Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 202. Jīvakavatthu
8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



202. Jīvakavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
326.Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Now on that occasion the Buddha, the Blessed One, was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
Tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phitā [phītā (bahūsu)] ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsādā; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāmā; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo; ambapālī ca gaṇikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, padakkhiṇā [padakkhā (syā.)] nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchati; tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati. And at that time Vesālī was powerful, both prosperous and populous, filled with people, with plenty of food, with 7, 707 palaces, 7,707 peaked-roofed buildings, 7,707 parks, and 7,707 water tanks. And Ambapālī the courtesan—beautiful, inspiring, endowed with the foremost beauty of complexion, skilled in dancing, singing, and instrumental music, visited by men filled with desire—went for fifty a night. And Vesālī was even more resplendent because of her.
Atha kho rājagahako negamo vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Then the City Council of Rājagaha went to Vesālī on some business.
Addasā kho rājagahako negamo vesāliṃ iddhañceva phitañca bahujanañca ākiṇṇamanussañca subhikkhañca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsāde; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāme; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo ; ambapāliñca gaṇikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ, padakkhiṇaṃ [padakkhaṃ (syā.)] nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭaṃ atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchantiṃ, tāya ca vesāliṃ bhiyyosomattāya upasobhantiṃ. They saw Vesālī—powerful, both prosperous and populous, filled with people, with plenty of food, with 7, 707 palaces, 7,707 peaked-roofed buildings, 7,707 parks, and 7,707 water tanks, and Ambapālī the courtesan—beautiful, inspiring, endowed with the foremost beauty of complexion, and skilled in dancing, singing, and instrumental music, visited by men filled with desire, going for fifty a night—making Vesālī even more resplendent.
327.Atha kho rājagahako negamo vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi. Then the City Council of Rājagaha, having finished their business in Vesālī, returned to Rājagaha,
Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – "vesālī, deva, iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni - pe - tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati. went to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and on arrival, said to him, “Your Majesty, Vesālī is powerful, both prosperous and populous, filled with people, with plenty of food, with 7, 707 palaces, 7,707 peaked-roofed buildings, 7,707 parks, and 7,707 water tanks. “And Ambapālī the courtesan—beautiful, inspiring, endowed with the foremost beauty of complexion, skilled in dancing, singing, and instrumental music, visited by men filled with desire—goes for fifty a night. “And Vesālī is even more resplendent because of her.
Sādhu, deva, mayampi gaṇikaṃ vuṭṭhāpessāmā"ti [vuṭṭhāpeyyāma (ka.)]. “It would be good, your Majesty, if we would set up a courtesan as well.”
"Tena hi, bhaṇe, tādisiṃ kumāriṃ jānātha yaṃ tumhe gaṇikaṃ vuṭṭhāpeyyāthā"ti. “I say, in that case, find the kind of girl you would set up as courtesan.”
Tena kho pana samayena rājagahe sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā. Now at that time there was a girl in Rājagaha named Sālavatī—beautiful, inspiring, endowed with the foremost beauty of complexion.
Atha kho rājagahako negamo sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesi. So the City Council set up the girl Sālavatī as courtesan.
Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva padakkhiṇā ahosi nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paṭisatena ca rattiṃ gacchati. In no long time, Sālavatī the courtesan became skilled in dancing, singing, and instrumental music. Visited by men filled with desire, she went for a hundred a night.
Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva gabbhinī ahosi. Then, in no long time, she became pregnant.
Atha kho sālavatiyā gaṇikāya etadahosi – "itthī kho gabbhinī purisānaṃ amanāpā. The thought occurred to her, “Pregnant women are unappealing to men.
Sace maṃ koci jānissati sālavatī gaṇikā gabbhinīti, sabbo me sakkāro bhañjissati [ parihāyissati (sī. syā.)]. If anyone finds out that I’m pregnant, all my income will be lost.
Yaṃnūnāhaṃ gilānaṃ paṭivedeyya"nti. Why don’t I tell people I’m sick?”
Atha kho sālavatī gaṇikā dovārikaṃ āṇāpesi – "mā, bhaṇe dovārika, koci puriso pāvisi. So she commanded the doorkeeper, “I say, doorkeeper, don’t let any man come in,
Yo ca maṃ pucchati, 'gilānā'ti paṭivedehī"ti. and if any asks for me, tell him I’m sick.”
"Evaṃ, ayye"ti kho so dovāriko sālavatiyā gaṇikāya paccassosi. “As you say, Lady,” the doorkeeper responded to her.
Atha kho sālavatī gaṇikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi. Then, when the fetus had matured, Sālavatī the courtesan gave birth to a son.
Atha kho sālavatī gaṇikā dāsiṃ āṇāpesi – "handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī"ti. So she commanded a female slave, “Hey, having put this baby in a winnowing basket, take him out and throw him on the garbage pile.”
"Evaṃ, ayye"ti kho sā dāsī sālavatiyā gaṇikāya paṭissutvā taṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍesi. Responding, “As you say, Lady,” to Sālavatī, the female slave put the baby in a winnowing basket, took him out, and threw him on the garbage pile.
328.Tena kho pana samayena abhayo nāma rājakumāro kālasseva rājupaṭṭhānaṃ gacchanto addasa taṃ dārakaṃ kākehi samparikiṇṇaṃ, disvāna manusse pucchi – "kiṃ etaṃ, bhaṇe, kākehi samparikiṇṇa"nti? And on that occasion a prince named Abhaya, going early to have an audience with the king, saw the baby, surrounded by crows. On seeing him, he asked people, “I say, what’s that surrounded by crows?”
"Dārako, devā"ti. “A baby, your highness.”
