Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 5 >> 9. Sappaṅgapañho
<< Назад Глава 5 Далее >>
Отображение колонок




9. Sappaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
9."Bhante nāgasena, 'sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those three qualities of the serpent you say he ought to take, which are they?’ 49. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества змеи. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, sappo urena gacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paññāya caritabbaṃ, paññāya caramānassa kho, mahārāja, yogino cittaṃ ñāye carati, vilakkhaṇaṃ vivajjeti, salakkhaṇaṃ bhāveti. ‘Just, O king, as the serpent progresses by means of its belly; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, progress by means of his knowledge. For the heart of the recluse, O king, who progresses by knowledge, continues in perception (of the four Truths), that which is inconsistent with the characteristics of a recluse does he put away, that which is consistent with them does he develop in himself. – Во-первых, государь, змея передвигается на брюхе. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует продвигаться вперед своею мудростью. Если йог продвигается вперед своею мудростью, государь, то его мысль движется к истине, избегает превратного видения и осваивает правильное видение.
Idaṃ, mahārāja, sappassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the serpent he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у змеи.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sappo caramāno osadhaṃ parivajjento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaṃ parivajjentena caritabbaṃ. ‘And again, O king, just as the serpent as it moves avoids drugs ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, go on his way avoiding unrighteousness. Далее, государь, змея всегда оползает целебные растения стороной. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обходить дурные поступки стороной.
Idaṃ, mahārāja, sappassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the serpent he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у змеи.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sappo manusse disvā tappati [manussaṃ disvā kampati (ka.)] socati cintayati, evameva kho mahārāja yoginā yogāvacarena kuvitakke, vitakketvā aratiṃ uppādayitvā tappitabbaṃ socitabbaṃ cintayitabbaṃ 'pamādena me divaso vītināmito, na so puna sakkā laddhu'nti. ‘And again, O king, as the serpent on catching sight of men is anxious, and pained, and seeks a way of escape ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when he finds himself thinking wrong thoughts, or discontent arising within him, be anxious and pained, and seek a way of escape, saying to himself: “This day must I have spent in carelessness, and never shall I be able to recover it.” Далее, государь, когда змея видит людей, она недовольна, печалится, огорчается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если у него появляются дурные помыслы и возникает неудовлетворенность, следует быть этим недовольным, печалиться и огорчаться: «Сегодня я был беспечен; нельзя, чтобы это впредь повторялось».
Idaṃ, mahārāja, sappassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third quality of the serpent he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у змеи.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhallāṭiyajātake dvinnaṃ kinnarānaṃ – For it is a saying, O king, of the two fairy birds in the Bhallāṭiya Jātaka: Ведь есть, государь, в джатаке о Бхаллатии изречение двух киннаров:
"'Mayekarattaṃ [yamekarattiṃ (sī. pī.)] vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā; “’Tis one night only, hunter, that we’ve spent And thinking all night through of one another, Away from home, and that against our will, «Однажды мы всю ночь в разлуке провели, И каждый думал о другом и тосковал,
Tamekarattaṃ [tamekarattiṃ (sī. pī.)] anutappamānā, socāma 'sā ratti puna nahessatī"'ti. Yet that one night is it that we bemoan, And grieve; for nevermore can it return! ”’ Об этой ночи до сих пор горюем мы, Нам так печально, что ее не возвратить»891.
Sappaṅgapañho navamo.
<< Назад Глава 5 Далее >>