group of six.] |  | 
        
    	        	| Vippakatasamādāyapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ. | The Set of Fifteen on Accepting an Unfinished (Robe) is finished. |  | 
        
    	        	| Ādāyabhāṇavāro. | The Recitation Section on Taking is finished. |  |