Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 203. Seṭṭhibhariyāvatthu
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



203. Seṭṭhibhariyāvatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
330.Tena kho pana samayena sākete seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho hoti. Now on that occasion the wife of a money-lender in Sāketa had had a headache for seven years.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Many great doctors, the foremost in all directions, came to treat her, but could not cure her of her illness.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu. Taking a great deal of money, they left.
Atha kho jīvako komārabhacco sāketaṃ pavisitvā manusse pucchi – "ko, bhaṇe, gilāno, kaṃ tikicchāmī"ti? Then Jīvaka Komārabhacca, entering Sāketa, asked the people, “I say, who is sick? Who will I treat?”
"Etissā, ācariya, seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho; gaccha, ācariya, seṭṭhibhariyaṃ tikicchāhī"ti. “Teacher, this wife of a money-lender has had a headache for seven years. Go and treat her.”
Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhissa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṃ āṇāpesi – "gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – 'vejjo, ayye, āgato, so taṃ daṭṭhukāmo"'ti. So he went to the wealthy householder’s residence and, on arrival, sent the doorkeeper, (saying,) “I say, doorkeeper, go and inform the money-lender’s wife, ‘Lady, a doctor has come, and he would like to see you.’”
"Evaṃ, ācariyā"ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – "vejjo, ayye, āgato; so taṃ daṭṭhukāmo"ti. Responding, “As you say, teacher,” to Jīvaka Komārabhacca, the doorkeeper went to the money-lender’s wife and, on arrival, said to her, “Lady, a doctor has come, and he would like to see you.”
"Kīdiso, bhaṇe dovārika, vejjo"ti? “I say, doorkeeper, what sort of doctor?”
"Daharako, ayye"ti. “A young one, Lady.”
"Alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati? “Enough, I say. What use is a young doctor to me?
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Many great doctors, the foremost in all directions, have come to treat me, but could not cure me of my illness.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū"ti. Taking lots of gold, they left.”
Atha kho so dovāriko yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "seṭṭhibhariyā, ācariya, evamāha – 'alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati? So the doorkeeper went to Jīvaka Komārabhacca and, on arrival, said to him, “Teacher, the money-lender’s wife says this, ‘Enough, I say. What use is a young doctor to me?
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Many prominent doctors, the foremost in all directions, have come to treat me, but could not cure me of my illness.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū"'ti. Taking lots of gold, they left.’”
"Gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – 'vejjo, ayye, evamāha – mā kira, ayye, pure kiñci adāsi. “Go, I say, doorkeeper, and inform her, ‘The doctor says, “Lady, don’t give me anything at all beforehand.
Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī"'ti. When you are cured of your illness, then give whatever you want.”’”
"Evaṃ, ācariyā"ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – "vejjo, ayye, evamāha – 'mā kira, ayye, pure kiñci adāsi. Responding, “As you say, teacher,” to Jīvaka Komārabhacca, the doorkeeper went to the money-lender’s wife and, on arrival, said to her, “Lady, the doctor says, ‘Lady, don’t give me anything at all beforehand.
Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī"'ti. When you are cured of your illness, then give whatever you want.’”
"Tena hi, bhaṇe dovārika, vejjo āgacchatū"ti. “I say, doorkeeper, in that case, let the doctor come.”
"Evaṃ, ayye"ti kho so dovāriko seṭṭhibhariyāya paṭissutvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "seṭṭhibhariyā taṃ, ācariya, pakkosatī"ti. Responding, “As you say, Lady,” to the money-lender’s wife, the doorkeeper went to Jīvaka Komārabhacca and, on arrival, said to him, “Teacher, the money-lender’s wife summons you.”
Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyāya vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – "pasatena, ayye, sappinā attho"ti. So he went to the money-lender’s wife and, on arrival, having observed her symptoms, said to her, “Lady, I need a handful of ghee.”
Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa pasataṃ sappiṃ dāpesi. Then she had them give him a handful of ghee.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ pasataṃ sappiṃ nānābhesajjehi nippacitvā seṭṭhibhariyaṃ mañcake uttānaṃ nipātetvā [nipajjāpetvā (sī. syā.)] natthuto adāsi. Then Jīvaka Komārabhacca, having concocted the ghee with various medicines, had the money-lender’s wife lie on her back on a bed and gave her the ghee in her nose.
Atha kho taṃ sappiṃ natthuto dinnaṃ mukhato uggañchi. Having been given the ghee in the nose, she spit it out her mouth.
