Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 6
<< Назад Книга 6. Сравнения Далее >>
Отображение колонок




Глава 6 Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии

1. Panthamakkaṭakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

1."Bhante nāgasena, 'panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? 51. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество бродячего паука. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, panthamakkaṭako panthe makkaṭajālavitānaṃ katvā yadi tattha jālake laggati kimi vā makkhikā vā paṭaṅgo vā, taṃ gahetvā bhakkhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena chasu dvāresu satipaṭṭhānajālavitānaṃ katvā yadi tattha kilesamakkhikā bajjhanti, tattheva ghātetabbā. – Известно, государь, что бродячий паук растягивает на дороге паутину и, если в эту паутину попадает козявка, мошка или бабочка, он их хватает и пожирает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует растянуть в шести проходах паутину постановок памятования, и, если в ней запутываются мошки-аффекты, следует тут же их приканчивать.
Idaṃ, mahārāja, panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это то качество, государь, что следует взять у паука.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena – Ведь есть, государь, изречение тхеры Анируддхи:
"'Cittaṃ niyame chasu dvāresu, satipaṭṭhānavaruttame; «Мысль усмири в шести проходах Постановками памятования,
Kilesā tattha laggā ce, hantabbā te vipassinā"'ti. Если попались туда аффекты, Пусть поразит их мудрый».
Panthamakkaṭakaṅgapañho paṭhamo.

2. Thanassitadārakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

2."Bhante nāgasena, 'thanassitadārakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti ? 52. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество грудного младенца. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, thanassitadārako sadatthe laggati, khīratthiko rodati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sadatthe laggitabbaṃ, sabbattha dhammañāṇena bhavitabbaṃ, uddese paripucchāya sammappayoge paviveke garusaṃvāse kalyāṇamittasevane. – Известно, государь, что грудной младенец от своей цели не отступается, плачет и просит грудь. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует отступаться от своей цели, следует стремиться к знанию Учения: слушать, расспрашивать, тщательно упражняться, уединяться, жить при учителе, общаться с духовным другом.
Idaṃ, mahārāja, thanassitadārakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это то качество, государь, что следует взять у грудного младенца.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare parinibbānasuttante – Ведь есть, государь, в превосходном Долгом своде, в «Сутре об упокоении», изречение Блаженного, бога богов:
"'Iṅghaṃ tumhe, ānanda, sāratthe [sadatthe (sī. pī.)] ghaṭatha, sāratthe anuyuñjatha; «Вы же, Ананда, своею целью озаботьтесь, к своей цели стремитесь,
Sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharathā"'ti. о своей цели небеспечливо, ревностно, самоотверженно пекитесь»893.
Thanassitadārakaṅgapañho dutiyo.

3. Cittakadharakummaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

3."Bhante nāgasena, 'cittakadharakummassa [cittakathalakummassa (sī. pī.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? 53. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество сухопутной черепахи. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, cittakadharakummo udakabhayā udakaṃ parivajjetvā vicarati, tāya ca pana udakaṃ parivajjanāya āyunā na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pamāde bhayadassāvinā bhavitabbaṃ, appamāde guṇavisesadassāvinā. – Известно, государь, что сухопутная черепаха опасается воды и обходит воду стороной. До тех пор пока она обходит воду стороной, ее здоровью не будет никакого ущерба. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу беспечность следует считать чем-то опасным, небеспечливость же считать великим достоинством.
Tāya ca pana bhayadassāvitāya na parihāyati sāmaññā, nibbānassa santike upeti [ṭhapeti (ka.)]. До тех пор пока он считает беспечность чем-то опасным, шраманству его не будет никакого ущерба и он будет близок к нирване.
Idaṃ, mahārāja, cittakadharakummassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это то качество, государь, что следует взять у сухопутной черепахи.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade – Ведь есть, государь, в Стопах Учения изречение Блаженного, бога богов:
"'Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; «Монах, небеспечности преданный, Беспечность считает опасной.
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike"'ti. Успехи его неизменны: Ведь он уже близок к нирване»894.
Cittakadharakummaṅgapañho catuttho.

4. Pavanaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

4."Bhante nāgasena, 'pavanassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? 54. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств горного леса. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, pavanaṃ nāma asucijanaṃ paṭicchādeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ aparaddhaṃ khalitaṃ paṭicchādetabbaṃ na vivaritabbaṃ. – Во-первых, государь, горный лес скрывает в себе злоумышленников. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу чужие проступки и прегрешения следует скрывать, не обнародовать.
Idaṃ, mahārāja, pavanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это первое качество, государь, что следует взять у горного леса.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ suññaṃ pacurajanehi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhijālehi sabbehi ca kilesehi suññena bhavitabbaṃ. Далее, государь, многие люди в горном лесу никогда не появляются. Вот точно так же, государь, и у занимающегося йогой йога не должны появляться страсть, враждебность, заблуждение, гордость, лжемудрие, да и все прочие аффекты.
Idaṃ, mahārāja, pavanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у горного леса.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ vivittaṃ janasambādharahitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpakehi akusalehi dhammehi anariyehi pavivittena bhavitabbaṃ. Далее, государь, горный лес удален от людской толчеи. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть удаленным от греховных, неблагих, неподобающих ариям дхарм.
Idaṃ, mahārāja, pavanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это третье качество, государь, что следует взять у горного леса.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ santaṃ parisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena santena parisuddhena bhavitabbaṃ, nibbutena pahīnamānena pahīnamakkhena bhavitabbaṃ. Далее, государь, в горном лесу мирно и чисто. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть мирным, чистым, умиротворенным, отбросить прочь гордость и пренебрежение к другим.
Idaṃ, mahārāja, pavanassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это четвертое качество, государь, что следует взять у горного леса.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ ariyajanasaṃsevitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ariyajanasaṃsevitena bhavitabbaṃ. Далее, государь, в горный лес часто приходят арии-подвижники. Вот точно так же, государь, следует, чтобы и к занимающемуся йогой йогу часто приходили арии-подвижники.
Idaṃ, mahārāja, pavanassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это пятое качество, государь, что следует взять у горного леса.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare – Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок изречение Блаженного, бога богов:
"'Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi; «Арии-созерцатели, В уединенье стойкие,
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase"'ti. Решительные, умные, Твоим пусть будут обществом»895.
Pavanaṅgapañho catuttho.

5. Rukkhaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

5."Bhante nāgasena, 'rukkhassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? “Revered Nāgasena, when you say three qualities of the tree must be adopted, which are these three qualities that must be adopted? 55. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества дерева. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, rukkho nāma pupphaphaladharo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttipupphasāmaññaphaladhārinā bhavitabbaṃ. “As, sire, the tree bears flowers and fruits, even so, sire, the one who is devoted to mental training must be one who bears the flowers of emancipation and the fruits of recluseship. – Во-первых, государь, дерево имеет цветы и плоды. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обрести цветы свободы и плоды шраманства.
Idaṃ, mahārāja, rukkhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the first quality of the tree that must be adopted. Это первое качество, государь, что следует взять у дерева.
"Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ janānaṃ chāyaṃ deti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ puggalānaṃ āmisappaṭisandhārena vā dhammappaṭisanthārena vā paṭisantharitabbaṃ. “And again, sire, the tree gives shade to people who come up to it and approach it; even so, sire, the one who is devoted to mental training must receive courteously the favour of worldly things or the favour of Dhamma from men who come up to him and approach him. Далее, государь, тем, кто подходит к дереву, приближается к нему, оно дарует тень. Вот точно так же, государь, если к занимающемуся йогой йогу приходят люди, ему следует гостеприимно позаботиться об их вещественных нуждах и об их нужде в Учении.
Idaṃ, mahārāja, rukkhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the second quality of the tree that must be adopted. Это второе качество, государь, что следует взять у дерева.
"Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho chāyāvemattaṃ na karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu vemattatā na kātabbā, coravadhakapaccatthikesupi attanipi samasamā mettābhāvanā kātabbā, 'kinti ime sattā averā abyāpajjā [abyāpajjhā (sī.)] anīghā sukhī attānaṃ parihareyyu'nti. “And again, sire, the tree makes no distinction in the shade (it affords); even so, sire, the one who is devoted to mental training must make no distinction among any beings, but must conduct the meditation on loving kindness quite equally for thieves, murderers and enemies and for himself, thinking: ‘How may these beings maintain themselves without enmity, without harming, peaceable, secure and happy?’ Далее, государь, дерево не различает, на что оно бросает свою тень. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует делать различий между живыми существами, следует и на воров, убийц и своих ненавистников и на себя самого равно распространять доброту, думая: «Пусть существа друг с другом не враждуют, друг другу не вредят, не злобятся и счастливо заботятся о себе»896.
Idaṃ, mahārāja, rukkhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the third quality of the tree that must be adopted.” Это третье качество, государь, что следует взять у дерева.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
"'Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake; «С Девадаттой, едва не убийцей, С Пальцеломом, лютым разбойником,
Dhanapāle rāhule ca, sabbattha samako munī"'ti. Со свирепым слоном Дханапалой И с Рахулой, собственным сыном,– Со всеми Мудрец одинаков».
Rukkhaṅgapañho pañcamo.

6. Meghaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

6."Bhante nāgasena, 'meghassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the raincloud must be adopted, which are these five qualities that must be adopted? 56. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств дождевого облака. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, megho uppannaṃ rajojallaṃ vūpasameti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uppannaṃ kilesarajojallaṃ vūpasametabbaṃ. “As, sire, the rain-cloud allays dust and dirt that are arising, even so, sire, the one who is devoted to mental training must allay the dust and dirt of the defilements that are arising. – Во-первых, государь, дождевое облако очищает воздух от пыли и сора. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует очищать мысль от пыли и сора аффектов.
Idaṃ, mahārāja, meghassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the first quality of the rain-cloud that must be adopted. Это первое качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho pathaviyā uṇhaṃ nibbāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mettābhāvanāya sadevako loko nibbāpetabbo. “And again, sire, the rain-cloud cools the heat of the earth; even so, sire, the one who is devoted to mental training must cool the world with the devas by the meditation of loving kindness. Далее, государь, дождевое облако дает земле отдохновение от зноя. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует освоением и излучением доброты давать отдохновение всему миру с богами.
Idaṃ, mahārāja, meghassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the second quality of the rain-cloud that must be adopted. Это второе качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho sabbabījāni viruhāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattānaṃ saddhaṃ uppādetvā taṃ saddhābījaṃ tīsu sampattīsu ropetabbaṃ, dibbamānusikāsu sukhasampattīsu yāvaparamatthanibbānasukhasampatti. “And again, sire, the rain-cloud makes all seeds grow; even so, sire, the one who is devoted to mental training, having in all beings generated faith, should sow the seed of faith for (achieving) the three attainments: the blissful deva and human attainments and the attainment of the bliss of Nibbāna, the ultimate goal. Далее, государь, благодаря дождевому облаку прорастают семена всех растений. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует во всех живых порождать семена веры и взращивать эти семена, чтобы они принесли свои плоды – три вида благоденствия: сначала благоденствие быть небожителем или человеком, а потом и благоденствие достичь высшей цели и счастья – нирваны.
Idaṃ, mahārāja, meghassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the third quality of the raincloud that must be adopted. Это третье качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho ututo samuṭṭhahitvā dharaṇitalaruhe tiṇarukkhalatāgumbaosadhivanappatayo parirakkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yoniso manasikāraṃ nibbattetvā tena yoniso manasikārena samaṇadhammo parirakkhitabbo, yoniso manasikāramūlakā sabbe kusalā dhammā. “And again, sire, a rain-cloud, arising in due season, preserves the base of the dharaṇīruha (tree), the grasses, trees, creepers, bushes, medicinal plants and forest-trees; even so, sire, the one who is devoted to mental training, having produced proper attention, must, by means of that proper attention, preserve the Dhamma of recluses, so that all wholesome states are rooted in proper attention. Далее, государь, дождевое облако появляется на небе в свою пору и оберегает от зноя все растения, растущие на поверхности земли: травы, деревья, лианы, кусты, целебные растения и большие лесные деревья. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует породить подлинное внимание и этим подлинным вниманием оберегать свое шраманское дело, ибо все благие дхармы коренятся в подлинном внимании.
Idaṃ, mahārāja, meghassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fourth quality of the rain-cloud that must be adopted. Это четвертое качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho vassamāno naditaḷākapokkharaṇiyo kandarapadarasarasobbhaudapānāni ca paripūreti udakadhārāhi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āgamapariyattiyā dhammameghamabhivassayitvā adhigamakāmānaṃ mānasaṃ paripūrayitabbaṃ. “And again, sire, the rain-cloud in raining down fills rivers, reservoirs, lotus-ponds and gullies, crevices, lakes, water-pools and wells with showers of water; even so, sire, the one who is devoted to mental training, having rained down the rain-cloud of Dhamma by his mastery of the scriptural tradition, should fill the minds (of others) with the spiritual realizations they are longing for.175 Далее, государь, дождевое облако проливается дождем и наполняет потоками воды реки, пруды, озера, расщелины, старицы, низины, углубления и колодцы. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует на жаждущих духовного постижения людей изливать дождь проповеди Учения, воспринятого по преемству, и наполнять им их умы.
Idaṃ, mahārāja, meghassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fifth quality of the rain-cloud that must be adopted.” Это пятое качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
"'Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane; «В неоглядной заметив дали Человека, духовно готового,
Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmunī"'ti. Просветленный приходит к нему И ведет его к постижению».
Meghaṅgapañho chaṭṭho.

7. Maṇiratanaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

7."Bhante nāgasena, 'maṇiratanassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? 57. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества драгоценного самоцвета. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, maṇiratanaṃ ekantaparisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantaparisuddhājīvena bhavitabbaṃ. – Во-первых, государь, драгоценный самоцвет со всех сторон совершенно чист. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть в своей жизни безупречно, совершенно чистым.
Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это первое качество, государь, что следует взять у драгоценного самоцвета.
"Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ na kenaci saddhiṃ missīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpehi pāpasahāyehi saddhiṃ na missitabbaṃ. Далее, государь, драгоценный самоцвет ни с чем не образует соединений. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует соединяться с грешниками, с дурными друзьями.
Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у драгоценного самоцвета.
"Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ jātiratanehi yojīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uttamavarajātimantehi saddhiṃ saṃvasitabbaṃ, paṭipannakaphalaṭṭhasekkhaphalasamaṅgīhi sotāpannasakadāgāmianāgāmiarahantatevijjachaḷabhiññasamaṇamaṇiratanehi saddhiṃ saṃvasitabbaṃ. Далее, государь, драгоценный самоцвет хорошо сочетается с другими сокровищами. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует жить рядом с прекрасными, благородными людьми – идущими стезею, обретшими плод, обучающимися и достигшими мастерства, с обретшими слух, возвращающимися единожды, безвозвратными, святыми, обладателями трех вéдений, шести сверхзнаний, обретшими драгоценный самоцвет шраманства.
Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это третье качество, государь, что следует взять у драгоценного самоцвета.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte – Ведь есть, государь, в Сборных сутрах изречение Блаженного, бога богов:
"'Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; «Пусть те, кто к чистоте стремится, Живут с подобными себе,
Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā"'ti. Всегда в согласье пребывая, И тяготам кладут конец»897.
Maṇiratanapañho sattamo.

8. Māgavikaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

8."Bhante nāgasena, 'māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī"ti? 58. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять четыре качества охотника. Каковы эти четыре качества?
"Yathā, mahārāja, māgaviko appamiddho hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamiddhena bhavitabbaṃ. – Во-первых, государь, охотник мало спит. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу спать следует мало.
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это первое качество, государь, что следует взять у охотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migesu yeva cittaṃ upanibandhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇesu yeva cittaṃ upanibandhitabbaṃ. Далее, государь, мысли охотника связаны только с преследуемым зверем. Вот точно так же, государь, и мысли занимающегося йогой йога следует быть связанной только опорою созерцания.
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у охотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko kālaṃ kammassa jānāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānassa kālo jānitabbo 'ayaṃ kālo paṭisallānassa, ayaṃ kālo nikkhamanāyā'ti. Далее, государь, охотник знает, что в какое время нужно делать. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует знать должное время: в какое время ему следует уединяться, в какое время выходить к людям.
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это третье качество, государь, что следует взять у охотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migaṃ disvā hāsamabhijaneti 'imaṃ lacchāmī'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇe abhiramitabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ 'uttariṃ visesamadhigacchissāmī'ti. Далее, государь, охотник при виде зверя оживляется: «Сейчас я его подстрелю». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует радоваться опоре созерцания и оживляться, приступая к упражнению: «Сейчас я сделаю еще один шаг вперед».
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это четвертое качество, государь, что следует взять у охотника.
Bhāsitampetaṃ mahārāja therena mogharājena – Ведь есть, государь, изречение тхеры Могхараджи:
"'Ārammaṇe labhitvāna, pahitattena bhikkhunā; «Опору мысли обретя, Упорный, вдумчивый монах
Bhiyyo hāso janetabbo, adhigacchissāmi uttari"'nti. Возрадуется пусть весьма: Ведь это к постиженью шаг».
Māgavikaṅgapañho aṭṭhamo.

9. Bāḷisikaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

9."Bhante nāgasena, 'bāḷisikassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? 59. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества рыбака. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, bāḷisiko baḷisena macche uddharati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇena uttariṃ sāmaññaphalāni uddharitabbāni. – Во-первых, государь, рыбак вытаскивает рыб крючком. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует знанием вытаскивать плоды шраманства один за другим.
Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это первое качество, государь, что следует взять у рыбака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, bāḷisiko parittakaṃ vadhitvā vipulaṃ lābhamadhigacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parittalokāmisamattaṃ pariccajitabbaṃ. Далее, государь, рыбак жертвует немногим, чтобы получить большую прибыль. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует оставить ограниченные мирские желания.
Lokāmisamattaṃ, mahārāja, pariccajitvā yogī yogāvacaro vipulaṃ sāmaññaphalaṃ adhigacchati. Оставив ограниченные мирские желания, государь, занимающийся йогой йог обретает великий плод шраманства.
Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у рыбака.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena – Ведь есть, государь, изречение тхеры Рахулы:
"'Suññatañcānimittañca, vimokkhañcāppaṇihitaṃ; «Развязки через бессвойственность, Пустоту и неприлагание,
Caturo phale chaḷabhiññā, cajitvā lokāmisaṃ labhe"'ti. Шесть сверхзнаний, четыре плода – Все обретёшь отречением»898.
Bāḷisikaṅgapañho navamo.

10. Tacchakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

10."Bhante nāgasena, 'tacchakassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? 60. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества плотника. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, tacchako kāḷasuttaṃ anulometvā rukkhaṃ tacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena jinasāsanamanulomayitvā sīlapathaviyaṃ patiṭṭhahitvā saddhāhatthena paññāvāsiṃ gahetvā kilesā tacchetabbā. – Во-первых, государь, плотник обтесывает бревно, точно следуя черной нитке. Вот точно так же, государь, и занимающийся йогой йог должен точно последовать Завету Победителя, опереться на почву нравственности, схватить рукою веры топор мудрости и стесать аффекты.
Idaṃ, mahārāja, tacchakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это первое качество, государь, что следует взять у плотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, tacchako phegguṃ apaharitvā sāramādiyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sassataṃ ucchedaṃ taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ taduttamaṃ aññaduttamaṃ akatamabhabbaṃ apurisakāraṃ abrahmacariyavāsaṃ sattavināsaṃ navasattapātubhāvaṃ saṅkhārasassatabhāvaṃ yo karoti, so paṭisaṃvedeti, añño karoti, añño paṭisaṃvedeti, kammaphaladassanā ca kiriyaphaladiṭṭhi ca iti evarūpāni ceva aññāni ca vivādapathāni apanetvā saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ paramasuññataṃ nirīhanijjīvataṃ [nisattanijīvataṃ (ka.)] accantaṃ suññataṃ ādiyitabbaṃ. Далее, государь, плотник снимает заболонь и берет сердцевину. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует уклоняться от бесполезных споров: о вечности, о гибели, о том, одно ли и то же душа и тело, или тело – одно, а душа – другое; о том, что превосходно– то или иное; о том, что против судьбы не пойдешь; о том, человек ли свершает деяния; о том, есть ли прок в монашеской жизни; о том, что когда живое существо гибнет, то рождается уже другое существо; о том, вечны ли слагаемые; о том, верно ли, что тот, кто действует, тот и испытывает последствия деяний, или же действует один, а испытывает последствия деяний другой; о всяких взглядах на плоды деяний и воззрениях на плоды действий и от тому подобного899 – и следует взять себе понимание природы слагаемых, высшую пустоту, бездеятельную и безжизненную, предельную пустоту900.
Idaṃ, mahārāja, tacchakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у плотника.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte – Ведь есть, государь, в Сборных сутрах изречение Блаженного, бога богов:
"'Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha; «Стряхните грязь, отбросьте вздор,
Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine. Пустую болтовню оставьте И сторонитесь лжемонахов.
"'Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare; Стряхните тех, кто ищет злого, Кто сеет зло своею жизнью.
Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; Пусть те, кто к чистоте стремится, Строфа переведена не полностью.
Все комментарии (1)
Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā"'ti. Живут с подобными себе»901.
Tacchakaṅgapañho dasamo.
Makkaṭakavaggo chaṭṭho. Шестая глава закончена.
Tassuddānaṃ – Памятка:
Makkaṭo dārako kummo, vanaṃ rukkho ca pañcamo; Паук, младенец, черепаха, лес, Дерево,
Megho maṇi māgaviko, bāḷisī tacchakena cāti. дождь и самоцвет, Охотник, рыболов и плотник.
<< Назад Книга 6. Сравнения Далее >>