Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 6 >> 3. Cittakadharakummaṅgapañho
<< Назад Глава 6 Далее >>
Отображение колонок




3. Cittakadharakummaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
3."Bhante nāgasena, 'cittakadharakummassa [cittakathalakummassa (sī. pī.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the land tortoise which you say he ought to take, which is it?’ 53. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество сухопутной черепахи. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, cittakadharakummo udakabhayā udakaṃ parivajjetvā vicarati, tāya ca pana udakaṃ parivajjanāya āyunā na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pamāde bhayadassāvinā bhavitabbaṃ, appamāde guṇavisesadassāvinā. ‘Just, O king, as the land tortoise, being afraid of the water, frequents places far from it, and by that habit of avoiding water its length of life is kept undiminished; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, seeing the danger in the want of earnestness, be mindful of the advantages that distinguish earnestness. – Известно, государь, что сухопутная черепаха опасается воды и обходит воду стороной. До тех пор пока она обходит воду стороной, ее здоровью не будет никакого ущерба. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу беспечность следует считать чем-то опасным, небеспечливость же считать великим достоинством.
Tāya ca pana bhayadassāvitāya na parihāyati sāmaññā, nibbānassa santike upeti [ṭhapeti (ka.)]. For by that perception of danger in carelessness, his Samanaship fades not away, but rather does he go forward to Nirvāṇa itself. До тех пор пока он считает беспечность чем-то опасным, шраманству его не будет никакого ущерба и он будет близок к нирване.
Idaṃ, mahārāja, cittakadharakummassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the quality of the land tortoise he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у сухопутной черепахи.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Dhammapada: Ведь есть, государь, в Стопах Учения изречение Блаженного, бога богов:
"'Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; “The Bhikshu who in earnestness delights, Who sees the danger of indifference, «Монах, небеспечности преданный, Беспечность считает опасной.
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike"'ti. Shall fall not from his high estate away, But in the presence of Nirvāṇa dwell.” ’ Успехи его неизменны: Ведь он уже близок к нирване»894.
Cittakadharakummaṅgapañho catuttho.
<< Назад Глава 6 Далее >>