пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
Tiṃsa pāveyyakā bhikkhū, sāketukkaṇṭhitā vasuṃ;
|
Thirty monks from Pāva, stayed at Sāketa, frustrated. Completing the Rains,
|
|
Vassaṃvuṭṭhokapuṇṇehi, agamuṃ jinadassanaṃ.
|
soaked with water, They came to see the Victor.
|
|
Idaṃ vatthu kathinassa, kappissanti ca pañcakā;
|
This is the story of the Kaṭhina, and five things are proper:
|
|
Anāmantā asamācārā, tatheva gaṇabhojanaṃ.
|
without permission, without taking, likewise a group meal,
|
|
Yāvadatthañca uppādo, atthatānaṃ bhavissati;
|
as long as needed, and what arises will belong to the spreaders.
|
|
Ñatti evatthatañceva, evañceva anatthataṃ.
|
The motion: it’s spread like this; and like this is it not spread,
|
|
Ullikhi dhovanā ceva, vicāraṇañca chedanaṃ;
|
marking and washing, calculating and cutting,
|
|
Bandhano vaṭṭi kaṇḍusa, daḷhīkammānuvātikā.
|
tacking, basting, a seam, reinforcing, the border,
|
|
Paribhaṇḍaṃ ovaddheyyaṃ, maddanā nimittaṃ kathā;
|
binding, patching, mashing, making a sign, and talking.
|
|
Kukku sannidhi nissaggi, na kappaññatra te tayo.
|
borrowed, kept, to be forfeited, improper, other than those three;
|
|
Aññatra pañcātireke, sañchinnena samaṇḍalī;
|
other than five or more (made) with cuttings and a border.
|
|
Nāññatra puggalā sammā, nissīmaṭṭhonumodati.
|
Not other than by an individual is it right.
|
|
Kathinānatthataṃ hoti, evaṃ buddhena desitaṃ;
|
One standing outside the territory approves: The kaṭhina is un-spread— this was taught by the Buddha.
|
|
Ahatākappapiloti, paṃsu pāpaṇikāya ca.
|
Unsoiled, or made so, a rag, cast-off, and shop-remnant,
|
|
Animittāparikathā, akukku ca asannidhi;
|
without making a sign or roundabout talk, not borrowed, not kept,
|
|
Anissaggi kappakate, tathā ticīvarena ca.
|
not to be forfeited, made proper, and with the three robes,
|
|
Pañcake vātireke vā, chinne samaṇḍalīkate;
|
five or more cut, with a border.
|
|
Puggalassatthārā sammā, sīmaṭṭho anumodati.
|
The spreading of an individual is right; one standing in the territory approves:
|
|
Evaṃ kathinattharaṇaṃ, ubbhārassaṭṭhamātikā;
|
Thus is the kaṭhina spread. The eight headings for dismantling:
|
|
Pakkamananti niṭṭhānaṃ, sanniṭṭhānañca nāsanaṃ.
|
Reaching through going away, finishing, a resolution, being lost,
|
|
Savanaṃ āsāvacchedi, sīmā sahubbhāraṭṭhamī;
|
hearing, disappointment of expectation, the territory, dismantling together as the eighth.
|
|
Katacīvaramādāya, "na paccessa"nti gacchati.
|
Taking a finished robe, he went, “I won’t return.”
|
|
Tassa taṃ kathinuddhārā,e hoti pakkamanantiko;
|
For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through going away.
|
|
Ādāya cīvaraṃ yāti, nissīme idaṃ cintayi.
|
Taking robe-cloth, he set out, outside the territory he thought, “Here
|
|
"Kāressaṃ na paccessa"nti, niṭṭhāne kathinuddhāro;
|
I’ll make it. I won’t return.” The dismantling of the kaṭhina
|
|
Ādāya nissīmaṃ neva, "na paccessa"nti mānaso.
|
is when it’s finished. Taking it, outside the territory, “Neither (will I make it) nor return”—
|
|
Tassa taṃ kathinuddhāro, sanniṭṭhānantiko bhave;
|
his intention, For him, then, the dismantling of the kaṭhina, would be reached through a resolution.
|
|
Ādāya cīvaraṃ yāti, nissīme idaṃ cintayi.
|
Taking robe-cloth, he set out, outside the territory he thought, “Here
|
|
"Kāressaṃ na paccessa"nti, kayiraṃ tassa nassati;
|
I’ll make it. I won’t return.” As it was being made, it was lost.
