Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 6
<< Назад Книга 6. Сравнения Далее >>
Отображение колонок





Глава 6 Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии

1. Panthamakkaṭakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

1."Bhante nāgasena, 'panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the road spider you say he ought to have, which is it?’ 51. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество бродячего паука. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, panthamakkaṭako panthe makkaṭajālavitānaṃ katvā yadi tattha jālake laggati kimi vā makkhikā vā paṭaṅgo vā, taṃ gahetvā bhakkhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena chasu dvāresu satipaṭṭhānajālavitānaṃ katvā yadi tattha kilesamakkhikā bajjhanti, tattheva ghātetabbā. ‘Just, O king, as the road spider weaves the curtain of its net on the road, and whatsoever is caught therein, whether worm, or fly, or beetle, that does he catch and eat; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, spread the curtain of the net of self-possession over the six doors (of his six senses), and if any of the flies of evil are caught therein, there should he seize them. – Известно, государь, что бродячий паук растягивает на дороге паутину и, если в эту паутину попадает козявка, мошка или бабочка, он их хватает и пожирает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует растянуть в шести проходах паутину постановок памятования, и, если в ней запутываются мошки-аффекты, следует тут же их приканчивать.
Idaṃ, mahārāja, panthamakkaṭakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the quality of the road spider he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у паука.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena – For it was said, O king, by Anuruddha, the Elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Анируддхи:
"'Cittaṃ niyame chasu dvāresu, satipaṭṭhānavaruttame; “His heart should he shut in, at its six doors, By self-possession, best and chief of gifts, «Мысль усмири в шести проходах Постановками памятования,
Kilesā tattha laggā ce, hantabbā te vipassinā"'ti. Should any evil thoughts be caught within, Them by the sword of insight should he slay.” ’ Если попались туда аффекты, Пусть поразит их мудрый».
Panthamakkaṭakaṅgapañho paṭhamo.

2. Thanassitadārakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

2."Bhante nāgasena, 'thanassitadārakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti ? ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the child at the breast you say he ought to take, which is it?’ 52. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество грудного младенца. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, thanassitadārako sadatthe laggati, khīratthiko rodati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sadatthe laggitabbaṃ, sabbattha dhammañāṇena bhavitabbaṃ, uddese paripucchāya sammappayoge paviveke garusaṃvāse kalyāṇamittasevane. ‘Just, O king, as the child at the breast sticks to its own advantage, and if it wants milk, cries for it; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, adhere to his own good, and in everything—in teaching, in asking and answering questions, in the conduct of life, in the habit of solitude, in association with his teachers, in the cultivation of the friendship of the good—should he act with knowledge of the Truth. – Известно, государь, что грудной младенец от своей цели не отступается, плачет и просит грудь. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует отступаться от своей цели, следует стремиться к знанию Учения: слушать, расспрашивать, тщательно упражняться, уединяться, жить при учителе, общаться с духовным другом.
Idaṃ, mahārāja, thanassitadārakassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the quality of the child at the breast he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у грудного младенца.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare parinibbānasuttante – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Dīgha Nikāya, in the Suttanta of the Great Decease: Ведь есть, государь, в превосходном Долгом своде, в «Сутре об упокоении», изречение Блаженного, бога богов:
"'Iṅghaṃ tumhe, ānanda, sāratthe [sadatthe (sī. pī.)] ghaṭatha, sāratthe anuyuñjatha; “Be zealous, rather, I beseech you, Ānanda, in your own behalf. «Вы же, Ананда, своею целью озаботьтесь, к своей цели стремитесь,
Sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharathā"'ti. Devote yourselves to your own good. Be earnest, all aglow, intent on your own good! ”’ о своей цели небеспечливо, ревностно, самоотверженно пекитесь»893.
Thanassitadārakaṅgapañho dutiyo.

3. Cittakadharakummaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

3."Bhante nāgasena, 'cittakadharakummassa [cittakathalakummassa (sī. pī.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the land tortoise which you say he ought to take, which is it?’ 53. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество сухопутной черепахи. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, cittakadharakummo udakabhayā udakaṃ parivajjetvā vicarati, tāya ca pana udakaṃ parivajjanāya āyunā na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pamāde bhayadassāvinā bhavitabbaṃ, appamāde guṇavisesadassāvinā. ‘Just, O king, as the land tortoise, being afraid of the water, frequents places far from it, and by that habit of avoiding water its length of life is kept undiminished; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, seeing the danger in the want of earnestness, be mindful of the advantages that distinguish earnestness. – Известно, государь, что сухопутная черепаха опасается воды и обходит воду стороной. До тех пор пока она обходит воду стороной, ее здоровью не будет никакого ущерба. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу беспечность следует считать чем-то опасным, небеспечливость же считать великим достоинством.
Tāya ca pana bhayadassāvitāya na parihāyati sāmaññā, nibbānassa santike upeti [ṭhapeti (ka.)]. For by that perception of danger in carelessness, his Samanaship fades not away, but rather does he go forward to Nirvāṇa itself. До тех пор пока он считает беспечность чем-то опасным, шраманству его не будет никакого ущерба и он будет близок к нирване.
Idaṃ, mahārāja, cittakadharakummassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the quality of the land tortoise he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у сухопутной черепахи.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Dhammapada: Ведь есть, государь, в Стопах Учения изречение Блаженного, бога богов:
"'Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; “The Bhikshu who in earnestness delights, Who sees the danger of indifference, «Монах, небеспечности преданный, Беспечность считает опасной.
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike"'ti. Shall fall not from his high estate away, But in the presence of Nirvāṇa dwell.” ’ Успехи его неизменны: Ведь он уже близок к нирване»894.
Cittakadharakummaṅgapañho catuttho.

4. Pavanaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

4."Bhante nāgasena, 'pavanassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? Venerable Nāgasena, those five qualities of the mountain height you say he ought to have, which are they?’ 54. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств горного леса. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, pavanaṃ nāma asucijanaṃ paṭicchādeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ aparaddhaṃ khalitaṃ paṭicchādetabbaṃ na vivaritabbaṃ. ‘Just, O king, as the mountain height is a hiding-place for the wicked; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, keep secret the offences and failings of others, revealing them not. – Во-первых, государь, горный лес скрывает в себе злоумышленников. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу чужие проступки и прегрешения следует скрывать, не обнародовать.
Idaṃ, mahārāja, pavanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first of the qualities of the mountain height he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у горного леса.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ suññaṃ pacurajanehi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhijālehi sabbehi ca kilesehi suññena bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the mountain height is void of many people; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be void of lust, angers, follies, and pride, of the net of (wrong) views, and of all evil dispositions. Далее, государь, многие люди в горном лесу никогда не появляются. Вот точно так же, государь, и у занимающегося йогой йога не должны появляться страсть, враждебность, заблуждение, гордость, лжемудрие, да и все прочие аффекты.
Idaṃ, mahārāja, pavanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the mountain height he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у горного леса.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ vivittaṃ janasambādharahitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpakehi akusalehi dhammehi anariyehi pavivittena bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the mountain height is a lonely spot, free from crowding of men; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be given to solitude, and free from evil, unworthy qualities, from those that are not noble. Далее, государь, горный лес удален от людской толчеи. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть удаленным от греховных, неблагих, неподобающих ариям дхарм.
Idaṃ, mahārāja, pavanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third quality of the mountain height he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у горного леса.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ santaṃ parisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena santena parisuddhena bhavitabbaṃ, nibbutena pahīnamānena pahīnamakkhena bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the mountain height is clean and pure; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be good and pure, happy, and without self-righteousness. Далее, государь, в горном лесу мирно и чисто. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть мирным, чистым, умиротворенным, отбросить прочь гордость и пренебрежение к другим.
Idaṃ, mahārāja, pavanassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the fourth quality of the mountain height he ought to have. Это четвертое качество, государь, что следует взять у горного леса.
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ ariyajanasaṃsevitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ariyajanasaṃsevitena bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the mountain height is the resort of the noble ones; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be sought after by the noble ones. Далее, государь, в горный лес часто приходят арии-подвижники. Вот точно так же, государь, следует, чтобы и к занимающемуся йогой йогу часто приходили арии-подвижники.
Idaṃ, mahārāja, pavanassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the fifth quality of the mountain height he ought to have. Это пятое качество, государь, что следует взять у горного леса.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Saṁyutta Nikāya: Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок изречение Блаженного, бога богов:
"'Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi; “With solitary men, those noble ones, Whose minds, on Arahatship strictly bent, Rise easily to contemplation’s heights, «Арии-созерцатели, В уединенье стойкие,
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase"'ti. Stedfast in zeal and wise in holy writ— With such should he resort, with such commune.” ’ Решительные, умные, Твоим пусть будут обществом»895.
Pavanaṅgapañho catuttho.

5. Rukkhaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

5."Bhante nāgasena, 'rukkhassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? “Revered Nāgasena, when you say three qualities of the tree must be adopted, which are these three qualities that must be adopted? ‘Venerable Nāgasena, those three qualities of the tree you say he ought to take, which are they?’ 55. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества дерева. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, rukkho nāma pupphaphaladharo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttipupphasāmaññaphaladhārinā bhavitabbaṃ. “As, sire, the tree bears flowers and fruits, even so, sire, the one who is devoted to mental training must be one who bears the flowers of emancipation and the fruits of recluseship. ‘Just, O king, as the tree bears fruits and flowers; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, bear the flowers of emancipation and the fruits of Samaṇaship. – Во-первых, государь, дерево имеет цветы и плоды. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обрести цветы свободы и плоды шраманства.
Idaṃ, mahārāja, rukkhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the first quality of the tree that must be adopted. This, O king, is the first quality of the tree he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у дерева.
"Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ janānaṃ chāyaṃ deti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ puggalānaṃ āmisappaṭisandhārena vā dhammappaṭisanthārena vā paṭisantharitabbaṃ. “And again, sire, the tree gives shade to people who come up to it and approach it; even so, sire, the one who is devoted to mental training must receive courteously the favour of worldly things or the favour of Dhamma from men who come up to him and approach him. ‘And again, O king, as the tree casts its shadow over the men who come to it, and stay beneath it; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, receive with kindness, both as regards their bodily wants and their religious necessities, those that wait upon him, and remain near by him. Далее, государь, тем, кто подходит к дереву, приближается к нему, оно дарует тень. Вот точно так же, государь, если к занимающемуся йогой йогу приходят люди, ему следует гостеприимно позаботиться об их вещественных нуждах и об их нужде в Учении.
Idaṃ, mahārāja, rukkhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the second quality of the tree that must be adopted. This, O king, is the second quality of the tree he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у дерева.
"Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho chāyāvemattaṃ na karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu vemattatā na kātabbā, coravadhakapaccatthikesupi attanipi samasamā mettābhāvanā kātabbā, 'kinti ime sattā averā abyāpajjā [abyāpajjhā (sī.)] anīghā sukhī attānaṃ parihareyyu'nti. “And again, sire, the tree makes no distinction in the shade (it affords); even so, sire, the one who is devoted to mental training must make no distinction among any beings, but must conduct the meditation on loving kindness quite equally for thieves, murderers and enemies and for himself, thinking: ‘How may these beings maintain themselves without enmity, without harming, peaceable, secure and happy?’ ‘And again, O king, just as the tree makes no kind of distinction in the shadow it affords; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, make no distinctions between all men, but nourish an equal love to those who rob, or hurt, or bear enmity to him, and to those who are like unto himself. Далее, государь, дерево не различает, на что оно бросает свою тень. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует делать различий между живыми существами, следует и на воров, убийц и своих ненавистников и на себя самого равно распространять доброту, думая: «Пусть существа друг с другом не враждуют, друг другу не вредят, не злобятся и счастливо заботятся о себе»896.
Idaṃ, mahārāja, rukkhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the third quality of the tree that must be adopted.” This, O king, is the third quality of the tree he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у дерева.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
"'Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake; “Devadatta, who tried to murder him; Aṅgulimāla, highway robber chief; «С Девадаттой, едва не убийцей, С Пальцеломом, лютым разбойником,
Dhanapāle rāhule ca, sabbattha samako munī"'ti. The elephant set loose to take his life; And Rāhula, the good, his only son— The sage is equal-minded to them all.” ’ Со свирепым слоном Дханапалой И с Рахулой, собственным сыном,– Со всеми Мудрец одинаков». похоже Парибок здесь с англ перевёл
Все комментарии (1)
Rukkhaṅgapañho pañcamo.

6. Meghaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

6."Bhante nāgasena, 'meghassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the raincloud must be adopted, which are these five qualities that must be adopted? ‘Venerable Nāgasena, those five qualities of the rain you say he ought to take, which are they?’ 56. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств дождевого облака. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, megho uppannaṃ rajojallaṃ vūpasameti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uppannaṃ kilesarajojallaṃ vūpasametabbaṃ. “As, sire, the rain-cloud allays dust and dirt that are arising, even so, sire, the one who is devoted to mental training must allay the dust and dirt of the defilements that are arising. ‘Just, O king, as the rain lays any dust that arises; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, lay the dust and dirt of any evil dispositions that may arise within him. – Во-первых, государь, дождевое облако очищает воздух от пыли и сора. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует очищать мысль от пыли и сора аффектов.
Idaṃ, mahārāja, meghassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the first quality of the rain-cloud that must be adopted. This, O king, is the first quality of the rain he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho pathaviyā uṇhaṃ nibbāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mettābhāvanāya sadevako loko nibbāpetabbo. “And again, sire, the rain-cloud cools the heat of the earth; even so, sire, the one who is devoted to mental training must cool the world with the devas by the meditation of loving kindness. ‘And again, O king, just as the rain allays the heat of the ground; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, soothe the whole world of gods and men, with the feeling of his love. Далее, государь, дождевое облако дает земле отдохновение от зноя. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует освоением и излучением доброты давать отдохновение всему миру с богами.
Idaṃ, mahārāja, meghassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the second quality of the rain-cloud that must be adopted. This, O king, is the second quality of the rain he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho sabbabījāni viruhāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattānaṃ saddhaṃ uppādetvā taṃ saddhābījaṃ tīsu sampattīsu ropetabbaṃ, dibbamānusikāsu sukhasampattīsu yāvaparamatthanibbānasukhasampatti. “And again, sire, the rain-cloud makes all seeds grow; even so, sire, the one who is devoted to mental training, having in all beings generated faith, should sow the seed of faith for (achieving) the three attainments: the blissful deva and human attainments and the attainment of the bliss of Nibbāna, the ultimate goal. ‘And again, O king, as the rain makes all kinds of vegetation to grow; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, cause faith to spring up in all beings, and make that seed of faith grow up into the three Attainments, not only the lesser attainments of glorious rebirths in heaven or on earth, but also the attainment of the highest good, the bliss of Arahatship. Далее, государь, благодаря дождевому облаку прорастают семена всех растений. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует во всех живых порождать семена веры и взращивать эти семена, чтобы они принесли свои плоды – три вида благоденствия: сначала благоденствие быть небожителем или человеком, а потом и благоденствие достичь высшей цели и счастья – нирваны.
