Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 5
<< Назад Книга 6. Сравнения Далее >>
Отображение колонок




Глава 5 Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии

1. Sīhaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

1."Bhante nāgasena, 'sīhassa satta aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those seven qualities of the lion you say he ought to have, which are they?’ 41. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять семь качеств льва. Каковы эти семь качеств?
"Yathā, mahārāja, sīho nāma setavimalaparisuddhapaṇḍaro, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena setavimalaparisuddhapaṇḍaracittena byapagatakukkuccena bhavitabbaṃ. ‘Just, O king, as the lion is of a clear, stainless, and pure light yellow colour; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be clear, stainless, and pure light in mind, free from anger and moroseness. – Во-первых, государь, шкура у льва светлая, чистая, ровная и без пятен. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу мысль следует иметь светлую, чистую, ровную и без пятен – без угрызений нечистой совести.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the lion he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho catucaraṇo vikkantacārī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena caturiddhipādacaraṇena bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion has four paws as his means of travelling, and is rapid in his gait; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, move along the four paths of saintship. Далее, государь, лев ходит на четырех ногах и ступает смело. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует опираться на четыре основы сверхобычных сил.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the lion he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho abhirūparucirakesarī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhirūparucirasīlakesarinā bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion has a beautiful coat of hair, pleasant to behold; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, have a beautiful coat of righteousness, pleasant to behold. Далее, государь, у льва красивая, пышная грива. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует иметь красивую, пышную гриву нравственности.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third quality of the lion he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho jīvitapariyādānepi na kassaci onamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārapariyādānepi na kassaci onamitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion, even were his life to cease, bows down before no man; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, even though he should cease to obtain all the requisites of a recluse—food and clothing and lodging and medicine for the sick—never bow down to any man. Далее, государь, лев ни перед кем не склоняется, даже если из-за этого он лишится жизни. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует ни перед кем склоняться, даже если он лишен одежды, пропитания, приюта и лекарств на случай болезни.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This is the fourth quality of the lion he ought to have. Это четвертое качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho sapadānabhakkho yasmiṃ okāse nipatati, tattheva yāvadatthaṃ bhakkhayati, na varamaṃsaṃ vicināti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sapadānabhakkhena bhavitabbaṃ, na kulāni vicinitabbāni, na pubbagehaṃ hitvā kulāni upasaṅkamitabbāni, na bhojanaṃ vicinitabbaṃ, yasmiṃ okāse kabaḷaṃ ādīyati, tasmiṃ yeva okāse bhuñjitabbaṃ sarīrayāpanatthaṃ [sarīrayāpanamattaṃ (sī. pī.)], na varabhojanaṃ vicinitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion eats regularly on, wheresoever his prey falls there does he eat whatever he requires, and seeks not out the best morsels of flesh; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, stand for alms at each hut in regular order, not seeking out the families where he would be given better food, not missing out any house upon his rounds, he should not pick and choose in eating, wheresoever he may have received a mouthful of rice there should he eat it, seeking not for the best morsels. Далее, государь, лев ест по ходу своей охоты; где он свалил добычу, там он и ест вдоволь и лучшего куска себе не выбирает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда он идет за милостыней, следует заходить во все дома без разбору, не обходить никакие дома стороной и не выбирать себе кусок получше; где бы ему ни подали пригоршню, следует взять ее и съесть, но только ради того, чтобы тело оставалось крепким, и не выбирать для себя пищу получше.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the fifth quality of the lion he ought to have. Это пятое качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho asannidhibhakkho, sakiṃ gocaraṃ bhakkhayitvā na puna taṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena asannidhikāraparibhoginā bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion is not a storer up of what he eats, and when he has once eaten of his prey returns not again to it; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never be a storer up of food. Далее, государь, лев еду не запасает впрок: поев однажды свою добычу, он к ней больше не возвращается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу никакие вещи и еду не следует запасать впрок.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This is the sixth quality of the lion he ought to have. Это шестое качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho bhojanaṃ aladdhā na paritassati, laddhāpi bhojanaṃ agadhito [agathito (sī.)] amucchito anajjhosanno paribhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ aladdhā na paritassitabbaṃ, laddhāpi bhojanaṃ agadhitena amucchitena anajjhosannena ādīnavadassāvinā nissaraṇapaññena paribhuñjitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion, even if he gets no food, is not alarmed, and if he does, then he eats it without craving, without faintness, without sinking ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be not alarmed even if he gets no food, and if he does then should he eat it without craving, without faintness, without sinking, conscious of the danger in the lust of taste, in full knowledge of the right outcome of eating (the maintenance of life for the pursuit of holiness). Далее, государь, если льву не удалось добыть пищу, то он не тревожится, а если он добыл пищу, он ест ее не жадно, не алчно, не забываясь. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если он не добыл еды, не следует тревожиться, а если он добыл еду, следует есть ее не жадно, не алчно, не забываясь, имея перед глазами бедствие мирского кружения, и с мудростью, устремленной к избавлению.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the seventh quality of the lion he ought to have. Это седьмое качество, государь, что следует взять у льва.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare theraṃ mahākassapaṃ parikittayamānena – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Samyutta Nikāya, when he was exalting Mahā Kassapa, the Elder: Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок изречение Блаженного, бога богов, где он прославляет тхеру Большого Кашьяпу:
'Santuṭṭhoyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatī"'ti. “This Kassapa, O Bhikshus, is content with such food as he receives, he magnifies the being content with whatever food one gets, he is not guilty of anything improper or unbecoming for the sake of an alms, if he receive none, yet is he not alarmed, and if he does then does he eat it without craving, without faintness, without sinking, conscious of danger, with full knowledge of the right object in taking food.” ’ «Кашьяпа, о монахи, всяким подаянием доволен и хвалит довольство всяким подаянием; он не совершает из-за подаяния ничего неуместного и недолжного; если не добыл подаяния, то не тревожится, а если добыл подаяние, ест его не жадно, не алчно, не забываясь, держит перед глазами бедствие мирского кружения и устремляет свою мудрость к избавлению»883.
Sīhaṅgapañho paṭhamo.

2. Cakkavākaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

2."Bhante nāgasena, 'cakkavākassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānīti"? ‘Venerable Nāgasena, those three qualities of the cakravāka bird you say he ought to take, which are they?’ 42. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества казарки. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, cakkavāko yāva jīvitapariyādānā dutiyikaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yāva jīvitapariyādānā yoniso manasikāro na vijahitabbo. ‘Just, O king, as the cakravāka bird never forsakes his mate even to the close of his life; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, never, even to the close of his life, give up the habit of thought. – Во-первых, государь, казарка до конца своих дней не покидает своего супруга. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует до конца своих дней оставлять подлинное внимание.
Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the cakravāka bird he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у казарки.
"Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko sevālapaṇakabhakkho, tena ca santuṭṭhiṃ āpajjati, tāya ca santuṭṭhiyā balena ca vaṇṇena ca na parihāyati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathālābhasantoso karaṇīyo, yathālābhasantuṭṭho kho, mahārāja, yogī yogāvacaro na parihāyati sīlena, na parihāyati samādhinā, na parihāyati paññāya, na parihāyati vimuttiyā, na parihāyati vimuttiñāṇadassanena, na parihāyati sabbehi kusalehi dhammehi. ‘And again, O king, as the cakravāka bird feeds on the Sevāla and Paṇaka (water-plants so called), and derives satisfaction therefrom, and being so satisfied, neither his strength nor his beauty grows less; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, find satisfaction in whatever he receives. And if he does so find satisfaction, O king, then does he decrease neither in power of meditation, nor in wisdom, nor in emancipation, nor in the insight that arises from the consciousness of emancipation, nor in any kind of goodness. Далее, государь, казарка питается ряской и тиной884 и остается довольна и сохраняет свои силы и красоту. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть довольным тем, что ему достается. Если занимающийся йогой йог доволен тем, что ему достается, государь, то нравственность его не теряется, сосредоточение не теряется, мудрость не теряется, свобода не теряется, знание-видение свободы не теряется, никакие благие дхармы не теряются.
Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the cakravāka bird he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у казарки.
"Puna caparaṃ, mahārāja, cakkavāko pāṇe na viheṭhayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nihitadaṇḍena nihitasatthena lajjinā dayāpannena sabbapāṇabhūtahitānukampinā bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, as the cakravāka bird does no harm to living things; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, laying aside the cudgel, laying aside the sword, be full of modesty and pity, compassionate and kind to all creatures that have life. Далее, государь, казарка не вредит живым существам. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует навсегда отложить палку, отложить меч, быть совестливым, исполненным участия, милосердия и желания блага всем живым существам.
Idaṃ, mahārāja, cakkavākassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third quality of the cakravāka bird he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у казарки.
Bhāsatampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cakkavākajātake – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the cakravāka Jātaka: Ведь есть, государь, в джатаке о казарке изречение Блаженного, бога богов:
