пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
9."Bhante nāgasena, 'sappassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
‘Venerable Nāgasena, those three qualities of the serpent you say he ought to take, which are they?’
|
49. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества змеи. Каковы эти три качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, sappo urena gacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena paññāya caritabbaṃ, paññāya caramānassa kho, mahārāja, yogino cittaṃ ñāye carati, vilakkhaṇaṃ vivajjeti, salakkhaṇaṃ bhāveti.
|
‘Just, O king, as the serpent progresses by means of its belly; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, progress by means of his knowledge. For the heart of the recluse, O king, who progresses by knowledge, continues in perception (of the four Truths), that which is inconsistent with the characteristics of a recluse does he put away, that which is consistent with them does he develop in himself.
|
– Во-первых, государь, змея передвигается на брюхе. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует продвигаться вперед своею мудростью. Если йог продвигается вперед своею мудростью, государь, то его мысль движется к истине, избегает превратного видения и осваивает правильное видение.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sappassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first quality of the serpent he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у змеи.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, sappo caramāno osadhaṃ parivajjento carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena duccaritaṃ parivajjentena caritabbaṃ.
|
‘And again, O king, just as the serpent as it moves avoids drugs ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, go on his way avoiding unrighteousness.
|
Далее, государь, змея всегда оползает целебные растения стороной. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обходить дурные поступки стороной.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sappassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second quality of the serpent he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у змеи.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, sappo manusse disvā tappati [manussaṃ disvā kampati (ka.)] socati cintayati, evameva kho mahārāja yoginā yogāvacarena kuvitakke, vitakketvā aratiṃ uppādayitvā tappitabbaṃ socitabbaṃ cintayitabbaṃ 'pamādena me divaso vītināmito, na so puna sakkā laddhu'nti.
|
‘And again, O king, as the serpent on catching sight of men is anxious, and pained, and seeks a way of escape ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when he finds himself thinking wrong thoughts, or discontent arising within him, be anxious and pained, and seek a way of escape, saying to himself: “This day must I have spent in carelessness, and never shall I be able to recover it.”
|
Далее, государь, когда змея видит людей, она недовольна, печалится, огорчается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если у него появляются дурные помыслы и возникает неудовлетворенность, следует быть этим недовольным, печалиться и огорчаться: «Сегодня я был беспечен; нельзя, чтобы это впредь повторялось».
|
|
Idaṃ, mahārāja, sappassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the third quality of the serpent he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у змеи.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhallāṭiyajātake dvinnaṃ kinnarānaṃ –
|
For it is a saying, O king, of the two fairy birds in the Bhallāṭiya Jātaka:
|
Ведь есть, государь, в джатаке о Бхаллатии изречение двух киннаров:
|
|
"'Mayekarattaṃ [yamekarattiṃ (sī. pī.)] vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā;
|
“’Tis one night only, hunter, that we’ve spent And thinking all night through of one another, Away from home, and that against our will,
|
«Однажды мы всю ночь в разлуке провели, И каждый думал о другом и тосковал,
|
|
Tamekarattaṃ [tamekarattiṃ (sī. pī.)] anutappamānā, socāma 'sā ratti puna nahessatī"'ti.
|
Yet that one night is it that we bemoan, And grieve; for nevermore can it return! ”’
|
Об этой ночи до сих пор горюем мы, Нам так печально, что ее не возвратить»891.
|
|
Sappaṅgapañho navamo.
|
|
|
|