Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
7. Vagguliṅgapañho Палийский оригинал
пали | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
7."Bhante nāgasena, 'vaggulissa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? | ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the bat you say he ought to take, which are they?’ | 47. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества нетопыря. Каковы эти два качества? | |
"Yathā, mahārāja, vagguli gehaṃ pavisitvā vicaritvā nikkhamati, na tattha palibuddhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā sapadānaṃ vicaritvā paṭiladdhalābhena khippameva nikkhamitabbaṃ, na tattha palibuddhena bhavitabbaṃ. | ‘Just, O king, as the bat, though it enters into men’s dwelling-places, and flies about in them, soon goes out from them, delays not therein; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when he has entered the village for alms, and gone on his rounds in regular order, depart quickly with the alms he has received, and delay not therein. | – Во-первых, государь, если нетопырь залетит в дом, он полетает внутри и вылетит наружу, не задержится. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда он идет в деревню за подаянием, следует обходить все дома без разбору и, собрав подаяние, быстро вернуться, не задерживаться. | |
Idaṃ, mahārāja, vaggulissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the first quality of the bat he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у нетопыря. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, vagguli paragehe vasamāno na tesaṃ parihāniṃ karoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kulāni upasaṅkamitvā atiyācanāya vā viññattibahulatāya vā kāyadosabahulatāya vā atibhāṇitāya vā samānasukhadukkhatāya vā na tesaṃ koci vippaṭisāro karaṇīyo, napi tesaṃ mūlakammaṃ parihāpetabbaṃ, sabbathā vaḍḍhi yeva icchitabbā. | ‘And again, O king, as the bat, while frequenting other folk’s houses, does them no harm; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when visiting the houses of the laity, never give them cause for vexation by persistent requests, or by pointing out what he wants, or by wrong demeanour, or by chattering, or by being indifferent to their prosperity or adversity; he should never take them away from their chief business occupations, but desire their success in all things. | Далее, государь, если нетопырь живет в чужом доме, он не причиняет ему ущерба. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если он пришел в чужой дом, не следует разочаровывать хозяев ни чрезмерными просьбами, ни излишними намёками на то, что ему нужно, ни всякими неприятными телесными действиями, ни болтливостью, ни равнодушием к их счастью и несчастью, не следует причинять ущерб их основному делу, но следует желать им всяческого преуспеяния. | |
Idaṃ, mahārāja, vaggulissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the second quality of the bat he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у нетопыря. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena dīghanikāyavare lakkhaṇasuttante – | For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the Lakkhana Suttanta: | Ведь есть, государь, в Долгом своде, в сутре о признаках, изречение Блаженного, бога богов: | |
"'Suddhāya sīlena sutena buddhiyā, cāgena dhammena bahūhi sādhuhi; | “‘ whether in their faith, Or righteousness, or knowledge of the word, Or understanding, or self-sacrifice, Or in religion, or in all good things, | «Пусть вера, добрый нрав, ученость, Ум, щедрость, дхарма, добродетель, |
Suddhāya - это чистота, откуда faith? Все комментарии (1) |
Dhanena dhaññena ca khettavatthunā, puttehi dārehi catuppadehi ca. | Or in their stores of wealth, or corn, or lands, Or tenements, or in their sons, or wives, Or in their flocks and herds, | Богатство, урожай на поле, Потомство, жены, скот и птица, | |
"'Ñātīhi mittehi ca bandhavehi, balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṃ; | or in their friends, And relatives, and kinsmen, or in strength, In beauty, and in joy’— | Приятели, друзья, родные, Именье, красота и сила – | |
Kathaṃ na hāyeyyuṃ pareti icchati, atthasamiddhiñca panābhikaṅkhatī"'ti. | Oh! How may others never suffer loss Or diminution, [of these]’Tis thus he thinks— Longing for other men’s advantage and success! ”’ | Пусть им ничто не изменяет! »Так он желает людям счастья, Удачи в жизни, процветанья»890. | |
Vagguliṅgapañho sattamo. |