пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
317.Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He finishes the robe.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Tikaṃ.
|
[A group of three.]
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He finishes the robe.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I won’t make this robe either.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Tikaṃ.
|
[A group of three.]
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He finishes the robe.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessa"nti, na panassa hoti – "na paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Tikaṃ.
|
[A group of three.]
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He finishes the robe.
|
|
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
|
|
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti.
|
“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
|
|
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“He has the robe made.
|
|
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
|
“While his robe is being made, it gets lost.
|
|
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“Having gone outside the territory, He has the robe made.
|
|
So katacīvaro suṇāti – "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti.
|
“When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’
|
|
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“Having gone outside the territory, He has the robe made.
|
|
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
|
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.
|
|
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.
|
|
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati "paccessa"nti.
|
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’
|
|
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
|
“Having gone outside the territory, He has the robe made.
|
|
So katacīvaro "paccessaṃ paccessa"nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
|
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.
|
|
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
|
“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.
|
|
Chakkaṃ.
|
[A group of six.]
|
|
Vippakatasamādāyapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
|
The Set of Fifteen on Accepting an Unfinished (Robe) is finished.
|
|
Ādāyabhāṇavāro.
|
The Recitation Section on Taking is finished.
|
|