Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 7. Раздел о процедуре "катхина" >> 201. Tassuddānaṃ
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина"
Отображение колонок



201. Tassuddānaṃ Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
Tiṃsa pāveyyakā bhikkhū, sāketukkaṇṭhitā vasuṃ; Thirty monks from Pāva, stayed at Sāketa, frustrated. Completing the Rains,
Vassaṃvuṭṭhokapuṇṇehi, agamuṃ jinadassanaṃ. soaked with water, They came to see the Victor.
Idaṃ vatthu kathinassa, kappissanti ca pañcakā; This is the story of the Kaṭhina, and five things are proper:
Anāmantā asamācārā, tatheva gaṇabhojanaṃ. without permission, without taking, likewise a group meal,
Yāvadatthañca uppādo, atthatānaṃ bhavissati; as long as needed, and what arises will belong to the spreaders.
Ñatti evatthatañceva, evañceva anatthataṃ. The motion: it’s spread like this; and like this is it not spread,
Ullikhi dhovanā ceva, vicāraṇañca chedanaṃ; marking and washing, calculating and cutting,
Bandhano vaṭṭi kaṇḍusa, daḷhīkammānuvātikā. tacking, basting, a seam, reinforcing, the border,
Paribhaṇḍaṃ ovaddheyyaṃ, maddanā nimittaṃ kathā; binding, patching, mashing, making a sign, and talking.
Kukku sannidhi nissaggi, na kappaññatra te tayo. borrowed, kept, to be forfeited, improper, other than those three;
Aññatra pañcātireke, sañchinnena samaṇḍalī; other than five or more (made) with cuttings and a border.
Nāññatra puggalā sammā, nissīmaṭṭhonumodati. Not other than by an individual is it right.
Kathinānatthataṃ hoti, evaṃ buddhena desitaṃ; One standing outside the territory approves: The kaṭhina is un-spread— this was taught by the Buddha.
Ahatākappapiloti, paṃsu pāpaṇikāya ca. Unsoiled, or made so, a rag, cast-off, and shop-remnant,
Animittāparikathā, akukku ca asannidhi; without making a sign or roundabout talk, not borrowed, not kept,
Anissaggi kappakate, tathā ticīvarena ca. not to be forfeited, made proper, and with the three robes,
Pañcake vātireke vā, chinne samaṇḍalīkate; five or more cut, with a border.
Puggalassatthārā sammā, sīmaṭṭho anumodati. The spreading of an individual is right; one standing in the territory approves:
Evaṃ kathinattharaṇaṃ, ubbhārassaṭṭhamātikā; Thus is the kaṭhina spread. The eight headings for dismantling:
Pakkamananti niṭṭhānaṃ, sanniṭṭhānañca nāsanaṃ. Reaching through going away, finishing, a resolution, being lost,
Savanaṃ āsāvacchedi, sīmā sahubbhāraṭṭhamī; hearing, disappointment of expectation, the territory, dismantling together as the eighth.
Katacīvaramādāya, "na paccessa"nti gacchati. Taking a finished robe, he went, “I won’t return.”
Tassa taṃ kathinuddhārā,e hoti pakkamanantiko; For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through going away.
Ādāya cīvaraṃ yāti, nissīme idaṃ cintayi. Taking robe-cloth, he set out, outside the territory he thought, “Here
"Kāressaṃ na paccessa"nti, niṭṭhāne kathinuddhāro; I’ll make it. I won’t return.” The dismantling of the kaṭhina
Ādāya nissīmaṃ neva, "na paccessa"nti mānaso. is when it’s finished. Taking it, outside the territory, “Neither (will I make it) nor return”—
Tassa taṃ kathinuddhāro, sanniṭṭhānantiko bhave; his intention, For him, then, the dismantling of the kaṭhina, would be reached through a resolution.
Ādāya cīvaraṃ yāti, nissīme idaṃ cintayi. Taking robe-cloth, he set out, outside the territory he thought, “Here
"Kāressaṃ na paccessa"nti, kayiraṃ tassa nassati; I’ll make it. I won’t return.” As it was being made, it was lost.