Idaṃ, mahārāja, meghassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the third quality of the raincloud that must be adopted. This, O king, is the third quality of the rain he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho ututo samuṭṭhahitvā dharaṇitalaruhe tiṇarukkhalatāgumbaosadhivanappatayo parirakkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yoniso manasikāraṃ nibbattetvā tena yoniso manasikārena samaṇadhammo parirakkhitabbo, yoniso manasikāramūlakā sabbe kusalā dhammā. “And again, sire, a rain-cloud, arising in due season, preserves the base of the dharaṇīruha (tree), the grasses, trees, creepers, bushes, medicinal plants and forest-trees; even so, sire, the one who is devoted to mental training, having produced proper attention, must, by means of that proper attention, preserve the Dhamma of recluses, so that all wholesome states are rooted in proper attention. ‘And again, O king, just as the rain-cloud, rising up in the hot season, affords protection to the grass, and trees, and creepers, and shrubs, and medicinal herbs, and to the monarchs of the woods that grow on the surface of the earth; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, cultivating the habit of thoughtfulness, afford protection by his thoughtfulness to his condition of Samanaship, for in thoughtfulness is it that all good qualities have their root. Далее, государь, дождевое облако появляется на небе в свою пору и оберегает от зноя все растения, растущие на поверхности земли: травы, деревья, лианы, кусты, целебные растения и большие лесные деревья. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует породить подлинное внимание и этим подлинным вниманием оберегать свое шраманское дело, ибо все благие дхармы коренятся в подлинном внимании.
Idaṃ, mahārāja, meghassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fourth quality of the rain-cloud that must be adopted. This, O king, is the fourth quality of the rain he ought to have. Это четвертое качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho vassamāno naditaḷākapokkharaṇiyo kandarapadarasarasobbhaudapānāni ca paripūreti udakadhārāhi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āgamapariyattiyā dhammameghamabhivassayitvā adhigamakāmānaṃ mānasaṃ paripūrayitabbaṃ. “And again, sire, the rain-cloud in raining down fills rivers, reservoirs, lotus-ponds and gullies, crevices, lakes, water-pools and wells with showers of water; even so, sire, the one who is devoted to mental training, having rained down the rain-cloud of Dhamma by his mastery of the scriptural tradition, should fill the minds (of others) with the spiritual realizations they are longing for.175 ‘And again, O king, as the rain when it pours down fills the rivers, and reservoirs, and artificial lakes, the caves, and chasms, and ponds, and holes, and wells, with water; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, pour down the rain of the Dhamma—according to the texts handed down by tradition, and so fill to satisfaction the mind of those who are longing for instruction. Далее, государь, дождевое облако проливается дождем и наполняет потоками воды реки, пруды, озера, расщелины, старицы, низины, углубления и колодцы. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует на жаждущих духовного постижения людей изливать дождь проповеди Учения, воспринятого по преемству, и наполнять им их умы.
Idaṃ, mahārāja, meghassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fifth quality of the rain-cloud that must be adopted.” This, O king, is the fifth quality of the rain he ought to have. Это пятое качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
"'Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane; “When the Great Sage perceives a man afar, Were it a hundred or a thousand leagues, Ripe for enlightenment, «В неоглядной заметив дали Человека, духовно готового,
Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmunī"'ti. straightway he goes And guides him gently to the path of Truth.” ’ Просветленный приходит к нему И ведет его к постижению».
Meghaṅgapañho chaṭṭho.

7. Maṇiratanaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

7."Bhante nāgasena, 'maṇiratanassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those three qualities of the diamond you say he ought to take, which are they?’ 57. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества драгоценного самоцвета. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, maṇiratanaṃ ekantaparisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekantaparisuddhājīvena bhavitabbaṃ. ‘Just, O king, as the diamond is pure throughout; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be perfectly pure in his means of livelihood. – Во-первых, государь, драгоценный самоцвет со всех сторон совершенно чист. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть в своей жизни безупречно, совершенно чистым.
Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the diamond he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у драгоценного самоцвета.
"Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ na kenaci saddhiṃ missīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpehi pāpasahāyehi saddhiṃ na missitabbaṃ. ‘And again, O king, as the diamond cannot be alloyed with any other substance; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never mix with wicked men as friends. Далее, государь, драгоценный самоцвет ни с чем не образует соединений. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует соединяться с грешниками, с дурными друзьями.
Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the diamond he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у драгоценного самоцвета.
"Puna caparaṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ jātiratanehi yojīyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uttamavarajātimantehi saddhiṃ saṃvasitabbaṃ, paṭipannakaphalaṭṭhasekkhaphalasamaṅgīhi sotāpannasakadāgāmianāgāmiarahantatevijjachaḷabhiññasamaṇamaṇiratanehi saddhiṃ saṃvasitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the diamond is set together with the most costly gems; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, associate with those of the higher excellence, with men who have entered the first or the second or the third stage of the Noble Path, with the jewel treasures of the Arahats, of the recluses, of the threefold Wisdom, or of the sixfold Insight. Далее, государь, драгоценный самоцвет хорошо сочетается с другими сокровищами. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует жить рядом с прекрасными, благородными людьми – идущими стезею, обретшими плод, обучающимися и достигшими мастерства, с обретшими слух, возвращающимися единожды, безвозвратными, святыми, обладателями трех вéдений, шести сверхзнаний, обретшими драгоценный самоцвет шраманства.
Idaṃ, mahārāja, maṇiratanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third quality of the diamond he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у драгоценного самоцвета.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Sutta Nipāta: Ведь есть, государь, в Сборных сутрах изречение Блаженного, бога богов:
"'Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; “Let the pure associate with the pure, Ever in recollection firm; «Пусть те, кто к чистоте стремится, Живут с подобными себе,
Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā"'ti. Dwelling harmoniously wise Thus shall ye put an end to griefs.” ’ Всегда в согласье пребывая, И тяготам кладут конец»897.
Maṇiratanapañho sattamo.

8. Māgavikaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

8."Bhante nāgasena, 'māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those four qualities of the hunter you say he ought to have, which are they?’ 58. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять четыре качества охотника. Каковы эти четыре качества?
"Yathā, mahārāja, māgaviko appamiddho hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamiddhena bhavitabbaṃ. ‘Just, O king, as the hunter is indefatigable, so also, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be indefatigable. – Во-первых, государь, охотник мало спит. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу спать следует мало.
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the hunter he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у охотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migesu yeva cittaṃ upanibandhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇesu yeva cittaṃ upanibandhitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the hunter keeps his attention fixed on the deer; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, keep his attention fixed on the particular object which is the subject of his thought. Далее, государь, мысли охотника связаны только с преследуемым зверем. Вот точно так же, государь, и мысли занимающегося йогой йога следует быть связанной только опорою созерцания.
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the hunter he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у охотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko kālaṃ kammassa jānāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānassa kālo jānitabbo 'ayaṃ kālo paṭisallānassa, ayaṃ kālo nikkhamanāyā'ti. ‘And again, O king, just as the hunter knows the right time for his work; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, know the right time for retirement, saying to himself: “Now is the right time to retire. Now is the right time to come out of retirement.” Далее, государь, охотник знает, что в какое время нужно делать. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует знать должное время: в какое время ему следует уединяться, в какое время выходить к людям.
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third quality of the hunter he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у охотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migaṃ disvā hāsamabhijaneti 'imaṃ lacchāmī'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇe abhiramitabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ 'uttariṃ visesamadhigacchissāmī'ti. ‘And again, O king, just as the hunter on catching sight of a deer experiences joy at the thought: “Him shall I get! ” just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, rejoice at the sight of an object for contemplation, and experience joy at the thought: “Thereby shall I grasp the specific idea of which I am in search.” Далее, государь, охотник при виде зверя оживляется: «Сейчас я его подстрелю». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует радоваться опоре созерцания и оживляться, приступая к упражнению: «Сейчас я сделаю еще один шаг вперед».
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the fourth quality of the hunter he ought to have. Это четвертое качество, государь, что следует взять у охотника.
Bhāsitampetaṃ mahārāja therena mogharājena – For it was said, O king, by Mogharāja, the Elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Могхараджи:
"'Ārammaṇe labhitvāna, pahitattena bhikkhunā; “The recluse who, with mind on Nirvāṇa bent, Has acquired an object his thoughts to guide, «Опору мысли обретя, Упорный, вдумчивый монах
Bhiyyo hāso janetabbo, adhigacchissāmi uttari"'nti. Should be filled with exceeding joy at the hope: ’By this my uttermost aim shall I gain.’ ”’ Возрадуется пусть весьма: Ведь это к постиженью шаг».
Māgavikaṅgapañho aṭṭhamo.

9. Bāḷisikaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

9."Bhante nāgasena, 'bāḷisikassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the fisherman you say he ought to take, which are they?’ 59. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества рыбака. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, bāḷisiko baḷisena macche uddharati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇena uttariṃ sāmaññaphalāni uddharitabbāni. ‘Just, O king, as the fisherman draws up the fish on his hook; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, draw up by his knowledge, and that to the uttermost, the fruits of Samanaship. – Во-первых, государь, рыбак вытаскивает рыб крючком. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует знанием вытаскивать плоды шраманства один за другим.
Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the fisherman he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у рыбака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, bāḷisiko parittakaṃ vadhitvā vipulaṃ lābhamadhigacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parittalokāmisamattaṃ pariccajitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the fisherman by the sacrifice of a very little comes to great gain ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, renounce the mean baits of worldly things; Далее, государь, рыбак жертвует немногим, чтобы получить большую прибыль. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует оставить ограниченные мирские желания.
Lokāmisamattaṃ, mahārāja, pariccajitvā yogī yogāvacaro vipulaṃ sāmaññaphalaṃ adhigacchati. then by that renunciation will he gain the mighty fruits of Samanaship. Оставив ограниченные мирские желания, государь, занимающийся йогой йог обретает великий плод шраманства.
Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the fisherman he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у рыбака.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena – For it was said, O king, by Rāhula, the Elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Рахулы:
"'Suññatañcānimittañca, vimokkhañcāppaṇihitaṃ; “The state that is void of lust, anger, and sin— Those conditions of sentient life—and be free, Free from the cravings that mortals feel, «Развязки через бессвойственность, Пустоту и неприлагание,
Caturo phale chaḷabhiññā, cajitvā lokāmisaṃ labhe"'ti. And the fruits of the stages of th’ Excellent Way And the six modes of Insight shall all be his.” - Renouncing the baits of the world he shall gain (these)’ Шесть сверхзнаний, четыре плода – Все обретёшь отречением»898.
Bāḷisikaṅgapañho navamo.

10. Tacchakaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

10."Bhante nāgasena, 'tacchakassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the carpenter he ought to take, which are they?’ 60. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества плотника. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, tacchako kāḷasuttaṃ anulometvā rukkhaṃ tacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena jinasāsanamanulomayitvā sīlapathaviyaṃ patiṭṭhahitvā saddhāhatthena paññāvāsiṃ gahetvā kilesā tacchetabbā. ‘Just, O king, as the carpenter saws off the wood along the line of the blackened string (he has put round it to guide him) ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, standing on righteousness as a basis, and holding in the hand of faith the saw of knowledge, cut off his evil dispositions according to the doctrine laid down by the Conquerors. – Во-первых, государь, плотник обтесывает бревно, точно следуя черной нитке. Вот точно так же, государь, и занимающийся йогой йог должен точно последовать Завету Победителя, опереться на почву нравственности, схватить рукою веры топор мудрости и стесать аффекты.
Idaṃ, mahārāja, tacchakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the carpenter he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у плотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, tacchako phegguṃ apaharitvā sāramādiyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sassataṃ ucchedaṃ taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ taduttamaṃ aññaduttamaṃ akatamabhabbaṃ apurisakāraṃ abrahmacariyavāsaṃ sattavināsaṃ navasattapātubhāvaṃ saṅkhārasassatabhāvaṃ yo karoti, so paṭisaṃvedeti, añño karoti, añño paṭisaṃvedeti, kammaphaladassanā ca kiriyaphaladiṭṭhi ca iti evarūpāni ceva aññāni ca vivādapathāni apanetvā saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ paramasuññataṃ nirīhanijjīvataṃ [nisattanijīvataṃ (ka.)] accantaṃ suññataṃ ādiyitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the carpenter, discarding the soft parts of the wood, takes the hard parts; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, forsaking the path of the discussion of useless theses, to wit:—the everlasting life theory—the let-us-eat-and-drink-for-tomorrow-we-die theory —the theory that the soul and the body are one and the same—that the soul is one thing, the body another—that all teachings are alike excellent —that what is not done is of no avail—that men’s actions are of no importance—that holiness of life does not matter—that on the destruction of beings nine new sorts of beings appear—that the constituent elements of being are eternal —that he who commits an act experiences the result thereof—that one acts and another experiences the result of this action—and other such theories of Karma or wrong views on the result of actions—forsaking, I say, all such theses, paths which lead to heresy, he should learn what is the real nature of those constituent elements of which each individuality is, for the short term of its individuality, put together, and so reach forward to that state which is void of lusts, of malice, and of dullness, in which the excitements of individuality are known no more, and which is therefore designated the Void Supreme. Далее, государь, плотник снимает заболонь и берет сердцевину. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует уклоняться от бесполезных споров: о вечности, о гибели, о том, одно ли и то же душа и тело, или тело – одно, а душа – другое; о том, что превосходно– то или иное; о том, что против судьбы не пойдешь; о том, человек ли свершает деяния; о том, есть ли прок в монашеской жизни; о том, что когда живое существо гибнет, то рождается уже другое существо; о том, вечны ли слагаемые; о том, верно ли, что тот, кто действует, тот и испытывает последствия деяний, или же действует один, а испытывает последствия деяний другой; о всяких взглядах на плоды деяний и воззрениях на плоды действий и от тому подобного899 – и следует взять себе понимание природы слагаемых, высшую пустоту, бездеятельную и безжизненную, предельную пустоту900.
Idaṃ, mahārāja, tacchakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the carpenter he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у плотника.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Sutta Nipāta: Ведь есть, государь, в Сборных сутрах изречение Блаженного, бога богов:
"'Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha; “Get rid of filth! Put aside rubbish from you! «Стряхните грязь, отбросьте вздор,
Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine. Winnow away the chaff, the men who hold Those who are not so, as true Samaṇas! Пустую болтовню оставьте И сторонитесь лжемонахов.
"'Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare; Get rid of those who harbour evil thoughts, Who follow after evil modes of life! Стряхните тех, кто ищет злого, Кто сеет зло своею жизнью.
Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; Thoughtful yourselves, and pure, with those resort, Пусть те, кто к чистоте стремится, Строфа переведена не полностью.
Все комментарии (1)
Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā"'ti. With those associate, who are pure themselves! ”’ Живут с подобными себе»901.
Tacchakaṅgapañho dasamo.
Makkaṭakavaggo chaṭṭho. Here ends the Sixth Chapter. Шестая глава закончена.
Tassuddānaṃ – Памятка:
Makkaṭo dārako kummo, vanaṃ rukkho ca pañcamo; Паук, младенец, черепаха, лес, Дерево,
Megho maṇi māgaviko, bāḷisī tacchakena cāti. дождь и самоцвет, Охотник, рыболов и плотник.
<< Назад Книга 6. Сравнения Далее >>