Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 5 >> 1. Sīhaṅgapañho
Глава 5 Далее >>
Отображение колонок




1. Sīhaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
1."Bhante nāgasena, 'sīhassa satta aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni satta aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those seven qualities of the lion you say he ought to have, which are they?’ 41. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять семь качеств льва. Каковы эти семь качеств?
"Yathā, mahārāja, sīho nāma setavimalaparisuddhapaṇḍaro, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena setavimalaparisuddhapaṇḍaracittena byapagatakukkuccena bhavitabbaṃ. ‘Just, O king, as the lion is of a clear, stainless, and pure light yellow colour; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be clear, stainless, and pure light in mind, free from anger and moroseness. – Во-первых, государь, шкура у льва светлая, чистая, ровная и без пятен. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу мысль следует иметь светлую, чистую, ровную и без пятен – без угрызений нечистой совести.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the lion he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho catucaraṇo vikkantacārī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena caturiddhipādacaraṇena bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion has four paws as his means of travelling, and is rapid in his gait; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, move along the four paths of saintship. Далее, государь, лев ходит на четырех ногах и ступает смело. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует опираться на четыре основы сверхобычных сил.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the lion he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho abhirūparucirakesarī, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena abhirūparucirasīlakesarinā bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion has a beautiful coat of hair, pleasant to behold; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, have a beautiful coat of righteousness, pleasant to behold. Далее, государь, у льва красивая, пышная грива. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует иметь красивую, пышную гриву нравственности.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third quality of the lion he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho jīvitapariyādānepi na kassaci onamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārapariyādānepi na kassaci onamitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion, even were his life to cease, bows down before no man; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, even though he should cease to obtain all the requisites of a recluse—food and clothing and lodging and medicine for the sick—never bow down to any man. Далее, государь, лев ни перед кем не склоняется, даже если из-за этого он лишится жизни. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует ни перед кем склоняться, даже если он лишен одежды, пропитания, приюта и лекарств на случай болезни.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This is the fourth quality of the lion he ought to have. Это четвертое качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho sapadānabhakkho yasmiṃ okāse nipatati, tattheva yāvadatthaṃ bhakkhayati, na varamaṃsaṃ vicināti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sapadānabhakkhena bhavitabbaṃ, na kulāni vicinitabbāni, na pubbagehaṃ hitvā kulāni upasaṅkamitabbāni, na bhojanaṃ vicinitabbaṃ, yasmiṃ okāse kabaḷaṃ ādīyati, tasmiṃ yeva okāse bhuñjitabbaṃ sarīrayāpanatthaṃ [sarīrayāpanamattaṃ (sī. pī.)], na varabhojanaṃ vicinitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion eats regularly on, wheresoever his prey falls there does he eat whatever he requires, and seeks not out the best morsels of flesh; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, stand for alms at each hut in regular order, not seeking out the families where he would be given better food, not missing out any house upon his rounds, he should not pick and choose in eating, wheresoever he may have received a mouthful of rice there should he eat it, seeking not for the best morsels. Далее, государь, лев ест по ходу своей охоты; где он свалил добычу, там он и ест вдоволь и лучшего куска себе не выбирает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда он идет за милостыней, следует заходить во все дома без разбору, не обходить никакие дома стороной и не выбирать себе кусок получше; где бы ему ни подали пригоршню, следует взять ее и съесть, но только ради того, чтобы тело оставалось крепким, и не выбирать для себя пищу получше.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the fifth quality of the lion he ought to have. Это пятое качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho asannidhibhakkho, sakiṃ gocaraṃ bhakkhayitvā na puna taṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena asannidhikāraparibhoginā bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion is not a storer up of what he eats, and when he has once eaten of his prey returns not again to it; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never be a storer up of food. Далее, государь, лев еду не запасает впрок: поев однажды свою добычу, он к ней больше не возвращается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу никакие вещи и еду не следует запасать впрок.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa chaṭṭhaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This is the sixth quality of the lion he ought to have. Это шестое качество, государь, что следует взять у льва.
"Puna caparaṃ, mahārāja, sīho bhojanaṃ aladdhā na paritassati, laddhāpi bhojanaṃ agadhito [agathito (sī.)] amucchito anajjhosanno paribhuñjati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ aladdhā na paritassitabbaṃ, laddhāpi bhojanaṃ agadhitena amucchitena anajjhosannena ādīnavadassāvinā nissaraṇapaññena paribhuñjitabbaṃ. ‘And again, O king, as the lion, even if he gets no food, is not alarmed, and if he does, then he eats it without craving, without faintness, without sinking ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be not alarmed even if he gets no food, and if he does then should he eat it without craving, without faintness, without sinking, conscious of the danger in the lust of taste, in full knowledge of the right outcome of eating (the maintenance of life for the pursuit of holiness). Далее, государь, если льву не удалось добыть пищу, то он не тревожится, а если он добыл пищу, он ест ее не жадно, не алчно, не забываясь. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если он не добыл еды, не следует тревожиться, а если он добыл еду, следует есть ее не жадно, не алчно, не забываясь, имея перед глазами бедствие мирского кружения, и с мудростью, устремленной к избавлению.
Idaṃ, mahārāja, sīhassa sattamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the seventh quality of the lion he ought to have. Это седьмое качество, государь, что следует взять у льва.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare theraṃ mahākassapaṃ parikittayamānena – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Samyutta Nikāya, when he was exalting Mahā Kassapa, the Elder: Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок изречение Блаженного, бога богов, где он прославляет тхеру Большого Кашьяпу:
'Santuṭṭhoyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatī"'ti. “This Kassapa, O Bhikshus, is content with such food as he receives, he magnifies the being content with whatever food one gets, he is not guilty of anything improper or unbecoming for the sake of an alms, if he receive none, yet is he not alarmed, and if he does then does he eat it without craving, without faintness, without sinking, conscious of danger, with full knowledge of the right object in taking food.” ’ «Кашьяпа, о монахи, всяким подаянием доволен и хвалит довольство всяким подаянием; он не совершает из-за подаяния ничего неуместного и недолжного; если не добыл подаяния, то не тревожится, а если добыл подаяние, ест его не жадно, не алчно, не забываясь, держит перед глазами бедствие мирского кружения и устремляет свою мудрость к избавлению»883.
Sīhaṅgapañho paṭhamo.
Глава 5 Далее >>