Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 6 >> 8. Māgavikaṅgapañho
<< Назад Глава 6 Далее >>
Отображение колонок




8. Māgavikaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
8."Bhante nāgasena, 'māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those four qualities of the hunter you say he ought to have, which are they?’ 58. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять четыре качества охотника. Каковы эти четыре качества?
"Yathā, mahārāja, māgaviko appamiddho hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamiddhena bhavitabbaṃ. ‘Just, O king, as the hunter is indefatigable, so also, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be indefatigable. – Во-первых, государь, охотник мало спит. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу спать следует мало.
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the hunter he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у охотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migesu yeva cittaṃ upanibandhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇesu yeva cittaṃ upanibandhitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the hunter keeps his attention fixed on the deer; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, keep his attention fixed on the particular object which is the subject of his thought. Далее, государь, мысли охотника связаны только с преследуемым зверем. Вот точно так же, государь, и мысли занимающегося йогой йога следует быть связанной только опорою созерцания.
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the hunter he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у охотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko kālaṃ kammassa jānāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānassa kālo jānitabbo 'ayaṃ kālo paṭisallānassa, ayaṃ kālo nikkhamanāyā'ti. ‘And again, O king, just as the hunter knows the right time for his work; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, know the right time for retirement, saying to himself: “Now is the right time to retire. Now is the right time to come out of retirement.” Далее, государь, охотник знает, что в какое время нужно делать. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует знать должное время: в какое время ему следует уединяться, в какое время выходить к людям.
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third quality of the hunter he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у охотника.
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migaṃ disvā hāsamabhijaneti 'imaṃ lacchāmī'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇe abhiramitabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ 'uttariṃ visesamadhigacchissāmī'ti. ‘And again, O king, just as the hunter on catching sight of a deer experiences joy at the thought: “Him shall I get! ” just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, rejoice at the sight of an object for contemplation, and experience joy at the thought: “Thereby shall I grasp the specific idea of which I am in search.” Далее, государь, охотник при виде зверя оживляется: «Сейчас я его подстрелю». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует радоваться опоре созерцания и оживляться, приступая к упражнению: «Сейчас я сделаю еще один шаг вперед».
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the fourth quality of the hunter he ought to have. Это четвертое качество, государь, что следует взять у охотника.
Bhāsitampetaṃ mahārāja therena mogharājena – For it was said, O king, by Mogharāja, the Elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Могхараджи:
"'Ārammaṇe labhitvāna, pahitattena bhikkhunā; “The recluse who, with mind on Nirvāṇa bent, Has acquired an object his thoughts to guide, «Опору мысли обретя, Упорный, вдумчивый монах
Bhiyyo hāso janetabbo, adhigacchissāmi uttari"'nti. Should be filled with exceeding joy at the hope: ’By this my uttermost aim shall I gain.’ ”’ Возрадуется пусть весьма: Ведь это к постиженью шаг».
Māgavikaṅgapañho aṭṭhamo.
<< Назад Глава 6 Далее >>