Atha kho seṭṭhibhariyā paṭiggahe niṭṭhubhitvā dāsiṃ āṇāpesi – "handa, je, imaṃ sappiṃ picunā gaṇhāhī"ti. Spitting it into a spittoon, she commanded a female slave, “Hey, pick up this ghee with some cotton.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – "acchariyaṃ [acchariyaṃ vata bho (syā.)] yāva lūkhāyaṃ gharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati. The thought occurred to Jīvaka Komārabhacca, “It’s amazing how stingy this housewife is! How can she have cotton used to pick up that ghee, which ought to be thrown away?
Bahukāni ca me mahagghāni [mahagghāni mahagghāni (sī. syā.)] bhesajjāni upagatāni. I used up lots of expensive medicine,
Kimpi māyaṃ kiñci [kañci (syā.)] deyyadhammaṃ dassatī"ti. but will she give me anything as a reward?”
Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa vikāraṃ sallakkhetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "kissa tvaṃ, ācariya, vimanosī"ti? Then the money-lender’s wife, noticing his expression, said to him, “What are you worried about, teacher?”
Idha me etadahosi – "acchariyaṃ yāva lūkhāyaṃ dharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati. “Just now, the thought occurred to me, ‘It’s amazing how stingy this housewife is! How can she have cotton used to pick up that ghee, which ought to be thrown away?
Bahukāni ca me mahagghāni sajjāni upagatāni. I used up lots of expensive medicine,
Kimpi māyaṃ kiñci deyyadhammaṃ dassatī"ti. but will she give me anything as a reward?’”
"Mayaṃ kho, ācariya, āgārikā nāma upajānāmetassa saṃyamassa. “You know, teacher, we housewives have to know the value of frugality.
Varametaṃ sappi dāsānaṃ vā kammakarānaṃ vā pādabbhañjanaṃ vā padīpakaraṇe vā āsittaṃ. This ghee is excellent as foot-rub for the slaves and workers, or for putting in lamps.
Mā kho tvaṃ, ācariya, vimano ahosi. Don’t worry, teacher,
Na te deyyadhammo hāyissatī"ti. your reward won’t be lacking.”
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhibhariyāya sattavassikaṃ sīsābādhaṃ ekeneva natthukammena apakaḍḍhi. So Jīvaka Komārabhacca drove out the money-lender’s wife’s seven-year headache with one nose-treatment.
Atha kho seṭṭhibhariyā arogā samānā jīvakassa komārabhaccassa cattāri sahassāni pādāsi. Then, being cured, she gave him four thousand.
Putto – mātā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi. Her son, (thinking,) “My mother is cured!” gave him four thousand.
Suṇisā – sassu me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi. Her daughter-in-law, (thinking,) “My mother-in-law is cured!” gave him four thousand.
Seṭṭhi gahapati – bhariyā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi dāsañca dāsiñca assarathañca. The wealthy householder, (thinking,) “My wife is cured!” gave him four thousand, a male slave, a female slave, and a horse-drawn carriage.
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya dāsañca dāsiñca assarathañca yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Then Jīvaka Komārabhacca, taking the sixteen thousand, the male slave, the female slave, and the horse-drawn carriage, set out wandering toward Rājagaha,
Anupubbena yena rājagahaṃ yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – "idaṃ me, deva, paṭhamakammaṃ soḷasasahassāni dāso ca dāsī ca assaratho ca. and traveling by stages, arrived there and went to Prince Abhaya. On arrival, he said to him, “Your highness, this was my first work: sixteen thousand, a male slave, a female slave, and a horse-drawn carriage.
Paṭiggaṇhātu me devo posāvanika"nti. May your highness accept them in repayment for looking after [raising] me.”
"Alaṃ, bhaṇe jīvaka; tuyhameva hotu. “I say, Jīvaka, enough. May it be your very own.
Amhākaññeva antepure nivesanaṃ māpehī"ti. Have a residence built inside our palace (grounds).”
"Evaṃ, devā"ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā abhayassa rājakumārassa antepure nivesanaṃ māpesi. Responding, “As you say, your highness,” to Prince Abhaya, Jīvaka Komārabhacca had a residence built inside Prince Abhaya’s palace (grounds).
Seṭṭhibhariyāvatthu niṭṭhitaṃ. The Story of the Money-lender’s Wife is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>