пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
5."Bhante nāgasena, 'rukkhassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
“Revered Nāgasena, when you say three qualities of the tree must be adopted, which are these three qualities that must be adopted?
|
55. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества дерева. Каковы эти три качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, rukkho nāma pupphaphaladharo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena vimuttipupphasāmaññaphaladhārinā bhavitabbaṃ.
|
“As, sire, the tree bears flowers and fruits, even so, sire, the one who is devoted to mental training must be one who bears the flowers of emancipation and the fruits of recluseship.
|
– Во-первых, государь, дерево имеет цветы и плоды. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обрести цветы свободы и плоды шраманства.
|
|
Idaṃ, mahārāja, rukkhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the first quality of the tree that must be adopted.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у дерева.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ janānaṃ chāyaṃ deti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena upagatānamanuppaviṭṭhānaṃ puggalānaṃ āmisappaṭisandhārena vā dhammappaṭisanthārena vā paṭisantharitabbaṃ.
|
“And again, sire, the tree gives shade to people who come up to it and approach it; even so, sire, the one who is devoted to mental training must receive courteously the favour of worldly things or the favour of Dhamma from men who come up to him and approach him.
|
Далее, государь, тем, кто подходит к дереву, приближается к нему, оно дарует тень. Вот точно так же, государь, если к занимающемуся йогой йогу приходят люди, ему следует гостеприимно позаботиться об их вещественных нуждах и об их нужде в Учении.
|
|
Idaṃ, mahārāja, rukkhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the second quality of the tree that must be adopted.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у дерева.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, rukkho chāyāvemattaṃ na karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattesu vemattatā na kātabbā, coravadhakapaccatthikesupi attanipi samasamā mettābhāvanā kātabbā, 'kinti ime sattā averā abyāpajjā [abyāpajjhā (sī.)] anīghā sukhī attānaṃ parihareyyu'nti.
|
“And again, sire, the tree makes no distinction in the shade (it affords); even so, sire, the one who is devoted to mental training must make no distinction among any beings, but must conduct the meditation on loving kindness quite equally for thieves, murderers and enemies and for himself, thinking: ‘How may these beings maintain themselves without enmity, without harming, peaceable, secure and happy?’
|
Далее, государь, дерево не различает, на что оно бросает свою тень. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует делать различий между живыми существами, следует и на воров, убийц и своих ненавистников и на себя самого равно распространять доброту, думая: «Пусть существа друг с другом не враждуют, друг другу не вредят, не злобятся и счастливо заботятся о себе»896.
|
|
Idaṃ, mahārāja, rukkhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the third quality of the tree that must be adopted.”
|
Это третье качество, государь, что следует взять у дерева.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
|
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
|
|
"'Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake;
|
|
«С Девадаттой, едва не убийцей, С Пальцеломом, лютым разбойником,
|
|
Dhanapāle rāhule ca, sabbattha samako munī"'ti.
|
|
Со свирепым слоном Дханапалой И с Рахулой, собственным сыном,– Со всеми Мудрец одинаков».
|
|
Rukkhaṅgapañho pañcamo.
|
|
|
|