|
|
Tassa taṃ kathinuddhāro, bhavati nāsanantiko.
|
For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through being lost.
|
|
Ādāya yāti "paccessaṃ", bahi kāreti cīvaraṃ;
|
Taking it, he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe.
|
|
Katacīvaro suṇāti, ubbhataṃ kathinaṃ tahiṃ.
|
When it was made, he heard, “The kaṭhina’s been dismantled there.”
|
|
Tassa taṃ kathinuddhāro, bhavati savanantiko;
|
For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through hearing.
|
|
Ādāya yāti "paccessaṃ", bahi kāreti cīvaraṃ.
|
Taking it , he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe.
|
|
Katacīvaro bahiddhā, nāmeti kathinuddhāraṃ;
|
The robe was finished outside; he was inclined to (go to the) dismantling of the kaṭhina.
|
|
Tassa taṃ kathinuddhāro, sīmātikkantiko bhave.
|
For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through going beyond the (time) territory.
|
|
Ādāya yāti "paccessaṃ", bahi kāreti cīvaraṃ;
|
Taking it, he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe.
|
|
Katacīvaro paccessaṃ, sambhoti kathinuddhāraṃ.
|
The robe was finished, “I’ll return.” He made it to the
|
|
Tassa taṃ kathinuddhāro, saha bhikkhūhi jāyati;
|
dismantling of the kaṭhina. For him the dismantling of the kaṭhina, happens together with the monks.
|
|
Ādāya ca samādāya, satta-sattavidhā gati.
|
Taking and accepting, seven and seven, the results are analyzed.
|
|
Pakkamanantikā natthi, chakke vippakate [chaṭṭhe vippakatā (sī.), chaccā vippakathā (ka.)] gati;
|
There’s no result of reaching by going away, in the Six on Unfinished.
|
|
Ādāya nissīmagataṃ, kāressaṃ iti jāyati.
|
Taking it, going outside the territory, “I’ll make it.” This happens:
|
|
Niṭṭhānaṃ sanniṭṭhānañca, nāsanañca ime tayo;
|
finishing and resolving, and getting lost—these three.
|
|
Ādāya "na paccessa"nti, bahisīme karomiti.
|
Taking it, “I won’t return, I’ll make it outside the territory.”
|
|
Niṭṭhānaṃ sanniṭṭhānampi, nāsanampi idaṃ tayo;
|
finishing, also resolving, and getting lost—these three.
|
|
Anadhiṭṭhitena nevassa, heṭṭhā tīṇi nayāvidhi.
|
Without determining— it neither occurred to him— the method of the previous three forms.
|
|
Ādāya yāti paccessaṃ, bahisīme karomiti;
|
Taking it, he set out, “I’ll return. I’ll make it outside the territory.”
|
|
"Na paccessa"nti kāreti, niṭṭhāne kathinuddhāro.
|
“I won’t return,” he made it: The dismantling of the kaṭhina is when it’s finished.
|
|
Sanniṭṭhānaṃ nāsanañca, savanasīmātikkamā;
|
A resolution, being lost, hearing, going outside the territory,
|
|
Saha bhikkhūhi jāyetha, evaṃ pannarasaṃ gati.
|
with the monks—it would happen: thus fifteen results.
|
|
Samādāya vippakatā, samādāya punā tathā;
|
Accepting, unfinished, and then accepting again:
|
|
Ime te caturo vārā, sabbe pannarasavidhi.
|
These four sections all have fifteen forms.
|
|
Anāsāya ca āsāya, karaṇīyo ca te tayo;
|
What’s unexpected and what’s expected, and business: they’re three.
|
|
Nayato taṃ vijāneyya, tayo dvādasa dvādasa.
|
By the method, it should be discerned: three of them, in twelves.
|
|
Apavilānā navettha [apavilāyamāneva (syā.), apavinā nava cettha (sī.)], phāsu pañcavidhā tahiṃ;
|
Laying claim, comfort in five forms there,
|
|
Palibodhāpalibodhā, uddānaṃ nayato katanti.
|
constraints and non-constraints: By this method is the recitation done.
|
|
Imamhi khandhake vatthū doḷasakapeyyālamukhāni ekasataṃ aṭṭhārasa.
|
In this khandhaka the cases are twelve and the formulas (produce) 118.
|
|
Kathinakkhandhako niṭṭhito.
|
The Kaṭhina Khandhaka is finished.
|
|