Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
10. Tacchakaṅgapañho Палийский оригинал
пали | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
10."Bhante nāgasena, 'tacchakassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the carpenter he ought to take, which are they?’ | 60. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества плотника. Каковы эти два качества? | |
"Yathā, mahārāja, tacchako kāḷasuttaṃ anulometvā rukkhaṃ tacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena jinasāsanamanulomayitvā sīlapathaviyaṃ patiṭṭhahitvā saddhāhatthena paññāvāsiṃ gahetvā kilesā tacchetabbā. | ‘Just, O king, as the carpenter saws off the wood along the line of the blackened string (he has put round it to guide him) ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, standing on righteousness as a basis, and holding in the hand of faith the saw of knowledge, cut off his evil dispositions according to the doctrine laid down by the Conquerors. | – Во-первых, государь, плотник обтесывает бревно, точно следуя черной нитке. Вот точно так же, государь, и занимающийся йогой йог должен точно последовать Завету Победителя, опереться на почву нравственности, схватить рукою веры топор мудрости и стесать аффекты. | |
Idaṃ, mahārāja, tacchakassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the first quality of the carpenter he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у плотника. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, tacchako phegguṃ apaharitvā sāramādiyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sassataṃ ucchedaṃ taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ taduttamaṃ aññaduttamaṃ akatamabhabbaṃ apurisakāraṃ abrahmacariyavāsaṃ sattavināsaṃ navasattapātubhāvaṃ saṅkhārasassatabhāvaṃ yo karoti, so paṭisaṃvedeti, añño karoti, añño paṭisaṃvedeti, kammaphaladassanā ca kiriyaphaladiṭṭhi ca iti evarūpāni ceva aññāni ca vivādapathāni apanetvā saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ paramasuññataṃ nirīhanijjīvataṃ [nisattanijīvataṃ (ka.)] accantaṃ suññataṃ ādiyitabbaṃ. | ‘And again, O king, just as the carpenter, discarding the soft parts of the wood, takes the hard parts; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, forsaking the path of the discussion of useless theses, to wit:—the everlasting life theory—the let-us-eat-and-drink-for-tomorrow-we-die theory —the theory that the soul and the body are one and the same—that the soul is one thing, the body another—that all teachings are alike excellent —that what is not done is of no avail—that men’s actions are of no importance—that holiness of life does not matter—that on the destruction of beings nine new sorts of beings appear—that the constituent elements of being are eternal —that he who commits an act experiences the result thereof—that one acts and another experiences the result of this action—and other such theories of Karma or wrong views on the result of actions—forsaking, I say, all such theses, paths which lead to heresy, he should learn what is the real nature of those constituent elements of which each individuality is, for the short term of its individuality, put together, and so reach forward to that state which is void of lusts, of malice, and of dullness, in which the excitements of individuality are known no more, and which is therefore designated the Void Supreme. | Далее, государь, плотник снимает заболонь и берет сердцевину. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует уклоняться от бесполезных споров: о вечности, о гибели, о том, одно ли и то же душа и тело, или тело – одно, а душа – другое; о том, что превосходно– то или иное; о том, что против судьбы не пойдешь; о том, человек ли свершает деяния; о том, есть ли прок в монашеской жизни; о том, что когда живое существо гибнет, то рождается уже другое существо; о том, вечны ли слагаемые; о том, верно ли, что тот, кто действует, тот и испытывает последствия деяний, или же действует один, а испытывает последствия деяний другой; о всяких взглядах на плоды деяний и воззрениях на плоды действий и от тому подобного899 – и следует взять себе понимание природы слагаемых, высшую пустоту, бездеятельную и безжизненную, предельную пустоту900. | |
Idaṃ, mahārāja, tacchakassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the second quality of the carpenter he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у плотника. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena suttanipāte – | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Sutta Nipāta: | Ведь есть, государь, в Сборных сутрах изречение Блаженного, бога богов: | |
"'Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha; | “Get rid of filth! Put aside rubbish from you! | «Стряхните грязь, отбросьте вздор, | |
Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine. | Winnow away the chaff, the men who hold Those who are not so, as true Samaṇas! | Пустую болтовню оставьте И сторонитесь лжемонахов. | |
"'Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare; | Get rid of those who harbour evil thoughts, Who follow after evil modes of life! | Стряхните тех, кто ищет злого, Кто сеет зло своею жизнью. | |
Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā; | Thoughtful yourselves, and pure, with those resort, | Пусть те, кто к чистоте стремится, |
Строфа переведена не полностью. Все комментарии (1) |
Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā"'ti. | With those associate, who are pure themselves! ”’ | Живут с подобными себе»901. | |
Tacchakaṅgapañho dasamo. | |||
Makkaṭakavaggo chaṭṭho. | Here ends the Sixth Chapter. | Шестая глава закончена. | |
Tassuddānaṃ – | Памятка: | ||
Makkaṭo dārako kummo, vanaṃ rukkho ca pañcamo; | Паук, младенец, черепаха, лес, Дерево, | ||
Megho maṇi māgaviko, bāḷisī tacchakena cāti. | дождь и самоцвет, Охотник, рыболов и плотник. |