"'Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye; “The man who kills not, nor destroys, Oppresses not, nor causes other men To take from men that which is rightly theirs —- «Тот, кто не убивает и не зовет к убийству, Тот, кто не побеждает и не зовет к победе,
Mettaṃso [ahiṃsā (sī. pī.)] sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī"'ti. And this from kindness to all things that live— No wrath with any man disturbs his peace.” ’ Исполнен неврежденья и всякой чужд вражде»885.
Cakkavākaṅgapañho dutiyo.

3. Peṇāhikaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

3."Bhante nāgasena, 'peṇāhikāya dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the Peṇāhikā bird you say he ought to take, which are they?’ 43. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества птицы пенахики886. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, peṇāhikā sakapatimhi usūyāya chāpake na posayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sakamane [sakamano (ka.)] kilese uppanne usūyāyitabbaṃ, satipaṭṭhānena sammāsaṃvarasusire pakkhipitvā manodvāre kāyagatāsati bhāvetabbā. ‘Just, O king, as the Peṇāhikā bird, through jealousy of her mate, refuses to nourish her young ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be jealous of any evil dispositions which arise within him, and putting them by his mindfulness into the excellent crevice of self-control, should dwell at the door of his mind in the constant practice of self-possession in all things relating to his body. – Известно, государь, что пенахика из ревности к супругу не кормит своих птенцов. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу к аффектам, если они в нем возникли, следует испытывать ревность, следует закрыть постановками памятования все дыры в сдержанности и стеречь ворота мысли памятованием о теле.
Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the Peṇāhikā bird he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у пенахики.
"Puna caparaṃ, mahārāja, peṇāhikā pavane divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ pakkhigaṇaṃ upeti attano guttiyā, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ekakena pavivekaṃ sevitabbaṃ saṃyojanaparimuttiyā, tatra ratiṃ alabhamānena upavādabhayaparirakkhaṇāya saṅghaṃ osaritvā saṅgharakkhitena vasitabbaṃ. ‘And again, O king, as the Peṇāhikā bird spends the day in the forest in search of food, but at night time resorts for protection to the flock of birds to which she belongs; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, who has for a time resorted to solitary places for the purpose of emancipation from the ten Fetters, and found no satisfaction therein, repair back to the Order for protection against the danger of blame, and dwell under the shelter of the Order. Далее, государь, пенахика днем ищет себе корм, а ночью для безопасности присоединяется к птичьей стае. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует самостоятельно, в одиночестве упражняться ради избавления от пут, а если его это не удовлетворяет, то следует влиться в общину, чтобы защитить себя от всяких наговоров, и жить под защитой общины.
Idaṃ, mahārāja, peṇāhikāya dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the Peṇāhikā bird he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у пенахики.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, brahmunā sahampatinā bhagavato santike – For it was said, O king, by the Brahmā Sahampati in the presence of the Blessed One: Ведь есть, государь, изречение Брахмы, владыки мощи, сказанное в присутствии Блаженного:
"'Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhā; “Seek lodgings distant from the haunts of men, Live there in freedom from the bonds of sin; «Пусть он возлюбит уединенье, Стараясь в нем стряхнуть с себя путы.
Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satīmā"'ti. But he who finds no peace in solitude May with the Order dwell, guarded in heart, Mindful and self-possessed.” ’ Но если нет там отрады сердцу, Пусть будет он под защитой общины»887.
Peṇāhikaṅgapañho tatiyo.

4. Gharakapotaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

4."Bhante nāgasena, 'gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the house-pigeon you say he ought to take, which is it?’ 44. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество домашнего голубя. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, gharakapoto paragehe vasamāno na tesaṃ kiñci bhaṇḍassa nimittaṃ gaṇhāti, majjhatto vasati saññābahulo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parakulaṃ upagatena tasmiṃ kule itthīnaṃ vā purisānaṃ vā mañce vā pīṭhe vā vatthe vā alaṅkāre vā upabhoge vā paribhoge vā bhojanavikatīsu vā na nimittaṃ gahetabbaṃ, majjhattena bhavitabbaṃ, samaṇasaññā paccupaṭṭhapetabbā. ‘Just, O king, as the house-pigeon, while dwelling in the abode of others, of men, does not become enamoured of anything that belongs to them, but remains neutral, taking notice only of things pertaining to birds; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, while resorting to other people’s houses, never become enamoured of women or of men, of beds, or chairs, or garments, or jewelry, or things for use or enjoyment, or various forms of food that are there, but remain neutral always, addicted only to such ideas as become a recluse. – Известно, государь, что, если домашний голубь живет в чужом доме, он ни на что не обращает внимания, сидит равнодушно и задумчиво. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда он пришел в чужой дом, не следует особо обращать внимания ни на женщин, ни на мужчин, ни на кровати, ни на сиденья, ни на ткани, ни на украшения, ни на вещи, ни на имущество, ни на разнообразие кушаний, следует быть к этому равнодушным и держаться монашеских мыслей.
Idaṃ, mahārāja, gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the quality of the house-pigeon he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у домашнего голубя.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cūḷanāradajātake – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the culla ṇānada Jātaka: Ведь есть, государь, в малой джатаке о Нараде изречение Блаженного, бога богов:
"'Pavisitvā parakulaṃ, pānatthaṃ bhojanāya vā [pānesu bhojanesu vā (sī. pī.)] ; “Frequenting people’s homes for food or drink, «Если пришел ты в чужой дом Ради еды и питья,
Mitaṃ khāde mitaṃ bhuñje, na ca rūpe manaṃ kare"'ti. In food and drink alike be temperate, And let not beauty’s form attract thy thoughts “’ То в меру ешь и в меру пей И не глазей по сторонам»888.
Gharakapotaṅgapañho catuttho.

5. Ulūkaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

5."Bhante nāgasena, 'ulūkassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the owl you say he ought to take, which are they?’ 45. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества совы. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, ulūko kākehi paṭiviruddho, rattiṃ kākasaṅghaṃ gantvā bahūpi kāke hanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena aññāṇena paṭiviruddho kātabbo, ekena raho nisīditvā aññāṇaṃ sampamadditabbaṃ, mūlato chinditabbaṃ. ‘Just, O king, as the owl, being at enmity with the crows, goes at night where the flocks of crows are, and kills numbers of them; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be at enmity with ignorance; seated alone and in secret, he should crush it out of existence, cut it off at the root. – Во-первых, государь, сова, всегдашняя противница ворон, прилетает по ночам в воронью стаю и убивает там много ворон. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть противником неведения и однажды сесть одному в укромном месте и уничтожить неведение до конца, вырвать его с корнем.
Idaṃ, mahārāja, ulūkassa paṭhamaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the owl he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у совы.
"Puna caparaṃ, mahārāja, ulūko suppaṭisallīno hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paṭisallānārāmena bhavitabbaṃ paṭisallānaratena. ‘And again, O king, as the owl is a solitary bird; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be devoted to solitude, take delight in solitude. Далее, государь, сова склонна уединяться. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует возлюбить уединенное созерцание и радоваться уединению.
Idaṃ, mahārāja, ulūkassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the owl he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у совы.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Saṁyutta Nikāya: Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок изречение Блаженного, бога богов:
"'Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisallānārāmo paṭisallānarato "idaṃ dukkha"nti yathābhūtaṃ pajānāti, "ayaṃ dukkhasamudayo"ti yathā bhūthaṃ pajānāti, "ayaṃ dukkhanirodho"ti yathābhūtaṃ pajānāti, "ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti yathābhūtaṃ pajānātī"'ti. “Let the Bhikshu, my brethren, be devoted to solitude, take delight in solitude, to the end that he may realise what sorrow really is, and what the origin of sorrow really is, and what the cessation of sorrow really is, and what the path that leads to the cessation of sorrow really is.” ’ «Итак, монахи, возлюбивший уединение, радующийся уединению монах познаёт мудрость, как это есть: «Вот тягота», познаёт мудростью, как это есть: «Вот сложение тяготы», познаёт мудростью, как это есть: «Вот пресечение тяготы», познаёт мудростью, как это есть: «Вот верная дорога, приводящая к пресечению тягот»889.
Ulūkaṅgapañho pañcamo.

6. Satapattaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

6."Bhante nāgasena, 'satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the Indian crane you say he ought to take, which is it?’ 46. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество журавля. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, satapatto ravitvā paresaṃ khemaṃ vā bhayaṃ vā ācikkhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paresaṃ dhammaṃ desayamānena vinipātaṃ bhayato dassayitabbaṃ, nibbānaṃ khemato dassayitabbaṃ. ‘Just, O king, as the Indian crane by its cry makes known to other folk the good fortune or disaster that is about to happen to them; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, make known to others by his preaching of the Dhamma how dreadful a state is purgatory, and how blissful is Nirvāṇa. – Известно, государь, что журавль своим криком дает другим знать, есть опасность или нет. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует преподавать другим Учение и показывать, что в дурных уделах есть опасность, а нирвана безопасна.
Idaṃ, mahārāja, satapattassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the quality of the Indian crane he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у журавля.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena – For it was said, O king, by Piṇḍola Bhāra-dvāja, the elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Бхарадваджи Нищего:
"'Niraye bhayasantāsaṃ, nibbāne vipulaṃ sukhaṃ; How fearful, how terrible, purgatory is; How great and how deep is Nirvāṇa’s bliss. «Кромешная – это опасность и ужас, Нирвана – это великое счастье.
Ubhayānetānatthāni dassetabbāni yoginā"'ti. - [these] Two matters there are that the earnest recluse Should ever to others be making clear’ Должен йог вдумчивый и умудренный Уметь преподать и то и другое».
Satapattaṅgapañho chaṭṭho.

