пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
10."Bhante nāgasena, 'ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti?
|
‘Venerable Nāgasena, that one quality of the rock-snake that you say he ought to take, which is it?’
|
50. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество удава. Каково это качество?
|
|
"Yathā, mahārāja, ajagaro mahatimahākāyo bahūpi divase ūnūdaro dīnataro kucchipūraṃ āhāraṃ na labhati, aparipuṇṇo yeva yāvadeva sarīrayāpanamattakena yāpeti, evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa bhikkhācariyappasutassa parapiṇḍamupagatassa paradinnappāṭikaṅkhissa sayaṃgāhappaṭiviratassa dullabhaṃ udaraparipūraṃ āhāraṃ, api ca atthavasikena kulaputtena cattāro pañca ālope abhuñjitvā avasesaṃ udakena paripūretabbaṃ.
|
‘Just, O king, as the rock-snake, immense as is its length of body, will go many days with empty belly, and, wretched get no food to fill its stomach, yet in spite of that it will just manage to keep itself alive; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, though he be addicted to obtaining his food by alms, dependent on the gifts that others may give, awaiting offers, abstaining from taking anything himself, and find it difficult to get his belly’s-full, yet should he, if he seek after the highest good, even though he receive not so much as four or five mouthfuls to eat, fill up the void by water.
|
– Известно, государь, что у удава, обладающего огромным телом, в животе в очень многие дни бывает пусто и он, бедняга, редко может наесться досыта. Оставаясь полуголодным, он старается хотя бы не обессилеть. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, который живет чужим подаянием, зависит от милостыни, полагается на чужое доброхотство и не ведет собственного хозяйства, редко удается плотно поесть. Поэтому здравомыслящему отпрыску благородного рода следует довольствоваться четырьмя-пятью пригоршнями, если больше ничего нет, а дальше уж пить воду.
|
|
Idaṃ, mahārāja, ajagarassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the quality of the rock-snake he ought to have.
|
Это то качество, государь, что следует взять у удава.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
|
For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
|
|
"'Allaṃ sukkhaṃ vā bhuñjanto, na bāḷhaṃ suhito siyā;
|
“Whether it be dry food or wet he eats, Let him to full repletion never eat.
|
«Не наедайся слишком плотно Ни сухомяткой, ни горячим.
|
|
Ūnūdaro mitāhāro, sato bhikkhu paribbaje.
|
The good recluse goes forth in emptiness, And keeps to moderation in his food.
|
Живот не набивай, знай меру, Не оставляй памятованья, Как это следует монаху.
|
|
"'Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
|
If but four mouthfuls or but five he get, Let him drink water.
|
Довольствуйся пятью кусками, А дальше запивай водою;
|
|
Alaṃ phāsu vihārāya, pahitattassa bhikkhuno"'ti.
|
For what cares the man With mind on Arahatship fixed for ease! ”’
|
Не нужно большего удобства Монаху, преданному йоге»892.
|
|
Ajagaraṅgapañho dasamo.
|
|
|
|
Sīhavaggo pañcamo.
|
Here ends the Fifth Chapter.
|
Пятая глава закончена.
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
Памятка:
|
|
Kesarī cakkavāko ca, peṇāhi gharakapotako;
|
|
Лев, казарка, пенахика, домашний голубь,
|
|
Ulūko satapatto ca, vagguli ca jalūpikā;
|
|
сова, Журавль, нетопырь и пиявка,
|
|
Sappo ajagaro ceva, vaggo tena pavuccatīti.
|
|
змея и десятым – удав.
|
|