Tassa taṃ kathinuddhāro, bhavati nāsanantiko. For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through being lost.
Ādāya yāti "paccessaṃ", bahi kāreti cīvaraṃ; Taking it, he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe.
Katacīvaro suṇāti, ubbhataṃ kathinaṃ tahiṃ. When it was made, he heard, “The kaṭhina’s been dismantled there.”
Tassa taṃ kathinuddhāro, bhavati savanantiko; For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through hearing.
Ādāya yāti "paccessaṃ", bahi kāreti cīvaraṃ. Taking it , he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe.
Katacīvaro bahiddhā, nāmeti kathinuddhāraṃ; The robe was finished outside; he was inclined to (go to the) dismantling of the kaṭhina.
Tassa taṃ kathinuddhāro, sīmātikkantiko bhave. For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through going beyond the (time) territory.
Ādāya yāti "paccessaṃ", bahi kāreti cīvaraṃ; Taking it, he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe.
Katacīvaro paccessaṃ, sambhoti kathinuddhāraṃ. The robe was finished, “I’ll return.” He made it to the
Tassa taṃ kathinuddhāro, saha bhikkhūhi jāyati; dismantling of the kaṭhina. For him the dismantling of the kaṭhina, happens together with the monks.
Ādāya ca samādāya, satta-sattavidhā gati. Taking and accepting, seven and seven, the results are analyzed.
Pakkamanantikā natthi, chakke vippakate [chaṭṭhe vippakatā (sī.), chaccā vippakathā (ka.)] gati; There’s no result of reaching by going away, in the Six on Unfinished.
Ādāya nissīmagataṃ, kāressaṃ iti jāyati. Taking it, going outside the territory, “I’ll make it.” This happens:
Niṭṭhānaṃ sanniṭṭhānañca, nāsanañca ime tayo; finishing and resolving, and getting lost—these three.
Ādāya "na paccessa"nti, bahisīme karomiti. Taking it, “I won’t return, I’ll make it outside the territory.”
Niṭṭhānaṃ sanniṭṭhānampi, nāsanampi idaṃ tayo; finishing, also resolving, and getting lost—these three.
Anadhiṭṭhitena nevassa, heṭṭhā tīṇi nayāvidhi. Without determining— it neither occurred to him— the method of the previous three forms.
Ādāya yāti paccessaṃ, bahisīme karomiti; Taking it, he set out, “I’ll return. I’ll make it outside the territory.”
"Na paccessa"nti kāreti, niṭṭhāne kathinuddhāro. “I won’t return,” he made it: The dismantling of the kaṭhina is when it’s finished.
Sanniṭṭhānaṃ nāsanañca, savanasīmātikkamā; A resolution, being lost, hearing, going outside the territory,
Saha bhikkhūhi jāyetha, evaṃ pannarasaṃ gati. with the monks—it would happen: thus fifteen results.
Samādāya vippakatā, samādāya punā tathā; Accepting, unfinished, and then accepting again:
Ime te caturo vārā, sabbe pannarasavidhi. These four sections all have fifteen forms.
Anāsāya ca āsāya, karaṇīyo ca te tayo; What’s unexpected and what’s expected, and business: they’re three.
Nayato taṃ vijāneyya, tayo dvādasa dvādasa. By the method, it should be discerned: three of them, in twelves.
Apavilānā navettha [apavilāyamāneva (syā.), apavinā nava cettha (sī.)], phāsu pañcavidhā tahiṃ; Laying claim, comfort in five forms there,
Palibodhāpalibodhā, uddānaṃ nayato katanti. constraints and non-constraints: By this method is the recitation done.
Imamhi khandhake vatthū doḷasakapeyyālamukhāni ekasataṃ aṭṭhārasa. In this khandhaka the cases are twelve and the formulas (produce) 118.
Kathinakkhandhako niṭṭhito. The Kaṭhina Khandhaka is finished.
<< Назад 7. Раздел о процедуре "катхина"