7. Vagguliṅgapañho Таблица Палийский оригинал

7."Bhante nāgasena, 'vaggulissa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the bat you say he ought to take, which are they?’ 47. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества нетопыря. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, vagguli gehaṃ pavisitvā vicaritvā nikkhamati, na tattha palibuddhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā sapadānaṃ vicaritvā paṭiladdhalābhena khippameva nikkhamitabbaṃ, na tattha palibuddhena bhavitabbaṃ. ‘Just, O king, as the bat, though it enters into men’s dwelling-places, and flies about in them, soon goes out from them, delays not therein; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when he has entered the village for alms, and gone on his rounds in regular order, depart quickly with the alms he has received, and delay not therein. – Во-первых, государь, если нетопырь залетит в дом, он полетает внутри и вылетит наружу, не задержится. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда он идет в деревню за подаянием, следует обходить все дома без разбору и, собрав подаяние, быстро вернуться, не задерживаться.
Idaṃ, mahārāja, vaggulissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the bat he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у нетопыря.
"Puna caparaṃ, mahārāja, vagguli paragehe vasamāno na tesaṃ parihāniṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kulāni upasaṅkamitvā atiyācanāya vā viññattibahulatāya vā kāyadosabahulatāya vā atibhāṇitāya vā samānasukhadukkhatāya vā na tesaṃ koci vippaṭisāro karaṇīyo, napi tesaṃ mūlakammaṃ parihāpetabbaṃ, sabbathā vaḍḍhi yeva icchitabbā. ‘And again, O king, as the bat, while frequenting other folk’s houses, does them no harm; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when visiting the houses of the laity, never give them cause for vexation by persistent requests, or by pointing out what he wants, or by wrong demeanour, or by chattering, or by being indifferent to their prosperity or adversity; he should never take them away from their chief business occupations, but desire their success in all things. Далее, государь, если нетопырь живет в чужом доме, он не причиняет ему ущерба. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если он пришел в чужой дом, не следует разочаровывать хозяев ни чрезмерными просьбами, ни излишними намёками на то, что ему нужно, ни всякими неприятными телесными действиями, ни болтливостью, ни равнодушием к их счастью и несчастью, не следует причинять ущерб их основному делу, но следует желать им всяческого преуспеяния.
Idaṃ, mahārāja, vaggulissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the bat he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у нетопыря.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare lakkhaṇasuttante – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Lakkhana Suttanta: Ведь есть, государь, в Долгом своде, в сутре о признаках, изречение Блаженного, бога богов:
"'Suddhāya sīlena sutena buddhiyā, cāgena dhammena bahūhi sādhuhi; “‘ whether in their faith, Or righteousness, or knowledge of the word, Or understanding, or self-sacrifice, Or in religion, or in all good things, «Пусть вера, добрый нрав, ученость, Ум, щедрость, дхарма, добродетель, Suddhāya - это чистота, откуда faith?
Все комментарии (1)
Dhanena dhaññena ca khettavatthunā, puttehi dārehi catuppadehi ca. Or in their stores of wealth, or corn, or lands, Or tenements, or in their sons, or wives, Or in their flocks and herds, Богатство, урожай на поле, Потомство, жены, скот и птица,
"'Ñātīhi mittehi ca bandhavehi, balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṃ; or in their friends, And relatives, and kinsmen, or in strength, In beauty, and in joy’— Приятели, друзья, родные, Именье, красота и сила –
Kathaṃ na hāyeyyuṃ pareti icchati, atthasamiddhiñca panābhikaṅkhatī"'ti. Oh! How may others never suffer loss Or diminution, [of these]’Tis thus he thinks— Longing for other men’s advantage and success! ”’ Пусть им ничто не изменяет! »Так он желает людям счастья, Удачи в жизни, процветанья»890.
Vagguliṅgapañho sattamo.

8. Jalūkaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

8."Bhante nāgasena, 'jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? Venerable Nāgasena, that one quality of the leech which you say he ought to take, which is it?’ 48. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество пиявки. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, jalūkā yattha allīyati, tattheva daḷhaṃ allīyitvā ruhiraṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yasmiṃ ārammaṇe cittaṃ allīyati, taṃ ārammaṇaṃ vaṇṇato ca saṇṭhānato ca disato ca okāsato ca paricchedato ca liṅgato ca nimittato ca daḷhaṃ patiṭṭhāpetvā tenevārammaṇena vimuttirasamasecanakaṃ pātabbaṃ. ‘Just, O king, as the leech, wheresoever it is put on, there does it adhere firmly, drinking the blood; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, on whatsoever subject for meditation he may fix his mind, call that subject firmly up before him in respect of its colour, and shape, and position, and extension, and boundaries, and nature, and characteristic marks, drinking the delicious draught of the ambrosia of emancipation. – Известно, государь, что там, где пиявка присосется, она долго будет сосать и пить кровь. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует присосаться мыслью к опоре созерцания, твердо установить ее цвет, объем, место, протяженность, границы, отличительную особенность и признаки и, опираясь на нее, пить сладчайший нектар свободы.
Idaṃ, mahārāja, jalūkāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the quality of the leech he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у пиявки.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena – For it was said, O king, by Anuruddha, the Elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Анируддхи:
"'Parisuddhena cittena, ārammaṇe patiṭṭhāya; “With heart made pure, in meditation firm, «Мысль свою обоприте Об опору для созерцания
Tena cittena pātabbaṃ, vimuttirasamasecana"'nti. Drink deep of freedom’s never-failing draught.” ’ И пейте чистыми помыслами Свободы сладчайший нектар».
Jalūkaṅgapañho aṭṭhamo.

9. Sappaṅgapañho Таблица Палийский оригинал

9."Bhante nāgasena, 'sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those three qualities of the serpent you say he ought to take, which are they?’ 49. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества змеи. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, sappo urena gacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paññāya caritabbaṃ, paññāya caramānassa kho, mahārāja, yogino cittaṃ ñāye carati, vilakkhaṇaṃ vivajjeti, salakkhaṇaṃ bhāveti. ‘Just, O king, as the serpent progresses by means of its belly; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, progress by means of his knowledge. For the heart of the recluse, O king, who progresses by knowledge, continues in perception (of the four Truths), that which is inconsistent with the characteristics of a recluse does he put away, that which is consistent with them does he develop in himself. – Во-первых, государь, змея передвигается на брюхе. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует продвигаться вперед своею мудростью. Если йог продвигается вперед своею мудростью, государь, то его мысль движется к истине, избегает превратного видения и осваивает правильное видение.
Idaṃ, mahārāja, sappassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the serpent he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у змеи.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sappo caramāno osadhaṃ parivajjento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaṃ parivajjentena caritabbaṃ. ‘And again, O king, just as the serpent as it moves avoids drugs ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, go on his way avoiding unrighteousness. Далее, государь, змея всегда оползает целебные растения стороной. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обходить дурные поступки стороной.
Idaṃ, mahārāja, sappassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the serpent he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у змеи.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sappo manusse disvā tappati [manussaṃ disvā kampati (ka.)] socati cintayati, evameva kho mahārāja yoginā yogāvacarena kuvitakke, vitakketvā aratiṃ uppādayitvā tappitabbaṃ socitabbaṃ cintayitabbaṃ 'pamādena me divaso vītināmito, na so puna sakkā laddhu'nti. ‘And again, O king, as the serpent on catching sight of men is anxious, and pained, and seeks a way of escape ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when he finds himself thinking wrong thoughts, or discontent arising within him, be anxious and pained, and seek a way of escape, saying to himself: “This day must I have spent in carelessness, and never shall I be able to recover it.” Далее, государь, когда змея видит людей, она недовольна, печалится, огорчается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если у него появляются дурные помыслы и возникает неудовлетворенность, следует быть этим недовольным, печалиться и огорчаться: «Сегодня я был беспечен; нельзя, чтобы это впредь повторялось».
Idaṃ, mahārāja, sappassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third quality of the serpent he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у змеи.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhallāṭiyajātake dvinnaṃ kinnarānaṃ – For it is a saying, O king, of the two fairy birds in the Bhallāṭiya Jātaka: Ведь есть, государь, в джатаке о Бхаллатии изречение двух киннаров:
"'Mayekarattaṃ [yamekarattiṃ (sī. pī.)] vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā; “’Tis one night only, hunter, that we’ve spent And thinking all night through of one another, Away from home, and that against our will, «Однажды мы всю ночь в разлуке провели, И каждый думал о другом и тосковал,
Tamekarattaṃ [tamekarattiṃ (sī. pī.)] anutappamānā, socāma 'sā ratti puna nahessatī"'ti. Yet that one night is it that we bemoan, And grieve; for nevermore can it return! ”’ Об этой ночи до сих пор горюем мы, Нам так печально, что ее не возвратить»891.
Sappaṅgapañho navamo.

