Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 6 >> 9. Bāḷisikaṅgapañho
<< Назад Глава 6 Далее >>
Отображение колонок




9. Bāḷisikaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
9."Bhante nāgasena, 'bāḷisikassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the fisherman you say he ought to take, which are they?’ 59. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества рыбака. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, bāḷisiko baḷisena macche uddharati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇena uttariṃ sāmaññaphalāni uddharitabbāni. ‘Just, O king, as the fisherman draws up the fish on his hook; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, draw up by his knowledge, and that to the uttermost, the fruits of Samanaship. – Во-первых, государь, рыбак вытаскивает рыб крючком. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует знанием вытаскивать плоды шраманства один за другим.
Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the fisherman he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у рыбака.
"Puna caparaṃ, mahārāja, bāḷisiko parittakaṃ vadhitvā vipulaṃ lābhamadhigacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parittalokāmisamattaṃ pariccajitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the fisherman by the sacrifice of a very little comes to great gain ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, renounce the mean baits of worldly things; Далее, государь, рыбак жертвует немногим, чтобы получить большую прибыль. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует оставить ограниченные мирские желания.
Lokāmisamattaṃ, mahārāja, pariccajitvā yogī yogāvacaro vipulaṃ sāmaññaphalaṃ adhigacchati. then by that renunciation will he gain the mighty fruits of Samanaship. Оставив ограниченные мирские желания, государь, занимающийся йогой йог обретает великий плод шраманства.
Idaṃ, mahārāja, bāḷisikassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the fisherman he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у рыбака.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena – For it was said, O king, by Rāhula, the Elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Рахулы:
"'Suññatañcānimittañca, vimokkhañcāppaṇihitaṃ; “The state that is void of lust, anger, and sin— Those conditions of sentient life—and be free, Free from the cravings that mortals feel, «Развязки через бессвойственность, Пустоту и неприлагание,
Caturo phale chaḷabhiññā, cajitvā lokāmisaṃ labhe"'ti. And the fruits of the stages of th’ Excellent Way And the six modes of Insight shall all be his.” - Renouncing the baits of the world he shall gain (these)’ Шесть сверхзнаний, четыре плода – Все обретёшь отречением»898.
Bāḷisikaṅgapañho navamo.
<< Назад Глава 6 Далее >>