пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
8."Bhante nāgasena, 'māgavikassa cattāri aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
‘Venerable Nāgasena, those four qualities of the hunter you say he ought to have, which are they?’
|
58. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять четыре качества охотника. Каковы эти четыре качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, māgaviko appamiddho hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena appamiddhena bhavitabbaṃ.
|
‘Just, O king, as the hunter is indefatigable, so also, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be indefatigable.
|
– Во-первых, государь, охотник мало спит. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу спать следует мало.
|
|
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first quality of the hunter he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у охотника.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migesu yeva cittaṃ upanibandhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇesu yeva cittaṃ upanibandhitabbaṃ.
|
‘And again, O king, just as the hunter keeps his attention fixed on the deer; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, keep his attention fixed on the particular object which is the subject of his thought.
|
Далее, государь, мысли охотника связаны только с преследуемым зверем. Вот точно так же, государь, и мысли занимающегося йогой йога следует быть связанной только опорою созерцания.
|
|
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second quality of the hunter he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у охотника.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko kālaṃ kammassa jānāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānassa kālo jānitabbo 'ayaṃ kālo paṭisallānassa, ayaṃ kālo nikkhamanāyā'ti.
|
‘And again, O king, just as the hunter knows the right time for his work; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, know the right time for retirement, saying to himself: “Now is the right time to retire. Now is the right time to come out of retirement.”
|
Далее, государь, охотник знает, что в какое время нужно делать. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует знать должное время: в какое время ему следует уединяться, в какое время выходить к людям.
|
|
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the third quality of the hunter he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у охотника.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, māgaviko migaṃ disvā hāsamabhijaneti 'imaṃ lacchāmī'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ārammaṇe abhiramitabbaṃ, hāsamabhijanetabbaṃ 'uttariṃ visesamadhigacchissāmī'ti.
|
‘And again, O king, just as the hunter on catching sight of a deer experiences joy at the thought: “Him shall I get! ” just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, rejoice at the sight of an object for contemplation, and experience joy at the thought: “Thereby shall I grasp the specific idea of which I am in search.”
|
Далее, государь, охотник при виде зверя оживляется: «Сейчас я его подстрелю». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует радоваться опоре созерцания и оживляться, приступая к упражнению: «Сейчас я сделаю еще один шаг вперед».
|
|
Idaṃ, mahārāja, māgavikassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the fourth quality of the hunter he ought to have.
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у охотника.
|
|
Bhāsitampetaṃ mahārāja therena mogharājena –
|
For it was said, O king, by Mogharāja, the Elder:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Могхараджи:
|
|
"'Ārammaṇe labhitvāna, pahitattena bhikkhunā;
|
“The recluse who, with mind on Nirvāṇa bent, Has acquired an object his thoughts to guide,
|
«Опору мысли обретя, Упорный, вдумчивый монах
|
|
Bhiyyo hāso janetabbo, adhigacchissāmi uttari"'nti.
|
Should be filled with exceeding joy at the hope: ’By this my uttermost aim shall I gain.’ ”’
|
Возрадуется пусть весьма: Ведь это к постиженью шаг».
|
|
Māgavikaṅgapañho aṭṭhamo.
|
|
|
|