пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
3."Bhante nāgasena, 'cittakadharakummassa [cittakathalakummassa (sī. pī.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti?
|
‘Venerable Nāgasena, that one quality of the land tortoise which you say he ought to take, which is it?’
|
53. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество сухопутной черепахи. Каково это качество?
|
|
"Yathā, mahārāja, cittakadharakummo udakabhayā udakaṃ parivajjetvā vicarati, tāya ca pana udakaṃ parivajjanāya āyunā na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pamāde bhayadassāvinā bhavitabbaṃ, appamāde guṇavisesadassāvinā.
|
‘Just, O king, as the land tortoise, being afraid of the water, frequents places far from it, and by that habit of avoiding water its length of life is kept undiminished; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, seeing the danger in the want of earnestness, be mindful of the advantages that distinguish earnestness.
|
– Известно, государь, что сухопутная черепаха опасается воды и обходит воду стороной. До тех пор пока она обходит воду стороной, ее здоровью не будет никакого ущерба. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу беспечность следует считать чем-то опасным, небеспечливость же считать великим достоинством.
|
|
Tāya ca pana bhayadassāvitāya na parihāyati sāmaññā, nibbānassa santike upeti [ṭhapeti (ka.)].
|
For by that perception of danger in carelessness, his Samanaship fades not away, but rather does he go forward to Nirvāṇa itself.
|
До тех пор пока он считает беспечность чем-то опасным, шраманству его не будет никакого ущерба и он будет близок к нирване.
|
|
Idaṃ, mahārāja, cittakadharakummassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the quality of the land tortoise he ought to have.
|
Это то качество, государь, что следует взять у сухопутной черепахи.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dhammapade –
|
For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Dhammapada:
|
Ведь есть, государь, в Стопах Учения изречение Блаженного, бога богов:
|
|
"'Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
|
“The Bhikshu who in earnestness delights, Who sees the danger of indifference,
|
«Монах, небеспечности преданный, Беспечность считает опасной.
|
|
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike"'ti.
|
Shall fall not from his high estate away, But in the presence of Nirvāṇa dwell.” ’
|
Успехи его неизменны: Ведь он уже близок к нирване»894.
|
|
Cittakadharakummaṅgapañho catuttho.
|
|
|
|