10. Ajagaraṅgapañho Таблица Палийский оригинал

10."Bhante nāgasena, 'ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the rock-snake that you say he ought to take, which is it?’ 50. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество удава. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, ajagaro mahatimahākāyo bahūpi divase ūnūdaro dīnataro kucchipūraṃ āhāraṃ na labhati, aparipuṇṇo yeva yāvadeva sarīrayāpanamattakena yāpeti, evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa bhikkhācariyappasutassa parapiṇḍamupagatassa paradinnappāṭikaṅkhissa sayaṃgāhappaṭiviratassa dullabhaṃ udaraparipūraṃ āhāraṃ, api ca atthavasikena kulaputtena cattāro pañca ālope abhuñjitvā avasesaṃ udakena paripūretabbaṃ. ‘Just, O king, as the rock-snake, immense as is its length of body, will go many days with empty belly, and, wretched get no food to fill its stomach, yet in spite of that it will just manage to keep itself alive; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, though he be addicted to obtaining his food by alms, dependent on the gifts that others may give, awaiting offers, abstaining from taking anything himself, and find it difficult to get his belly’s-full, yet should he, if he seek after the highest good, even though he receive not so much as four or five mouthfuls to eat, fill up the void by water. – Известно, государь, что у удава, обладающего огромным телом, в животе в очень многие дни бывает пусто и он, бедняга, редко может наесться досыта. Оставаясь полуголодным, он старается хотя бы не обессилеть. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, который живет чужим подаянием, зависит от милостыни, полагается на чужое доброхотство и не ведет собственного хозяйства, редко удается плотно поесть. Поэтому здравомыслящему отпрыску благородного рода следует довольствоваться четырьмя-пятью пригоршнями, если больше ничего нет, а дальше уж пить воду.
Idaṃ, mahārāja, ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the quality of the rock-snake he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у удава.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
"'Allaṃ sukkhaṃ vā bhuñjanto, na bāḷhaṃ suhito siyā; “Whether it be dry food or wet he eats, Let him to full repletion never eat. «Не наедайся слишком плотно Ни сухомяткой, ни горячим.
Ūnūdaro mitāhāro, sato bhikkhu paribbaje. The good recluse goes forth in emptiness, And keeps to moderation in his food. Живот не набивай, знай меру, Не оставляй памятованья, Как это следует монаху.
"'Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive; If but four mouthfuls or but five he get, Let him drink water. Довольствуйся пятью кусками, А дальше запивай водою;
Alaṃ phāsu vihārāya, pahitattassa bhikkhuno"'ti. For what cares the man With mind on Arahatship fixed for ease! ”’ Не нужно большего удобства Монаху, преданному йоге»892.
Ajagaraṅgapañho dasamo.
Sīhavaggo pañcamo. Here ends the Fifth Chapter. Пятая глава закончена.
Tassuddānaṃ – Памятка:
Kesarī cakkavāko ca, peṇāhi gharakapotako; Лев, казарка, пенахика, домашний голубь,
Ulūko satapatto ca, vagguli ca jalūpikā; сова, Журавль, нетопырь и пиявка,
Sappo ajagaro ceva, vaggo tena pavuccatīti. змея и десятым – удав.
<< Назад Книга 6. Сравнения Далее >>