Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 5 >> 4. Gharakapotaṅgapañho
<< Назад Глава 5 Далее >>
Отображение колонок




4. Gharakapotaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
4."Bhante nāgasena, 'gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the house-pigeon you say he ought to take, which is it?’ 44. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество домашнего голубя. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, gharakapoto paragehe vasamāno na tesaṃ kiñci bhaṇḍassa nimittaṃ gaṇhāti, majjhatto vasati saññābahulo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena parakulaṃ upagatena tasmiṃ kule itthīnaṃ vā purisānaṃ vā mañce vā pīṭhe vā vatthe vā alaṅkāre vā upabhoge vā paribhoge vā bhojanavikatīsu vā na nimittaṃ gahetabbaṃ, majjhattena bhavitabbaṃ, samaṇasaññā paccupaṭṭhapetabbā. ‘Just, O king, as the house-pigeon, while dwelling in the abode of others, of men, does not become enamoured of anything that belongs to them, but remains neutral, taking notice only of things pertaining to birds; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, while resorting to other people’s houses, never become enamoured of women or of men, of beds, or chairs, or garments, or jewelry, or things for use or enjoyment, or various forms of food that are there, but remain neutral always, addicted only to such ideas as become a recluse. – Известно, государь, что, если домашний голубь живет в чужом доме, он ни на что не обращает внимания, сидит равнодушно и задумчиво. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда он пришел в чужой дом, не следует особо обращать внимания ни на женщин, ни на мужчин, ни на кровати, ни на сиденья, ни на ткани, ни на украшения, ни на вещи, ни на имущество, ни на разнообразие кушаний, следует быть к этому равнодушным и держаться монашеских мыслей.
Idaṃ, mahārāja, gharakapotassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the quality of the house-pigeon he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у домашнего голубя.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena cūḷanāradajātake – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the culla ṇānada Jātaka: Ведь есть, государь, в малой джатаке о Нараде изречение Блаженного, бога богов:
"'Pavisitvā parakulaṃ, pānatthaṃ bhojanāya vā [pānesu bhojanesu vā (sī. pī.)] ; “Frequenting people’s homes for food or drink, «Если пришел ты в чужой дом Ради еды и питья,
Mitaṃ khāde mitaṃ bhuñje, na ca rūpe manaṃ kare"'ti. In food and drink alike be temperate, And let not beauty’s form attract thy thoughts “’ То в меру ешь и в меру пей И не глазей по сторонам»888.
Gharakapotaṅgapañho catuttho.
<< Назад Глава 5 Далее >>