Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
188. Ādāyasattakaṃ Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
311.Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṃ ādāya pakkamati – "na paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, taking a robe that has been finished, goes away (thinking,) ‘I won’t return.’ | |
Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going away. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth (that has not been made into a robe). | |
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ | |
So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He has the robe made1. |
Comm. KT: 1. The verb kāreti is the causative form of karoti: ‘he makes’. So that means that he either makes it himself or gets someone else to make i... Все комментарии (1) |
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth. | |
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ | |
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth. | |
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. | “Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ | |
So taṃ cīvaraṃ kāreti. | “He has the robe made. | |
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. | “While his robe is being made, it gets lost. | |
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – "paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’ | |
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. | “Having gone outside the territory, he makes a robe. | |
So katacīvaro suṇāti "ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina"nti. | “When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’ | |
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.” | |
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – "paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’ | |
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. | “Having gone outside the territory, he makes a robe. | |
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti. | “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina. | |
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory. | |
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – "paccessa"nti. | “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, taking robe-cloth, thinking, ‘I will return.’ | |
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti. | “Having gone outside the territory, he makes a robe. | |
So katacīvaro – "paccessaṃ paccessa"nti – sambhuṇāti kathinuddhāraṃ. | “Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina. | |
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. | “That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks. | |
Ādāyasattakaṃ niṭṭhitaṃ […dutiyaṃ niṭṭhitaṃ (ka.)]. | The Set of Seven on Taking, the first, is finished. |