"Jīvati, bhaṇe"ti? “I say, is he alive?”
"Jīvati, devā"ti. “He’s alive, your highness.”
"Tena hi, bhaṇe, taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetu"nti. “I say, in that case, bring him into our palace and give him to the nurses to raise him.”
"Evaṃ, devā"ti kho te manussā abhayassa rājakumārassa paṭissutvā taṃ dārakaṃ abhayassa rājakumārassa antepuraṃ netvā dhātīnaṃ adaṃsu – "posethā"ti. Responding, “As you say, your highness,” to Prince Abhaya, the people brought him into his palace and gave him to the nurses, (saying,) “Raise him.”
Tassa jīvatīti 'jīvako'ti nāmaṃ akaṃsu. Because it was said of him, “He’s alive,” [jīvati] they gave him the name ‘Jīvaka’ [One who is alive].
Kumārena posāpitoti 'komārabhacco'ti nāmaṃ akaṃsu. Because the prince [kumāra] had him looked after, they gave him the name ‘Komārabhacca’ [fed by a prince].
Atha kho jīvako komārabhacco nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi. Then in no long time, Jīvaka Komārabhacca reached the age of self-awareness.
Atha kho jīvako komārabhacco yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – "kā me, deva, mātā, ko pitā"ti? He went to Prince Abhaya and said to him, “Your highness, who is my mother? Who is my father?”
"Ahampi kho te, bhaṇe jīvaka, mātaraṃ na jānāmi; api cāhaṃ te pitā; mayāsi [mayāpi (ka.)] posāpito"ti. “I say, Jīvaka, even I don’t know who your mother is. But I’m your father—you were looked after by me.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – "imāni kho rājakulāni na sukarāni asippena upajīvituṃ. Then the thought occurred to Jīvaka Komārabhacca, “It’s not easy for one without a craft to survive in these royal families.
Yaṃnūnāhaṃ sippaṃ sikkheyya"nti. Why don’t I learn a craft?”
329.Tena kho pana samayena takkasilāyaṃ [takkasīlāyaṃ (ka.)] disāpāmokkho vejjo paṭivasati. At that time there was a doctor living in Takkasilā—renowned in all the lands.
Atha kho jīvako komārabhacco abhayaṃ rājakumāraṃ anāpucchā yena takkasilā tena pakkāmi. So Jīvaka Komārabhacca, without taking leave of Prince Abhaya, set out wandering toward Takkasilā.
Anupubbena yena takkasilā, yena vejjo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitu"nti. Wandering by stages, he arrived at Takkasilā, went to the doctor, and said to him, “Teacher, I want to study this craft.”
"Tena hi, bhaṇe jīvaka, sikkhassū"ti. “In that case, Jīvaka, you may study it.”
Atha kho jīvako komārabhacco bahuñca gaṇhāti lahuñca gaṇhāti suṭṭhu ca upadhāreti, gahitañcassa na sammussati [na pamussati (sī. syā.)]. Then Jīvaka Komārabhacca learned much, learned quickly, understood it well, and didn’t forget what he had learned.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa sattannaṃ vassānaṃ accayena etadahosi – "ahaṃ, kho bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati. After seven years had passed, the thought occurred to him, “I have learned much, learned quickly, understood it well, and haven’t forgotten what I’ve learned. But after studying for seven years, the end of this craft is not apparent.
Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī"ti. When will the end of this craft become apparent?”
Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, ācariya, bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati. So he went to the doctor and, on arrival, said to him, “Teacher, I have learned much, learned quickly, understood it well, and haven’t forgotten what I’ve learned. But after studying for seven years, the end of this craft is not apparent.
Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī"ti? When will the end of this craft become apparent?”
"Tena hi, bhaṇe jīvaka, khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍitvā yaṃ kiñci abhesajjaṃ passeyyāsi taṃ āharā"ti. “I say, Jīvaka, in that case, taking a spade, wander around the area within a league of Takkasilā and bring back anything you see that’s not medicinal.”
"Evaṃ, ācariyā"ti kho jīvako komārabhacco tassa vejjassa paṭissutvā khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍanto na kiñci abhesajjaṃ addasa. Responding, “As you say, teacher,” to the doctor, taking a spade, wandering around the area within a league of Takkasilā, he saw nothing that was not medicinal.
Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – "āhiṇḍantomhi, ācariya, takkasilāya samantā yojanaṃ, na kiñci [āhiṇṭanto na kiñci (ka.)] abhesajjaṃ addasa"nti. Then he went to the doctor and, on arrival, said to him, “Teacher, wandering around the area within a league of Takkasilā, I saw nothing that was not medicinal.”
"Susikkhitosi, bhaṇe jīvaka. (Saying,) “I say, Jīvaka, you have finished your studies.
Alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā"ti jīvakassa komārabhaccassa parittaṃ pātheyyaṃ pādāsi. This much should be enough for your livelihood.” he gave him a small amount of provisions for the road.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ parittaṃ pātheyyaṃ ādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Then Jīvaka Komārabhacca, taking the small amount of provisions for the road, set out for Rājagaha.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa taṃ parittaṃ pātheyyaṃ antarāmagge sākete parikkhayaṃ agamāsi. Along the road, at Sāketa, the small amount of provisions for the road ran out.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – "ime kho maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ. It occurred to him, “These are badland roads with little water, little food. It is not easy to go along them without provisions for a journey.
Yaṃnūnāhaṃ pātheyyaṃ pariyeseyya"nti. Why don’t I search for provisions?”
Jīvakavatthu niṭṭhitaṃ. The Story of Jīvaka
Метки: Дживака комарабхачча 
8. Cīvarakkhandhako Далее >>