Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 6 >> 6. Meghaṅgapañho
<< Назад Глава 6 Далее >>
Отображение колонок




6. Meghaṅgapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
6."Bhante nāgasena, 'meghassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti? “Revered Nāgasena, when you say five qualities of the raincloud must be adopted, which are these five qualities that must be adopted? 56. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств дождевого облака. Каковы эти пять качеств?
"Yathā, mahārāja, megho uppannaṃ rajojallaṃ vūpasameti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uppannaṃ kilesarajojallaṃ vūpasametabbaṃ. “As, sire, the rain-cloud allays dust and dirt that are arising, even so, sire, the one who is devoted to mental training must allay the dust and dirt of the defilements that are arising. – Во-первых, государь, дождевое облако очищает воздух от пыли и сора. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует очищать мысль от пыли и сора аффектов.
Idaṃ, mahārāja, meghassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the first quality of the rain-cloud that must be adopted. Это первое качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho pathaviyā uṇhaṃ nibbāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mettābhāvanāya sadevako loko nibbāpetabbo. “And again, sire, the rain-cloud cools the heat of the earth; even so, sire, the one who is devoted to mental training must cool the world with the devas by the meditation of loving kindness. Далее, государь, дождевое облако дает земле отдохновение от зноя. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует освоением и излучением доброты давать отдохновение всему миру с богами.
Idaṃ, mahārāja, meghassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the second quality of the rain-cloud that must be adopted. Это второе качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho sabbabījāni viruhāpeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattānaṃ saddhaṃ uppādetvā taṃ saddhābījaṃ tīsu sampattīsu ropetabbaṃ, dibbamānusikāsu sukhasampattīsu yāvaparamatthanibbānasukhasampatti. “And again, sire, the rain-cloud makes all seeds grow; even so, sire, the one who is devoted to mental training, having in all beings generated faith, should sow the seed of faith for (achieving) the three attainments: the blissful deva and human attainments and the attainment of the bliss of Nibbāna, the ultimate goal. Далее, государь, благодаря дождевому облаку прорастают семена всех растений. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует во всех живых порождать семена веры и взращивать эти семена, чтобы они принесли свои плоды – три вида благоденствия: сначала благоденствие быть небожителем или человеком, а потом и благоденствие достичь высшей цели и счастья – нирваны.
Idaṃ, mahārāja, meghassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the third quality of the raincloud that must be adopted. Это третье качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho ututo samuṭṭhahitvā dharaṇitalaruhe tiṇarukkhalatāgumbaosadhivanappatayo parirakkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yoniso manasikāraṃ nibbattetvā tena yoniso manasikārena samaṇadhammo parirakkhitabbo, yoniso manasikāramūlakā sabbe kusalā dhammā. “And again, sire, a rain-cloud, arising in due season, preserves the base of the dharaṇīruha (tree), the grasses, trees, creepers, bushes, medicinal plants and forest-trees; even so, sire, the one who is devoted to mental training, having produced proper attention, must, by means of that proper attention, preserve the Dhamma of recluses, so that all wholesome states are rooted in proper attention. Далее, государь, дождевое облако появляется на небе в свою пору и оберегает от зноя все растения, растущие на поверхности земли: травы, деревья, лианы, кусты, целебные растения и большие лесные деревья. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует породить подлинное внимание и этим подлинным вниманием оберегать свое шраманское дело, ибо все благие дхармы коренятся в подлинном внимании.
Idaṃ, mahārāja, meghassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fourth quality of the rain-cloud that must be adopted. Это четвертое качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, megho vassamāno naditaḷākapokkharaṇiyo kandarapadarasarasobbhaudapānāni ca paripūreti udakadhārāhi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena āgamapariyattiyā dhammameghamabhivassayitvā adhigamakāmānaṃ mānasaṃ paripūrayitabbaṃ. “And again, sire, the rain-cloud in raining down fills rivers, reservoirs, lotus-ponds and gullies, crevices, lakes, water-pools and wells with showers of water; even so, sire, the one who is devoted to mental training, having rained down the rain-cloud of Dhamma by his mastery of the scriptural tradition, should fill the minds (of others) with the spiritual realizations they are longing for.175 Далее, государь, дождевое облако проливается дождем и наполняет потоками воды реки, пруды, озера, расщелины, старицы, низины, углубления и колодцы. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует на жаждущих духовного постижения людей изливать дождь проповеди Учения, воспринятого по преемству, и наполнять им их умы.
Idaṃ, mahārāja, meghassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, sire, is the fifth quality of the rain-cloud that must be adopted.” Это пятое качество, государь, что следует взять у дождевого облака.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
"'Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane; «В неоглядной заметив дали Человека, духовно готового,
Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmunī"'ti. Просветленный приходит к нему И ведет его к постижению».
Meghaṅgapañho chaṭṭho.
<< Назад Глава 6 Далее >>