пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
4."Bhante nāgasena, 'pavanassa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
Venerable Nāgasena, those five qualities of the mountain height you say he ought to have, which are they?’
|
54. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств горного леса. Каковы эти пять качеств?
|
|
"Yathā, mahārāja, pavanaṃ nāma asucijanaṃ paṭicchādeti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ aparaddhaṃ khalitaṃ paṭicchādetabbaṃ na vivaritabbaṃ.
|
‘Just, O king, as the mountain height is a hiding-place for the wicked; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, keep secret the offences and failings of others, revealing them not.
|
– Во-первых, государь, горный лес скрывает в себе злоумышленников. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу чужие проступки и прегрешения следует скрывать, не обнародовать.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pavanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first of the qualities of the mountain height he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у горного леса.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ suññaṃ pacurajanehi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhijālehi sabbehi ca kilesehi suññena bhavitabbaṃ.
|
‘And again, O king, just as the mountain height is void of many people; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be void of lust, angers, follies, and pride, of the net of (wrong) views, and of all evil dispositions.
|
Далее, государь, многие люди в горном лесу никогда не появляются. Вот точно так же, государь, и у занимающегося йогой йога не должны появляться страсть, враждебность, заблуждение, гордость, лжемудрие, да и все прочие аффекты.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pavanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second quality of the mountain height he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у горного леса.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ vivittaṃ janasambādharahitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena pāpakehi akusalehi dhammehi anariyehi pavivittena bhavitabbaṃ.
|
‘And again, O king, just as the mountain height is a lonely spot, free from crowding of men; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be given to solitude, and free from evil, unworthy qualities, from those that are not noble.
|
Далее, государь, горный лес удален от людской толчеи. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть удаленным от греховных, неблагих, неподобающих ариям дхарм.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pavanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the third quality of the mountain height he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у горного леса.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ santaṃ parisuddhaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena santena parisuddhena bhavitabbaṃ, nibbutena pahīnamānena pahīnamakkhena bhavitabbaṃ.
|
‘And again, O king, just as the mountain height is clean and pure; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be good and pure, happy, and without self-righteousness.
|
Далее, государь, в горном лесу мирно и чисто. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть мирным, чистым, умиротворенным, отбросить прочь гордость и пренебрежение к другим.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pavanassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the fourth quality of the mountain height he ought to have.
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у горного леса.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, pavanaṃ ariyajanasaṃsevitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ariyajanasaṃsevitena bhavitabbaṃ.
|
‘And again, O king, just as the mountain height is the resort of the noble ones; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be sought after by the noble ones.
|
Далее, государь, в горный лес часто приходят арии-подвижники. Вот точно так же, государь, следует, чтобы и к занимающемуся йогой йогу часто приходили арии-подвижники.
|
|
Idaṃ, mahārāja, pavanassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the fifth quality of the mountain height he ought to have.
|
Это пятое качество, государь, что следует взять у горного леса.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare –
|
For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Saṁyutta Nikāya:
|
Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок изречение Блаженного, бога богов:
|
|
"'Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;
|
“With solitary men, those noble ones, Whose minds, on Arahatship strictly bent, Rise easily to contemplation’s heights,
|
«Арии-созерцатели, В уединенье стойкие,
|
|
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase"'ti.
|
Stedfast in zeal and wise in holy writ— With such should he resort, with such commune.” ’
|
Решительные, умные, Твоим пусть будут обществом»895.
|
|
Pavanaṅgapañho catuttho.
|
|
|
|